• 締切済み

教えてください。

we will chat as soon as who can have free time us. この文の文法はおかしくないですか? 「お互いが空いた時間があるときにチャットしましょう」と言いたいと思っています。 ただ、今は、まだ自分の英語力のなさが表面化されるのが怖いので、チャッとを避けたいとも考えています。どうしたらよいでしょうか。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

>この文の文法はおかしくないですか? 正直に云わせて頂くと「おかしい」です:-)。 >自分の英語力のなさが表面化されるのが怖い しかし、チャットをしたいという気持はあるわけですよね?だったら、"My English skill is not good enough for chatting. I'm sure it's broken. But we can try If you don't mind."(私の英語のレヴェルはチャット出来るほど良くありません。ブロークンな英語です。でもそれが気にならなければ試してみてもいいです) そこまでの気持がないのであれば、冒頭の"My English skill is not good enough for chatting.”に"Sorry."をつけて返信すればいいでしょう。「時間があれば…」などと嘘をつくのは意味ないです。どうせ実力はバレますから。ただ、人間同士のおつきあいは語学のテストではなく、お互いに理解し合おうと努力することです。その意味では謙虚になり過ぎる必要はないと考えます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

Let's chat when we have time. は如何でしょう。あまり長くなるとボロが出るのでこのあたりで。

回答No.1

どのような状況で相手に伝えようとしえるのか分かりませんが「I would like to chat when we both have free time」や「Let's chat when we both have free time」などをお勧めします。 相手にもよると思いますが、英語力に自信が無いことをお伝えした上でチャットをするのも悪く無いと思います。私はアメリカに住んでいますが、初めのほうは苦労しました。片言の英語しかしゃべれない中、まわりの人は私の下手な英語に喜んで対応してくれました。 もし相手に伝える場合は「I am still in the learning process and my English may not be very good, but it would be great if you can bear with me」など初めに伝えておくと良いと思います。 あくまでも経験からの話なので参考にしてください。

関連するQ&A

  • 毎度お世話になります。

    毎度お世話になります。 翻訳お願いします。 Thanks for your email. Thanks for your cooperation and information.As we checked,we have not received your package.We have conatact our logistic department to track this package.Could you please wait for another several days so that we can confirm what's the problem with the item?We will contact you as soon as we confirm the problem.Your patience and understanding will be highly appreciated by us.If you have any other question or needs,please feel free to contact us. Have a nice day!

  • こちらの英文を訳してくださる方、募集します!

    Thank you for your email. I have emailed the Order Verification Pending department to see if we can still cancel this order. I will email you back as soon as I hear from them. We value you as a customer. Please let us know if we can be of further assistance. Thank you for choosing booksamillion.com. Best regards

  • 英文の意味を教えて下さい

    メキシコ系のアメリカ人とメールでやり取りをしているのですが、 データを送ってほしいとメールした所、以下のコメントが返ってきました。 Will get the files as soon I can. They are big files will have figure out how to send. 私の英語力が低いというのもありますが、特にこのアメリカ人の英語はいつも 分かりにくて苦労しております。 英語にお詳しい方、お手数ですがどなたか教えて下さい。 1番目の文は「できるだけ早くファイルを入手します」という意味ですよね。 Willの前にIが省略されている様に思いますが、メールなどのやり取りの場合、 こういった省略はよく行われるものなのでしょうか? 2番目の文は「They are big files」までは分かるのですが、 その後が文法的にどう繋がっているか分かりません。意味もどうもよく分かりません。 済みませんがご教授の程お願い致します。

  • ライティング・ルール:「カンマは要るか」・関係代名詞・時制

    ライティング対策で次のような英文日記を書いたのですが。。 ... But tomorrow I'm going to have a buffet lunch with my friend, who will wear white because I said I love demure clothes so much, and the food will be gone soon, so we should have second helpings as soon as we can. ○tomorrowの前後はカンマでくくるべきでしょうか?(いつも副詞(句)をくくるカンマの有無に悩みます) ○my friendはやはりone of my friendsやa friend of mineにすべきか(しかしそうすると次のwhoにかかる先行詞が友達全員だと誤解されないか) ○最後の部分でおかわりをするのは明日の話だからas soon as we will be able toなどとすべきか(同様にshouldも未来形に…ないですよね^^; will ought toじゃおかしいですよね?) ネイティブ感覚を持っていらっしゃる方が多いみたいなので、いつもお世話になっています。 質問、お教えいただけると助かります!

  • 英文について質問です。

    英語の勉強をしていて、分からなかったので教えてください。英文には動詞が必ず1つと習いましたが、次の英文は動詞がふたつあるような気がします(arrivesとwill notify)。 As soon as the shipment arrives,we will notify you. カンマ『,』がつけばその前後でふたつの文になるのでしょうか。いまいち分かりません。

  • 代名詞weは修飾できるか

    高校英語の教科書に、 Why are we who have everything still so greedy? と言う文が出てきました。 (あらゆるものを持っている私たちが、なぜ未だにそんなに欲張りなのでしょうか。) 意味はとれるのですが、 we who have...のところで疑問が生じました。 英文法では「人称代名詞に修飾語句はつけられない」 が原則だったと思うのですが、 この文では、weが関係代名詞が導く形容詞節で修飾されています。 ロイヤル英文法などで調べても解決しませんでした。 どなたか詳しい方、解答して頂ければ嬉しいです。

  • 比較穴埋め問題

    比較穴埋め問題 お願いします。 日本文に合うように適語を入れる問題です。 ●私たちはできるだけ早くこの場所を離れるべきだ。 We should leave this place ( as )( soon/early )( as )( we )( can ). soonでもearlyでもどちらでもいいでしょうか?

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • 某海外通販で買い物しましたが、到着が遅いためメールで確認したところ返事

    某海外通販で買い物しましたが、到着が遅いためメールで確認したところ返事が来ましたがイマイチ内容が分かりません。 どなたが、翻訳できる方お願いします。 Hello We will call royal mail / dhl today - and if no joy we will send you another order out as soon as possible. I can assure you we will get this item to you very soon. sorry for this unexpected delay or due to the delays would you prefer us refund you in full today. Thank You

  • 第5文型と接続詞使用文の違い

    第5文型は使い方が慣れてくるとスッキリ表現できる気がしています。 似たような意味になる文として、thatを使ったり、for....to....を使った文があります。 全く同じ意味を表すと理解してよいのでしょうか、どのように使い分けしたらよいでしょうか? A. We want you to get back as soon as you can. B. We want that you'll get back as soon as you can. C. We want for you to get back as soon as you can. また、hopeではAの形はないと聞いています。無いから無いのでしょうが、 もしご存知でしたら、なぜ?他にも、同じ種類の動詞はありますか? 以上ご存知の方よろしくご教授ください。