• 締切済み

"in Technicolor detail"の意味

現在、翻訳中の文章に"in Technicolor detail"というフレーズがあるのですが、これはどういう意味、あるいは、ニュアンスを表すのでしょうか。時々使われるフレーズのようですが、辞書で見つけられないので、ご教授いただけると助かります。対象の文章は、 The book is very good at describing the specification in Technicolor detail. です。その他、検索してみると In Technicolor detail, Martin traces Gabo's hostile relationship with his father, (省略) や We still have to make it come true but first we must imagine the goal in technicolor detail. など時々使われる表現のようです。 よろしくお願いします。

  • te20
  • お礼率0% (0/1)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

今はすたれ気味な技術ですが、テクニカラー社とそのブランド技術といえば、画期的なほど鮮明なカラー映像の代名詞。「in Technicolor detail」は直訳すると「テクニカラーの詳細さで」。つまり、それだけ目にも鮮やかにってことです。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%86%E3%82%AF%E3%83%8B%E3%82%AB%E3%83%A9%E3%83%BC

関連するQ&A

  • 和訳願い:an essential difference in arguing starting

    以下は哲学的な文章なのですが、後のセンテンスの方の和訳をお願い致します。このセンテンスはアリストテレスの主張だそうです。 Argumentation, in other words, can be used to solve disagreements about values. However, we should notice that there is an essential difference in arguing starting from a shared absolute notion of “good” or “goal of life”, and conflicts involving the very concepts of happiness and goodness.

  • imagine SV if SV の翻訳

     以下はWorld of WarcraftというMMORPGに出てくる一節です。  主人公のKenjiが所属するForsakenという軍団は、Scarlet Crusadeという軍隊みたいな宗教団体に苦しめられています。あるとき、Kenjiは、敵のある機密文書を入手しました。それには敵軍の基地や指揮官たちの場所が記載されていました。  Kenjiはこの文書を上官に届けました。 "Yes, this is very good. You've done well in obtaining this information, Kenji. Hmm... names of the officers in the Tirisfal Glades... Imagine the blow we could deal to the morale of those bloody zealots if we were to kill their leaders in one swift strike."  Imagine...以下の上手な訳し方を教えてください。 【試訳】 「想像してみろ、仮に我々が奴らの指揮官たちをさっと一網打尽にするようことがあったとしたら、とてつもない衝撃を血気にかられたあの狂信者どもの士気に与えられるだろうよ」。

  • ミュージカル歌詞に使われている英語の意味

    こんにちは。 今Miss Saigonというミュージカルの英語歌詞を和訳しているのですが 分からないフレーズがあるので質問させていただきます。 曲名はThe Telephone Songです。 ・we're gonna play house, oh John, it's like Christmas eve ・we have sworn we won't see the sun for forty-eight hours この二文は、戦争中に現地の少女と恋に落ちた男が、すっかり浮かれて友人に電話をかけている時の歌詞です。 「司令官に、俺は休暇を取ると伝えてくれ」と言ったあとにこの詞が入ります。 電話を受けた友人(John)は、今がいかに切迫した状況なのか説明し、すぐ大使館に戻ってくるよう説得します。 ・do you know what this means? sure! Time to fall in love! (後半は本来「そんな場合ではない」と否定されるべきですよね。英語特有の言い回しですか?) この3つのフレーズの意味を教えて頂けると嬉しいです。 どれも直訳では理解できるのですが、文章中の意味が分からず困っています…。 やはり前後の流れが分からないと難しいでしょうか? どれか一つだけでも構いませんので、どうかよろしくお願い致します。 日本語版の歌詞は分かりますが情報量が足りないので、原詞を日本語にしたいのです。 曲全体の歌詞はこのサイトを元に和訳しています。 http://www.songlyrics.com/miss-saigon/the-telephone-song-lyrics/

  • ディテールサポートの意味を教えてください

    よろしくお願いします。 ディテールサポートの意味を要約して教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英文解釈

    Hihg achievers,we imagine,are destined for greatness from birth.But,then you have to wonder why,over time,natural talent seems to develop in some people and fade in others. という文章なのですが、 第一文目:すごいことをする達成者は生まれた時から偉大さを運命的に持っていると我々は想像している。 二文目:しかしそれでは、時間が経つにつれて、ある人は自然の才能を発達させ、ある人は減衰させてしまうという理由を考えなければいけない。 という訳でよいでしょうか? 第二文目では、 >すごいことをする達成者は生まれた時から偉大さを運命的に持っていると我々は想像している。 ていうわけじゃないよ!ということを言っているのですよね? よろしくお願いします。

  • 以下の英文の解釈をお願いします。

    以下に英文(大幅に省略しているので文章の繋がりは読めないです、スミマセン)と、それに対する疑問点を書かせていただきます。よろしくお願いいたします。 It is a beneficial thought that we were once children.(省略) We try to behave not as we want to behave, nor even as we think we ought to behave, but as we think others expect us to behave. So we enter into a world of pretence and deception, deceiving others and perhaps ourselves as well, and being deceived by them in turn. So we are placed under a continual strain.(省略) After all, it isn't so easy to act the part of someone else, according to what we imagine others may be expecting of us, especially when that expectation may change from day to day. As for all this strain, I hardly need add how harmful it must be to our health. (省略) Pretending we are still children is just as bad as pretending we are other adults than ourselves.(省略) All pretence is positeively harmful, if only by putting us under a strain and so impairing our health. At the same time, we must recognize there's still something of the child left in us. We never grow up in such a way as to leave the past entirely behind us. What we were, in a deep sense, we still are: and it is important for our health and peace of mind to admit the fact. 2(5)文目で"we think(imagine)"という挿入がなされている所が上手く訳出できませんでした。3文目の"in turn"は「騙し、その次には騙される」という感じで訳したのですがどうでしょうか?10文目で"such a way as to~"に関してこれは"so as to~"的に訳せばいいのでしょうか?11文目は":"の前の部分の構造がまったくわかりませんでした。

  • 卒論に使用するため、翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の

    卒論に使用するため、翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。 We can describe most computer system resources as a combination of five common resources: time, space, computation, money, and labor. We now study these resources in more detail, with examples of how they arise in real-world problems, and a description of associated performance metrics. Our definitions of these resources are purposely vague, since the exact definition varies with the problem.

  • 和訳に困っています

    (1)We have this picture in mind that journalists like to show with people from all ages reading manga in the subway, so then we imagine that EVERYONE in Japan reads manga. (2)It was the same some years ago when journalists were showing young Japanese people with green or blue hairs "oh my god all young people have red hairs!" You can really make people think what you want as a journalist. (1)ジャーナリストが地下鉄で様々な年代の人がマンガを読んでいる写真を見せるのが好き? だから私たちは日本人のすべてがマンガを読むってイメージなんです。 (2)それと同じように数年前ジャーナリストが緑や青の髪をした日本の若者の写真を見せました。 「なんてこった!若者の髪が赤いよ!」 あなたは人々に思わせる ジャーナリストとしてほしいこと? すいません、全くわかりませんT_T (2)の文章では緑や青の髪をした日本人と書かれているのになぜ 「」内の文章は『赤い髪』なのか? おそらく友人は日本についてのおもしろおかしい写真を見たのかな? 英語が母語ではない友人なので文法に間違いがあるかもしれませんが 訳を教えていただけますか。

  • このinの意味

    このinの意味 "This state, too, was Islamic, though again, most of the inhabitants remained true to their polytheistic traditions, and in the freedom granted women." in the freedom granted womenの意味がわからなくて、inはなぜ使われているのか教えてください。

  • inの意味が分からない

    独学で英語の勉強を始めたばかりの初心者です。 Her husband reads newpapers in the morning. (彼女の夫は朝、新聞を読みます。) inとは「~に」という意味だとネットで知りました。 「彼女の夫は朝、新聞を読みます。」の中に「~に」が入っておらず、意味が飲み込めないです。 教えて下さい。宜しくお願いします。