• ベストアンサー

スペイン語できる方お願いします

スペイン語のできる方おねがいします。 ペルー人の先生にどうしても謝りたいことがあるのですが、スペイン語があまりできないので次の文を訳していただけないでしょうか?こんな感じの意図だったら多少アレンジしていただいても構いません。 「僕は先週の自分の行いを反省しています。ごめんなさい。もう一度チャンスをください。」 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

>僕は先週の自分の行いを反省しています。ごめんなさい Estoy reflexionado sobre lo que he hecho en la semana pasada y lo lamento. >もう一度チャンスをください。 Le rogari'a que me dispensara y me diera otra oportunidad. 相手が先生なので丁寧な文章になっています。

carpe-sera
質問者

お礼

ありがとうございました!無事に先生に謝ることができました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • スペインのスペイン語と中南米のスペイン語

    スペイン語を習おうと思っています。 グループではなく個人でのレッスンを探しているのですが、 中南米の先生を選ぶかスペインの先生を選ぶか迷っています。 中南米と言うと広いですが、メキシコかペルーになりそうです。 中南米のほうが活用が少ないからラクなのかなとも思うし、 スペイン人はcとzを英語のthで発音するけれど、 中南米ではc, z, s を同じ音で発音するから聞き取りにくいとも聞きます。 vosotrosを使うスペインのスペイン語で覚えたほうが 両方わかるようになるのかなとも思うのですが、 音の響きはメキシコあたりのほうが好きで、友達も南米人です。 でも、旅行なら南米よりもスペインの方が行く可能性が高いです。 どちらの方がもう一方で通じやすいというのはあるのでしょうか。 どちらでも通じないことはないという意見も目にしますが、 中南米のスペイン語を習ってしまって、スペイン人がvosで話したときに 何のことかわからなくなってしまうなんていうことはありますか?

  • 「は」と「が」の違いをスペイン語で表すには

    日本語の「は」と「が」という助詞の違いは スペイン語圏の人には少し難しいようですね。例えば 次の文です。 (1)彼“は”私の弟です。 (2)彼“が”私の弟です。 この2つの文はスペイン語にすると どちらも “Él es mi hermano (menor). ”になりますが、日本語でのこのようなニュアンスの差はスペイン語では表現できないのでしょうか?

  • 簡単なスペイン語

     次の2文はスペイン語で、「お元気ですか=How are you?」と尋ねている文だと思いますが、両者には何か違いがあるのでしょうか? Que tal? Como estas tu? 注:スペイン語の疑問文は最初に「?」の逆がつきますが、パソコンの辞書   になかったので(英語的にして)省略しております。それと、アクセン   ト記号も省略しています。 どうぞよろしくお願いします。

  • ペルーに居る義母との会話(スペイン語)

    私の夫はペルー人です。二人の会話は私はスペイン語が全くわからないので日本語での会話になります。訳があり、ペルーに居る夫の母と会話をしたい(電話かメールで)のですが、インターネットからの通訳・翻訳サイトを利用して一度夫にスペイン語で手紙を書いたところ、順番がバラバラで意味がよく解らないそうです。  最良の通訳・翻訳サイトか、電話での三者会話など(タダもしくは格安でできるところ)の情報を教えてください。

  • なぜスペイン語にはクエスチョンマークが二つあるのですか?

    なぜスペイン語にはクエスチョンマークが二つあるのですか? スペインに興味があって留学を含めて何度も現地に行きました。 なのでスペイン事情にはちょいと詳しいのですが、ひとつわからないことがあります。 それが、タイトルにもあるようにスペイン語にはクエスチョンマーク(コーテーションマークも。)が二つあることです。(文の最初と(しかも逆さま)最後にです。)ガリシア語もそうらしいです。どうしてですか?コレはスペイン語やガリシア語のみで、他の言語にはない現象です。誰か知っていたら(できれば詳しく)教えて下さい。(前に知り合いのスペイン語の先生に聞いたら、ラテン語の影響かもしれないと言っていましたがちょっと納得いきません。) どうかよろしくお願いします。

  • 英語とスペイン語に堪能な方

    こんにちは。スペイン語には指示代名詞として esteとaquelの中間に当たるものとして eseがありますよね。丁度、日本語の「その」に当たりますよね。例えば 次の文です。 Mike quería comer ese pescado. これを英訳するとどうなるでしょうか? Mike wanted to eat ( ) fish. このように、this かthatか迷った時は、thatを使った方が無難でしょうか? theは違いますよね。 そう言えば、先程のスペイン語文で eseをelに置き換えたら どう意味が変わるでしょうか?

  • フランス語とスペイン語、学びやすいのは?

    中2です。外国語に興味があり、今韓国語を勉強しています(韓国語検定初級くらい)。 英語も好きで、ほかにも外国語を勉強してみたいな(少し触れるだけでもいい)と思っているのですが、フランス語を勉強しようか、スペイン語を勉強しようか、迷っています。フランス語は男性名詞、女性名詞などがあり、英語の先生は「難しいよ」と言っていたのですが、スペイン語はフランス語よりも触れる機会が少なく、とても迷っています。 フランス語とスペイン語なのは、フランス語ができるようになれば(一部だけど)アフリカの国に行って会話することができるし、スペイン語なのは南米に行っても困らないからです。 いづれにせよいつかはどっちも学びたいなと思っているのですが、とりあえずは、(一度にそんなにたくさん勉強できないし、受験もあるので、)どちらか一方を先に、英語、韓国語と並行して勉強したいなあと思っています。 どちらがいいでしょうか?

  • 「~して何年になる」というスペイン語の表現

    スペイン語の時制でわかりにくいのが「~して何年になる」という表現で"hace"という単語を使うのですが、この点がよく理解できないでいます。 どなたか次の表現をスペイン語で表現するにはどのようにすればよろしいか、ご教示いただけないでしょうか。 1. スペイン語を勉強して(現在を基準)10年になります。 2. スペイン語を10年前に10年間勉強していました。(過去を基準) 3. 本日10年間会っていない友人に会います。(現在を基準) 3. 先週10年間会っていなかった友人に出会いました。(過去を基準)

  • スペイン語入門

    大学の合格が決まったので、これからは高校の勉強の復習と、大学に向けての勉強をしようと思っています。 そこで、先輩にお勧めされたのが“外国語の勉強”。自分は建築系の学科でもあるので、スペイン語をはじめようかと考えています。(一度はガウディの建築物を見に行ってみたいという願望もあるので。) スペイン語をはじめる前に、疑問点がありますので、それを解消させたくて、質問させていただくことにしました。 質問1.バルセロナではカタルーニャ語が主に使われていると聞いたことがあります。バルセロナではスペイン語は通じないのでしょうか…? 質問2.単語や文法の学習についてなんですが、スペイン語は英語と文の構造が似ていると聞きました。スペイン語を勉強するときは英語の要領で勉強していいのでしょうか? 質問3.スペイン語の単語帳…近くの書店で見たことないのですが、取り寄せてもらおうと思っています。 そこで、お勧めの単語帳や文法書を教えていただけませんか? 英語は苦手ではないので、英語で書かれた文法書でも大丈夫かと… ですが、やっぱり入門なので、日本語版がいいです。。。^^; 回答よろしくお願いします。

  • スペイン語訳お願いします。

    次の日本文をスペイン語訳できる方いらっしゃいましたらお願いします。できるだけ難しい文法は使わないで頂けると助かります。 私は同窓会と成人式に行った。たくさん懐かしい友達が(そこに)いた。多くの人が(むかしと)変わっていた。私は彼らとたくさん話をした。忘れられない時間を過ごした。 よろしくお願いいたします。