• 締切済み

名前

英語圏ではバーバラ、メアリーなど女性にしかつけられない名前が存在します。 日本でも存在しますが、薫、千秋など女性っぽい名前でも男性の名前って場合がありますよね? 英語圏でも男性、女性両方につけられる名前ってあるのでしょうか?

みんなの回答

回答No.4

あります。 特に縮約形(愛称)には両性共通のものが多いようです。 縮約形以外でも、例えばAshley, Glen, Kelly, Taylorなど、結構あります。 主要なものについて、こちらなどもご参照ください。。 【Useful English: Unisex Names and Nicknames】 http://usefulenglish.ru/vocabulary/unisex-names 【Baby Name Guide - Unisex Baby Names】 http://www.babynameguide.com/categoryunisex.asp?strCat=Unisex

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.3

That reminds me of a boy named Sue: http://www.youtube.com/watch?v=mVTW_-C014o

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 ありますよ。例えば Terry、Randy、Leslie、Bobby (普通は男性の名前と思いがちですが、知人に Barbara をこう呼ぶ人が居ます)など。  中には発音は同じだが綴りが違うのもあります。女性形は Carol 男性型は Carrol だとおもいます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#125540
noname#125540
回答No.1

ありますよ。 いくつあるんですが、よく覚えていません。 とりあえず1つ、ロビン(Robin)というのがそうです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ハーフの女の子 名前の変更をしたい

    ある20歳の女の子の事です。アメリカと日本のハーフで両方の国籍を持っており、日本では真理(まり、ローマ字でMari)アメリカではMari(メアリー)という名前です。(両親が日米どちらでも通用する様にと考えた名前らしいです)日本での苗字、アメリカでのラストネームは同じです。アメリカと日本を行ったりきたりしていて、友達によって「まり」と呼んだり「メアリー」と読んだり、家庭内でも母親は「メアリー」と呼び、父親は両方使うそうです。それで、統一したいという理由で、日本の戸籍を真理からMari(英語が不可ならメアリー)に変更したいそうなのですが、変更を認めるのに十分な理由になるのでしょうか。日本の法律では22歳までに国籍を1つ選ぶように決められているみたいですが、まだどちらにするか悩んでいるそうです。専門的に詳しい方、アドバイスよろしくおねがいします。

  • 名前について

    日本の名前の英語表記について迷ってます。 たとえばオオノさんやオオサキさんの日本での表記は「オオ」の部分は「Oh」を使うと思いますが英語圏で同じ同じ名前でも「O」のみで表記している場合がありますがこれらの「おおの」「おおさき」はこの表記ですると「ono(オノ)」「osaki(オサキ)」と別の名前になってしまいます。 たとえば英語圏との通販では発送の際日本の業者等を使って日本内の注文者に届けられますがこれらの場合は両方存在する名字になり場合によっては到着できなくなるような気がします。 それからもう一点ローマ字では「し、ち、つ、ふ、じ」はアルファベットで三文字で表記されますがこれも英語圏で通用するのでしょうか?。 よろしくお願いします。

  • ほとんどの国で名前が男性と女性の区別があるのはなぜ

    日本人の名前は男性の名前と女性の名前と区別があって、名前を聞いただけで男性か女性か分かるのが普通です。「薫」みたいに男性と女性と共通の名前もありますがそれは例外的で、ほとんどの名前は男性と女声と区別されています。 私の知っているかぎり、外国でも、男性の名前と女性の名前は区別されており、ファーストネームを聞いただけで、男性だか女性だか区別がつくのが普通です。もちろん男女共通の名前もあるかも知れませんがそれは例外的です。 なぜ、男性の名前と女性の名前とがはっきり区別されているのでしょうか? 理由を教えて下さい。

  • マリー、メアリー、メアリという名前は英語では一つ?

    マリー、メアリー、メアリという名前は英語では 皆同じMaryのことでしょうか。 よろしくお願います。

  • 名前について。

    以前から気になっていたのですが、日本では、名前の流行ってありますね。 英語園ではあるのでしょうか? 例えばもう古い、女性らしい、可愛いらしい、 珍しいとか、今はやりの名前等 等。 先日、ビデオで「私の名前はミランダよ」 男性が「ミランダ?お姫様のような名前だね」 というシ-ンがあったのですが、何か意味があるのでしょうか? どなたかご存知でしたら教えてください。

  • 外国の名前で、男でも女でも通用する名前は?

    日本では、薫、ひろみ、など男にも女にも通用する名前がありますが、 外国の名前で、カタカナ表記できるものでは、何がありますか?

  • 中国で「俊(JUN)」という名前

    中国で「俊(JUN)」という名前 中国で「俊(JUN)」という名前は、男性にも女性にもつける名前なのでしょうか。 先日、たまたまネットで「○俊」さんという名前を見つけて、勝手に男性とばかり思い込んでいたら、 どうやら女性のような感じが...。 念のため、同じ名前で検索してみたら、今度ヒットした「○俊」さんは男性のような感じが...? どちらの「○俊」さんも、性別は確実ではありませんが。 日本人の名前で「俊(しゅん)」は、男性名なので、中国でも「俊(JUN)」=男性名と 勝手に思い込んでいたのですが、男性、女性、両方にある名前なのでしょうか。 教えてください。

  • スペイン語でお店の名前つけたいのですが

    スペイン語でお店の名前つけたいのですがちょっと悩んでます。 日本語で言えば『かわいい(すてきな)相棒』みたいな感じにしたいのですが調べた限りでは、『QueLinda! Pareja』なんていいんじゃないかなって思うのですがスペイン語では、男性女性で形容詞が変わってしまうと言うことは、ペット系のお店で♂♀両方来るのに『QueLinda!Pareja』は、お店の名前に使うのは、おかしいでしょうか? 『BonitoPareja』ってゆうことでもいいのかもしれないのですがなんか響きが『QueLindaPareja』の方が可愛いかななんて思っていて使いたいのですがなにせお店の名前なんで間違えていたらはずかしいので教えてください。 英語+西語で『Cutey Pareja』じゃおかしいかな。

  • この名前は苗字or名前?

    こんばんは!知りたいことがあります。 英語圏の方の中によく『Babs』という名前を聞くのですが、これは苗字なのでしょうか?それとも名前でしょうか? それから、もし名前であれば男性に多い名前なのか女性に多いのかも教えてほしいです。 よろしくお願いします。

  • 女性の名前について

    千春、千夏、千秋はいるのに千冬はいませんよねー なぜでしょうか。 まあ、日本人女性すべてについて調査したわけじゃないので いるのかもしれませんが、私の周りではきいたことないです