• ベストアンサー

ロシア語のラテン文字表記

ロシア語のラテン文字表記法はいろいろあるようですが、実際は個人によって書き方にばらつきがあるようですね。みなさん(ロシア語をラテン文字で表記する機会のある方)は主にどの表記法にならって書いていらっしゃいますか?特に以下の文字の表記に興味があります。 я, ы, й, х, ц, щ 私は、щ 以外は順番に ja, y, j, h, c と書いているのですが、щはあまり書くことがないのでいつもどう書こうか迷います。shchは長過ぎるので結局shかschで済ませているのですが…。ちなみに知り合いは ы を i と書くのですが、なかなか読むのが慣れません。まぁお互い様なのでしょうが…(汗)。

noname#113418
noname#113418

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ChM
  • ベストアンサー率56% (875/1559)
回答No.5

私が採用している転写法は、ご質問の文字では、順に、ya、y、i(иと区別しない)、kh、ts、shchです。これが、英語的な一般的な転写の多数派かと思います。 я=jaは、セルビア語的です。比較的身近な言語としてはドイツ語的と言えましょう。既にご回答でも示されているように、セルビア語的に転写するのが最も合理的だと私は思っていますが、その場合、ч、шではc、sの上に「^」の逆向きを付けた文字(このサイトでは表示できません。Unicodeで、010dと0161)となり、英語などに無い文字ですので、少なくとも日本人向きには一般的な転写とは言えないと思います。ちなみに、щはscの上に逆「^」です。 このセルビア的転写方式が、旧ソ連科学アカデミーの定めた基準でした。現ロシア・アカデミーも同基準かと推測しますが、Webなどで確認できませんでした。ソ連崩壊直後から独自に発行されたロシア切手には、国名表示がロシア語と共に「ROSSIJA」と併記されていました。 http://www.marka-art.ru/catalogs/StampSeries.jsp?cmd=show_stamp&id=3116476 が一例です(2006年最初の切手)。現在は英語の「RUSSIA」に変わっています。 Чеховは、Chekhov(英語)、Tschechow(ドイツ語)、Tchechoff(フランス語)のように転写されます(それぞれの言語国発行の切手に見られる表記)。それでいて、Чайковскийは英語圏で一般に、Cha・・・でなく、Tchaikovskyとつづられるのは、私には合点がいきません。日本の文献でもそれが多数派を占めています。 ご質問にはありませんが、ロシア文字(キリル文字あるいはスラブ文字と言うべきかも)にありながら、ロシア語で一般的には使用されていないёの転写も、いろいろな主張があろうかと思います。例えばチャイコフスキーのПётрも、辞典類や教科書などで使われているだけで、普通にはПетрです。転写(発音ではありません。転写です)はPyotrかPetrか、迷います。 フルシチョフのシチョ部分。これは(ご存じでしょうが)щоではなくて、щёです。yoでもeでもなく、oと転写されるのが一般的(多数派)です(Khrushchov)。 私見ですが、「長過ぎる」という理由でщをshなどに「省略」するのには賛成できません。やはり、ш+чと考えるべきではないでしょうか? ちなみに、ブルガリア語にもщ字は存在しますが、shtに近いようです。セルビア語などには存在しません。

noname#113418
質問者

お礼

回答ありがとうございます。щ を省略してしまうのはもっぱら携帯のメールやチャットですね。きちんと転写をする際は私も省略すべきではないと思います。ё の表記は私は基本音の通りに転写しますが(Pjotr, vsjo等)、ロシア語話者の友人はそのまま e で書いています。これもオフィシャルに書く際は確かに悩ましい点です。 私自身たまたま旧ユーゴ系の言葉に少し馴染みがあったので、特に違和感もなくセルビア式(少し変えてはいますが)にしてみたのですが、いろいろな転写法を見て「あまり一般的ではないのかな?」と思うようになり、今回質問させてもらった次第です。

その他の回答 (4)

  • Begemot
  • ベストアンサー率55% (45/81)
回答No.4

学術文献での翻字法は以下が参考になるかと。 http://rnavi.ndl.go.jp/research_guide/entry/theme-honbun-400179.php ロシア人のパスポートでの氏名表記も人によって英語式だったりフランス語式だったり、まちまちです。(本人が指定するのかどうかは確認したことがないので分かりませんが・・・)

noname#113418
質問者

お礼

回答ありがとうございます。パスポートもまちまちなんですね。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

相互に変換できるように定められているセルビア式に倣うのがもっとも合理的だと思います。 я = ja й = j х = h ц = c ※ь は ль = lj のように ъ は ' で(ウクライナ式) ただそうすると ш, ч, ж, щ は文字の上に記号がつくので環境によっては表示できないことがあります。その部分だけ h を併記しようとすると сх と ш がともに sh になってしまいます。 е が軟母音にも硬母音にもなるという点も、常に je で押し通すのか実際の音に合わせて je/e を使い分けるのかも悩む所です。 固有名詞は英語式の書き方が日本では一般的なのでそれに従うようにしています。 旧ユーゴスラヴィアのようにラテン文字変換が“決められていた”わけではないので、ロシア人も好みやその土地に合わせたローマ字化をしてしまうのでしょう。

noname#113418
質問者

お礼

回答ありがとうございます。私もセルビア式を参考にしたのですが、結局自分の好みの問題で書きやすいように変えてしまっています。100%納得のいく表記法はなかなかないものですね。

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2910)
回答No.2

щをshchって書くのはロシアの標準だと思います。 例えばщの入ってる名前の人のパスポートは 英語表記ではshchとなっています。 ыをiとするのも良いと思います。 ロシア人が「おまえ(ты)」って言うときは「ti」って書くので。

noname#113418
質問者

お礼

回答ありがとうございます。やはりshchが標準なんですね。 はい、まさに ты を ti と書いています。あと上では書いていないのですが、その知り合いは ж を j と書いていました。ti ne mojesh'? みたいな感じですね。

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.1

ロシア語をラテン文字表記するには、英語に倣ったもの、フランス語に倣ったもの、ドイツ語に倣ったものが三つ巴で使われ、更に、ポーランド語に近い表記をすることもあり、統一されていませんね。petrof193さんが挙げられたのはドイツ語に倣ったものに近いですね。

noname#113418
質問者

お礼

回答ありがとうございます。私の表記はドイツ語というよりもセルビア・クロアチア語の表記を参考にしています。自分が一番読みやすいもので…(笑)。

関連するQ&A

  • ロシア文字のマッチングについて

    ロシア文字の排除をしたいと思い、 以下のように記述してみたのですが カタカナの「ヤツ」「ヤッ」に以下でマッチングしてしまいます。 文字コードはShift-jisを使用しているのですが 誤判定を回避する策はないでしょうか? roshia_moji=qw(А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я); foreach (@roshia_moji) { if (index($a,$_) >= 0){ push(@error, 'ロシア文字は使用できません。');last; } }

    • ベストアンサー
    • Perl
  • 【ロシア語】「ラテン文字でなくキリル文字で書いてください」といった、ロシア語の表現をお教えください

    ロシア語のメールを、キリル文字ではなくローマ文字(ラテン文字?abcd...です)で送ってくる方がいます。 (W institute u nas,k sojaleniju,ne prepodajut japonskii. Poetomu ja uchu sama,no eto slojno. このような感じです) 私のロシア語レベルは、Web辞書と格闘しなければ解らない実力でしかありません。 ラテン文字表記だと、元の正確な単語が解らないため、その方に、「キリル文字でメールを書いてくれませんか」とお願いしたく思っています。 しかし、私自身、まだまだロシア語を十分に使いこなせないため、もし詳しい方いらっしゃいましたら、どのように言ったら良いかをご教授いただけますと助かります。 (受動態などはまだ未学習ですので、表現できないのです…) ------------ このような文章を考えております Простите. Мне ещё нельзя прочитать 「ラテン文字で書かれたロシア語の文章」 Писите пожалуйста кириллицой. ------------ ちなみに相手のメールアカウントは[yandex.ru]です。 そちらに、日本語とキリル文字の混ざったメールを送ると文字化けしたりするのでしょうか? (私はgmailを使っていますが、相手からのメールは文字化けしません) ロシアのPC環境が良く解らないため、もし精通されている方いらっしゃいましたら、お教えくださると嬉しいです。 また、相手は日本語を同じくラテン文字で書いてきたことがあるのですが、ロシア人の日本語初学者には、日本語をひらがな・漢字で表記するよりも、ローマ字であらわしたほうが解り易いのでしょうか? 質問が多岐で申し訳ありません、一部で構いませんのでもし解る方いらっしゃいましたらご教授お願い致します。

  • ロシア語辞書の凡例

    ロシア語の辞書で、以下のように書かれていましたが、この場合の読み方というか、格変化、アクセント位置等は、どうやって読み解けばよいのでしょうか。 ('は直前の文字の上にアクセント記号があったことを表しました) зима' [ジマー] 23:-ы' 対 зи'му, 造 -о'й;複 зи'мы 巻末格変化表の23番ですと、 単 газе'т|а -ы -е -у -ой -е 複 газе'т|ы -  -ам -ы -ами -ах とあったのですが、どのような格変化をして、アクセント位置がどうかわるのか、 よくわかりません。 また、別の例で、 коне'ц [カニェーツ] 7:-нца', 造 -нцо'м;複生 -нцо'в というのもありました。 表7を見ると、 ме'сяц -а -у - -ем -е ме'сяц|ы -ев -ам -ы -ами -ах とあるのですが…… ご教授いただければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • ロシア語アルファベット表の3文字について

    サンクトペテルブルクで行われているG20のニュースを見ていて, ロシア語のキリル文字33個について疑問に思うことがありますので 質問させていただきます。 ロシア語については全くの素人なので、レベル的には恥ずかしい質問かもしれませんが よろしくお願いします。 http://www.geocities.jp/aydahn42df5/russia3.html 33文字のうちЙ、Ъ、Ьの3文字については文字の名称として「イークラトコエ」、 「トヴョールドゥイズナーク」、「ミャーフキーズナーク」と書かれています。 これはあくまで文字の名前であって、その通りに発音するわけではないことはわかるのですが。 http://www.geocities.jp/aydahn42df5/russia3.html ベストアンサーの方が記述されている回答内容もわかります。 私が疑問に思ったことは、他の30個の文字、例えば Ё  ё  は  ヨー Ж  ж  は  ジェー    というように「ヨー」や「ジェー」といった一文字、二文字の名称ならば 別に何とも思いません。 しかし上に記載したЙ、Ъ、Ьについては 「イークラトコエ」、 「トヴョールドゥイズナーク」、「ミャーフキーズナーク」 という長い文字の名称になっています。 「トヴョールドゥイズナーク」はローマ字表記でtvjordɨj znak、 「ミャーフキーズナーク」 はローマ字表記でmjakhkij znak     「「イークラトコエ」はローマ字表記でi-kratkoje 私は、この長い名称自体に何か意味があると思うのです。 例えば単純に「ミャーフキーズナーク」は軟音記号、そのものの意味でよいのか。 それともキリル語の語源から何か別の意味があるのでしょうか。 ロシア語のアルファベット表を眺めていて疑問に思うのです。 自宅には当然にロシア語やキリル語の辞書はないですし(大学ではフランス語選択)、 HP等でいくつか検索してみましたが、適切な回答が見つかりません。 私の検索不足、努力不足には目をつぶっていただき、ロシア語に詳しい方に ご教示をお願いしたいと思います。 「イークラトコエ」、 「トヴョールドゥイズナーク」、「ミャーフキーズナーク」 の3つについてです。

  • 「シャウルマ」のロシア語表記について

    ロシアの食べ物に「シャウルマ」というのがあるそうですが、これをロシア語(キリル文字)で表記するとどのようになるのか、教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします。

  • ラテン語での日付表記を教えてください。

    ラテン語での日付表記を教えてください。 結婚指輪の日付の刻印をラテン語で入れたいのですが、 指輪の文字数の制限で13文字以内に収めたいのです。 「2008年1月13日」なのですが 調べてみると Die13m.Ianuarii,2008AD (22文字) 縮めて 13Ianuarii2008AD (16文字) と、なるらしいのです。あともう少し縮めたいのですが、 英語のように「Ianuarii(1月)」を「Ian」としても良いのでしょうか? ご存知でしたら申し訳ありませんがどうか教えてください。

  • ロシア語で赤い糸はなんでしょうか?

    とある事情があってロシア語で『赤い糸』という言葉が知りたいです。 赤いはクラスーナヤ(Krasnaya)でいいと思うんですが、糸がわかりません。 そこで、ロシア語で『赤い糸』の読み方(カタカナ表記)とアルファベットのスペルを教えていただけませんか。 アルファベットはキリル文字じゃなくて、ラテン文字でお願いします。 ちなみに意訳で運命の糸とかではなく、『赤い糸』そのままの言葉でお願いしたいです。

  • ロシア語に詳しい人お願いします。

    こんばんわ。 私は数日前からロシア語を勉強し始めました。 ちょっと前に、ロシア人の方と携帯アプリで知り合い 文字で会話をするようになってから 言葉の壁を感じ、ロシア語を勉強しようと思いました。 そして、今日ロシア語入門的な本を買ってきて 本に書かれてあった Я  японка.(私は日本人[女性]です)を送信しました。 すると Японка  ты  себя  ощупаешь Ругаешь という返事が来ました。 私は翻訳サイトを使ってるので 正しい意味がわからなかったのですが そのあとに 「自分自身を呪った Я  японка.」 と言われました。 そして次に японочка←と送信されてきたので 「正しいのはяпоночка」だよと 教えてくれたのだと思うんですが 他のロシアの人からは Я  японкаという私の文面を見て 「Это  зло!!」 という返事が来ました。 японкаという単語だけを翻訳した時に ほとんどのサイトは「日本人」と訳しましたが 一つのサイトだけが 「芸者」と翻訳しました。 もしかして Я  японкаは、私は芸者ですって意味になるのでしょうか?? わかる方、教えてください・・・。

  • ロシア語の質問です。

    ロシア語の質問 (1)Я сейчас изучаю русский язык.ってどういう意味でしょうか? 文字通り現在机の前に座ってカリカリやっているのを指すのか、今(最近)勉強しています という意味を指すのかどちらでしょうか?(それともこの言い方自体不自然なのかも) 日本語で「私は今ロシア語を勉強しています。」だとどちらの意にも取れますよね。 (2)以下のロ作文をしました(かなり低レベルですが) 添削してください。 「Здравствуйте!!Я (名前) .Очень преятно! Я сейчас изучаю русский язык в университете Кобе. Я очень люблю Россию потому что она довольно красивая страна.」 文法的にはもちろん 自然なロシア語にしたいので多少変えてもいいです。(この程度のロシア語力で自然もなにもないですが笑 一応в университете Кобеは神戸の大学でという意味のつもりです。コーベは格変化出来ないですよね。 よろしくお願いします。

  • ロシア語でメールをいただきました。

    ya dumayu, shto tyi ochin inteligenzia! というロシア語(キリル文字は出せませんでした)をポーランド人の方に書いたところ以下の返事が来ました。たぶん、「私はロシア語がうまくないけど、ロシア語で返事を試みます。そのようにいってくださって、とってもありがとう」のようなことを言っているのだろうと思いますが、細部がいまいちわからないのです。少し解説願えませんか? Я долго не изпользощал рысского, нy я попробощыю отщетить по русску. Большое спасибо, это самое удовольствие слyшать что такое от Вас.