• ベストアンサー

vaccineやvirusの日本語読み

vaccineやvirus は日本語ではワクチン、ウィルスと読みますがどこの国の言葉から来ているのですか。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 手元の辞書を引きましたところ、 ・「ワクチン」は、ドイツ語の Vakzin ・「ウィルス」は、ラテン語の virus(英語とつづりが同じ) です。 オンライン辞書でも、そうなってます。 ワクチン http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%83%AF%E3%82%AF%E3%83%81%E3%83%B3&enc=UTF-8&stype=1&dtype=0&dname=0ss ウィルス http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%82%A6%E3%82%A4%E3%83%AB%E3%82%B9&enc=UTF-8&stype=1&dtype=0&dname=0na

matsu1738
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 2つは語源が違うんですね。

その他の回答 (2)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

#2です。 ご指摘の通り、ドイツ語だと普通はvの発音は[f]ですが、比較的最近に輸入された言葉では[v]になることがあります。例:Vakuum(真空)、Visum(ビザ)。[w]になることはないと思います。

matsu1738
質問者

お礼

よくわかりました。 再度ご回答どうもありがとうございました。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

ドイツ語だとdie Vakzine(ヴァクチーネ)みたいです。そもそもドイツ語に[w]の音はないですよ。英語でも[v]だし。古典ラテン語に基づこうという崇高な話だったような気もしますが。

matsu1738
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 ドイツ語だとvolkswagenのようにvはfと読んだような気がするのですが、vakzineはファクツィーネと読むんでしょうかね。

関連するQ&A

  • 中国語のHPから感染したと思われるウイルス

    基本的な質問でしたら申し訳ないのですが、どこの国で作られたウイルスでも、日本語版のワクチンソフトで駆除できますか? 中国語のホームページから感染したと思われるウイルスが、日本で販売しているワクチンソフトでは解決できず、中国版のフリーのワクチンソフトでは解決できたので、もしや?と思ったのですが、どうでしょう? ソフトの性能の問題?でしょうか?詳しい方、お教え下さい。お願いします。

  • 日本語読みのわからない人名があります。

    調べ物をしていてまったく日本語読みのわからない方がいました。 <KANCHANAPINYOKUL>お分かりの方お教え下さい。そしてどこの国で多いお名前なのでしょうか。宜しくお願いします。

  • 日本語にそっくりな外国語があるとかないとか

    どこかの国のどこかの島に、日本語にそっくりな言葉を話す人々がいると聞きました。 どうやら植民地時代に日本語教育をしていた名残で、日本語の助詞やらなにやらを簡略化したような文法になっている極めて日本語に近い言語だと伺いました。 どこにあるのか、どれくらいの人々がいるのか、どんな言葉なのか、等々、些細なことでも構いません、もし何かご存知でしたらご教授頂けませんでしょうか。

  • 日本語ができない

    この質問がここでいいのか分かりませんが・・・・。 私の友人の友達に外国人の男性がいます。 1・来日10年近く 2・奥さんは日本人 3・仕事は英語が主体らしい 4・白人(北米系) で、日本語がしゃべれません。 旅行や一時的にきてるのならいいのですが、長くその国で暮らしてるのになんで言葉覚えないのでしょうか? 正確には、覚えようとしないのですか? 日本なら英語だけでも十分暮らせるし、相手が会わせてくれるから(白人の特権ですか?) もちろん日本語堪能な方もたくさんいますが たま~にこんな外人見かけますね。 この心理はどうゆうものなんでしょう? 日本人が外国に住むなら、がんばってその国の言葉を覚えるでしょう。 その方がその国の人たちともっともっとコミニュケーション取れるし、文化も理解できるしね。

  • 「マンガ」という日本語

    こんにちは。 フランスでは「マンガ(漫画)」という言葉が日本語から輸入されて辞書に載っていますが、フランス以外の国で「マンガ」という日本語が輸入されている国ってあるのでしょうか? 知っていらっしゃる方がございましたら教えていただけると助かります。

  • 外国人に日本語を教えるときは日本語で教える?

    まったく日本語を知らない外国人に日本語を教えるときは、日本語を使って教えるのでしょうか? 今まである程度日本語を知ってる人に日本語をボランティアで教えたことはあります。 そのときは、日本語を使って話しても相手は理解していたので、日本語で教えました。 今度まったく日本語を知らない外国人に、日本語を教えることになりました。 ボランティアなのですが、相手は日本に住んでいません。 どのように、教えたらいいでしょうか? 最初は、その人(ベトナム)の国の言葉で書かれた日本語テキストで初級文法をあらかじめ学んでもらうのがいいでしょうか?(そこを私に教えてほしいのだとは思うのですが・・・)。 *日本語をまったく知らない *英語もそれほどできない という外国人に、日本語を教える方法を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 日本語正しい?

    私は外国人です。日本の文章(日本語の文章、日本の言葉)を書きました。正しいですか? 間違っていたら教えて下さい。 ================ 私は日本に来た理由は友達の家でテレビで日本のドラマを見たからです。 友達は日本は行ったことはないです。 私は外国に行ったことはないです。 私と友達は日本はアニメは人気の国だと知っていました。 私と友達は日本のドラマは人気の国だと知りませんでした。 私が日本に来た理由です。 ================

  • 日本語を知らない人に日本語はどんな言語に聞こえる?

    私は純粋な日本人ですが、日本国外で大きく体調崩したことがあります。かなり意識が朦朧としていて、頭が全然働いていない状態で した。 偶然に見知らぬ日本人に声をかけられたのですが(道を聞きたかったらしい)、相手の話してる言語が日本語であると分かるまで(無意識に判定するまで)、その時は朦朧としていて10秒以上もかかってしまいました。 客観的に覚えている限りでは、幼少期に発話を始めた後の人生で初めて、その10数秒の間、自分の母語である日本語を、言語としてではなく「単なる無意味な音の連続・羅列」として聴くという体験をしました。 なんだか早口で不思議な言葉に聞こえました。ガーガー話す朝鮮語ともまた違う、東南アジアの言葉とも違う、歯切れ悪くないけれども、何か自分たちでまくしたてて丸め込んで飲み込んでいくような、変わった言葉に聞こえました。 一体どこの国の言葉だろうと思っていたら、その直後に相手が日本人で日本語を話していると気づきました。 後から振り返ると、何とも歯切れの悪い奇妙な経験です。 日本語は、知らないとこんな飲み込むような感じに聞こえるのでしょうか? 日本語を知らない外国人は日本語を聴くと、一体どんな言葉に感じるのでしょうか?

  • 日本語が出来た理由教えてください

    この前授業で「国語」が出来るまでのことを習いました。 自分たちが使っている言語に名前をつけるために 明治政府が知識人に頼んで出来たのが、我々の国の言葉ということで「国語」と名付けられたそうです。 では、なぜ「国語」という呼び名があるのに「日本語」よいう呼び名ができたのでしょうか? 私は、「国語」が我々の国の言葉という意味をもつならば、それは各国に当てはまることだ。 だから、外国との区別をつけるために日本国の言語だから「日本語」という呼び名が出来たのではないか、と考えています。 ↑これはあくまで私の意見です。 前ふりが長くなってしまいましたが、質問します。 なぜ「日本語」が出来たのでしょうか? できたら、歴史的背景なども踏まえてくれると嬉しいです。 また、参考文献の紹介だけでもしてくれたらと思います。

  • 世界から見た日本語の印象

    フランス語は流暢に聞こえたり、朝鮮や中国語は怒っているように聞こえたり、国の言葉には特徴があるように感じるのですが、日本語はどのように思われているのでしょうか?