• ベストアンサー

水の出しっぱなし、のような表現をおしえて!

matinonekoの回答

回答No.2

Leave me alone. 「私を一人にして。」ってことで、「構わないでくれ。」という意味になります。

関連するQ&A

  • waterとthe water

    「私は水を出しっぱなしにしておいた。」という英訳はI left the water running.とあるのですが、theをつけずにwaterだけではだめなのでしょうか?意味が変わりますか? あと『水が流れている』という表現はrunningだけなのでしょうか?flowingは駄目でしょうか?

  • こういうのはどう表現しますか?

    理科で出てくるような「水に溶ける性質」はどう表現すればいいのでしょう? the behavior to melt in waterですか? the behavior which melts in waterですか? 性質自体が溶けるわけではないので上と思いますがわかりません.

  • 「やれた?」「できた?」と聞く表現

    たとえば、 ・前日にチケット購入のために行列に並びに行った友達に、翌日、「買えた?」と聞く ・いつも忙しくて会えない顧客に会いに行った同僚に「会えた?」と聞く これらの「やれた?」「できた?」的な表現はどういうのが最も自然で適切なのでしょう? たとえば、 1.Could you buy ~ ? / Could you meet ~ ? 2.Did you buy ~ ? / Did you meet ~ ? 3.Did you succeed in buying ~ ? / Did you succeed in meeting ~ ? これらが思い浮かぶのですが、いまいちニュアンス的な部分で悩みます。 「1」は依頼する時の表現と重なりますし、 「2」にすると「可能」というニュアンスが薄くなります。 「3」は逆に大げさな感じもします。 もっとも、一般的に使える表現を教えてください。

  • ジオラマの水表現について

    水の表現にボンドを使っていましたが、厚みのある水の表現をしたいので、 新たに材料を購入したいと考えております。 私の調べたところでは、 「KATO・リアリスティックウォーター」か 「デプコン・透明レジン ET」が評判が良いようなので、 どちらか購入したいと思います。 両者を比較すると、値段はほぼ同じですが、 KATOのほうが容量があり、また混ぜる必要もなく優れていると思います。 ただ、実際に使用したことがないので、どちらのほうが良いのか 分かりません。感想などをお聞かせ下さい。 水の表現は普通の川です。 ご回答よろしくお願い致します。

  • 急いでいます!英語の表現で・・

    急ぎで教えてください! 「この建物は英語でなんと呼ばれていますか?」という意味の英語表現で、 What do you call this building in English?という表現は正しいでしょうか?(you callの部分)

  • 英語の表現について

    はじめまして。英語の表現について質問です。よろしくお願いします。 You have a picture in your hands.(あなたは手に写真を持っている。) という表現は、正しいものでしょうか。お教えくださいますと助かります。よろしくお願いします。

  • 量をあらわす表現

    この水槽にはどれくらいの水がはいっていますか →How many water in this tank ? このコップにはどれくらいの量の液体が入っていますか →How many quantity of liquid in this cup ? この表現で話言葉で通じるでしょうか。manyとmuchの使い方があいまいです。よろしくお願いします。

  • どの国に住んでいますか?の英語表現

    パッと思い浮かんだのは In which country do you live?ですがこれは正しい表現ですか? 他に定番の表現等があれば教えてください。

  • 英語の表現

    お世話になっております。 英語の表現ですが、お姉さんが1人いて、その人に対して、 You are the best sister in the world. という表現をするのは自然でしょうか?なんとなくですが、1人しかいないsisterに対して使うことに違和感があります。 よろしくお願いいたします。

  • 過去分詞の修飾がわかりません

    As there is a little time left,~.「少し時間が残されているので~.」 この文章がわかりません. leftはleaveの過去分詞で,timeを単独で修飾していると思います. なのでleftはtimeの前に来る気がします. なぜ,後ろにあるのでしょうか? 昔見た文章では,次のようなものがありました. There is a little water left in the vase. 「つぼの中に少し水が残っている.」 この場合は[left in the vase]がwaterを修飾しているのだと思います. なのでleftを単独で分けて, There is a little left water. それに「(残っている具体的な)場所」を表すin the vaseを付け加えて, There is a little left water in the vase. でもいい気がします.これはどうですか?