• ベストアンサー

【ビジネス英語】部署の英名について

jiz1126の回答

  • jiz1126
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.2

管理、営業のサポート業務から連想されるのは Administration でしょうか。日本的には総務と訳されることが多いですが、管理全般にも使われることが多いですね。

sMyamYs
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 部署名について

    こんにちは。 お世話になります。 質問というよりは、案を頂きたいと思い書き込ませて頂いています。 当社はサービス業ですが、今回、組織変更があり、管理部門と営業部門を統一する事となりました。 そこで、この場合、どのような部署名が良いか、皆様のお知恵を拝借したいと思っております。 尚、統一された部署には、 経理、総務、人事、法務、営業、企画、システム(社内インフラ担当)、WEB制作などが含まれています。 妙案をお持ちの方がいらっしゃいましたら、ぜひ、ご教示ください。 よろしく、お願い致します。

  • 企業における契約書責任部署って?

    カテ違いかもしれないのですが・・・。 会社において、一般的に契約書を作成・発行する部署はどこだと思いますか? どこが責任を持って発行するのが望ましいのでしょうか? みなさんの会社ではどうですか? 私の会社では、今まで総務が発行していましたが、 先日より「契約書の内容には営業が責任を持つ」という事で、 営業が作成するように変わりました。 (テンプレートは総務がチェックするというスタンスだそうです) 営業は今まで作った事がないので、法務知識もなく、 めちゃくちゃな内容になったりしてます。 会社の方針と言えばそれまでなんですが、 なんか違うような気がしてなりません。 「なんのための総務?」って思ってしまいます。 自分でも冷静に考えて、これが正しい(意味のある?)流れであればいいのですが、 問題があれば、意見をまとめて相談したいと思っています。 その会社の業務規程とかいろいろ違うので一概にはいえないと思います。 でも、どうにもすっきりしない気持ちなので、 みなさまのご意見伺えたらと思います。 よろしくお願いします。

  • 「経営管理グループ」の英語表記を教えてください

    総務で名刺を作成しています。 「経営管理グループ」という部署ができたのですが 英語表記ではどう書けばよいでしょうか。 翻訳をすると「management group」とでてきました。 もっと的確なものがあれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語表記について

    海外へ請求書を発行する際の英語表記について教えてください。 会食費(ビジネス上の)なのですが、どのように表現したらよいのでしょうか? 金額的に接待費ではないので、business mealなどとして相手にニュアンスまで伝わりますか? 特に英文会計をやっていらっしゃる方、アドバイスお願いします!!

  • 情報システム部 を英語で言うと?

    英文の名刺に記載する部署名として 情報システム部 (企業の管理部門で社内のコンピューターシステム を担当している部署です) は、英語で何と表記するとよいでしょう。 お勧めの表記を教えてください。

  • 各部署や人事におけるやるべき仕事について教えてく…

    各部署や人事におけるやるべき仕事について教えてください 部品製造業ですが、各部署や人事における仕事の配分が明確でありません。 教えていただきたいのですが。  ?受注をうけて現場に図面がおりてくる流れ(私の会社は図面が現場に流れてくる期間は3日から5日かかります。その間に製番取り・原価計算・材料手配・図面の整理も兼ねてです。図面の確認は生産技術課長・製造課長・製造部長の印鑑も押してようやく現場に下ります。)ペーパーリードタイムが長すぎるとの意見があります。この問題点もやるべき仕事が明確でないからなのか。  ?製品が完了したときのラインキーパー的存在はどこの部署で誰がすべきなのか、  ?そして以下の部署や人事のやるべき仕事は何なのかを教えていただきたいのですが。 製造部長・工場長・製造課長・グループ長・ 生産管理課・工程管理課・生産技術課・

  • 管理部門の定義

    管理部門とは、営業部以外のことを指すのでしょうか。 例えば、総務、人事、経理、財務、法務、情報処理、営業、と考えた場合、どの部署が管理部門ということなのですか。またなぜ「管理」という言葉を使うのでしょうか。ご存知の方、よろしくお願い致します。

  • 日本語→英語についての質問

    日本語→「不法滞在の移民が沢山いるという社会的現実がアメリカにはある。しかし、移民規制法によって法的には存在してはいけない存在である。」 英語→「There is social reality that a lot of immigrants who is in the country illegally in the United States. However, they should not exists for legal by an immigrants restriction law.」 こちらの英文を間違っていないか見てほしいです。 よろしくお願いします。

  • 請求書の管理方法

    お世話になります。 小さい会社で1人事務をしています。 請求書等の発行は今まで私がしていました。 ですが、つい最近営業が新しく1人入社しその人が勝手に請求書を発行してしまう事が続き、管理方法があやふやになってきてしまっています。 一応、営業が勝手に作った請求書はコピーして私の元に持ってくるので売掛などの計上はできるのですが、営業が作った請求書は営業が個人的に持っているフロッピーに保存しているのです。 またそれを車内に常時保管で、管理方法が甘いのが気になります。 請求書といえども、個人の住所や氏名など記載がありますので車上荒らしにでもあったら、それこそ大変・・・。 経理関係は私が担当しているので、把握するためにも今まで請求書を発行し保存しているパソコンで全て管理したいと考えています。 営業に請求書の勝手な発行はやめるようきちんと言うべきでしょうか? (もちろん正当な請求書ですし、控えも私に持ってくるので特に問題はないのですが・・・) 経理状況が把握しにくい、そして営業のフロッピーの管理方法が甘い等考えると今とてつもなく危険な橋を渡っている気がしてなりません。 皆さんだったらどうしますか?

  • 英語の健康診断書の翻訳

    英語の健康診断書のチェックリストの項目を日本語に訳さなければならないのですが下の項目の英文の意味がよくわかりません。 堪能な方教えてください。。。 6 have you ever abused any narcotic or other substance(whether legal or prohibited?) 7 if necessary are you prepared to undergo physical test to verify the answer given in questions 6 and 7 above?