• ベストアンサー

英語がしゃべれない

こんにちは。 どうしたら英語がしゃべれるようになれるかを知りたくて質問しました。 私は最近、転職して翻訳の仕事をするようになったばかりです。英語は昔から好きで、成績もよかったのですが、特にこれといった留学経験はありません。仕事で英語がどんどん必要とされてくるのを感じ、今は英会話スクールにも通っています。TOEICは1年前に受けて700弱と、ずば抜けて良かったわけではありませんが、今では翻訳の仕事を始めたこともあって、かなり点数は上がったんじゃないかと思っています。翻訳はまだまだ始めたばかりで、実力はありませんが、文章を読むのに少し慣れてきた程度です。 私の職場にはアメリカ人もいて、英会話力も必要とされます。英語の好きな私にとってこんな恵まれた環境はない、と喜んでいたのですが、最近は英語がしゃべれなくて落ち込む日々です。聞く方は比較的得意で、他の人が聞き取れていなくても、私は聞き取れていることも多いです。 しかし、本当に英語が話せないのです。一文で言えたらまだいい方で、単語の羅列ばかりになっています。文法なんてめちゃくちゃです。英語が話せるようになったひとは、一体どれくらいかけて意思疎通のできる程度になったのでしょう?本当に私は話せるようになるのか不安です。また、私はどちらかというと話し下手なほうで、日本語でも話せない英語がうまく話せるんだろうかと、思っています。また、英語が話せるようになったひとは、かなりの努力をされたんでしょうか?今から英語が話せるようになるなんて、並大抵の努力じゃ無理なんでしょうか? ちなみに、英会話スクールに通いだして、5ヶ月、転職して2ヶ月です。まだまだ短いのですが、この先に不安を感じてしまったので・・・。

noname#3878
noname#3878
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#4109
noname#4109
回答No.1

こんにちは 私は 日本語ですら シャイで口下手ですし, 英文法もニガテだし、 話すのも 現地人の2‐3歳程度です。(子供の幼稚園の子達が ちょうど良いレベルでした)読み書きは小学生程度です。ですから言えないことは手紙にかいて、渡してました。 ですので,お仕事で 話されるって 大変な事だと思いますし,翻訳の仕事をされてる方に アドバイスできる立場ではないのですが,,,。 「英語できますか 井上一馬著」という、ほんはよまれましたか。よく売れた本みたいですので 読まれてるかも,,,。勉強方なども載っていて, 質問者さんに ぴったりの本ではないかと思いました。とくに、本の中で出ている,「決まり文句を一人で練習する」というのは,私はお勧めです。これでだいぶ度胸が付いたし,,,。「自分の英語を話す」コツが書かれています。 アメリカでは,英語が全くしゃべれない人や,しゃべれてもかけない人,読めない人などを見ました, でも みなさん堂々とりっぱに生活している,,, 逆に,50年日本に住んでいて, 日本文化や言語をよく研究されてるのに 実際の日本語を話せない方 も見ました。 かと思うと,でたらめでも日本語で自己主張する(ここがヘンだよ日本人に出てくるような人達)もいて、、、。 知り合いの中国人は,自分がいいたい事を 日本語で友人にテープにいれてもらって, 車の中で聞く,というのと、日本のドラマをたまに見る,というのだけで,自然な日本語をしゃべっていました。 文法は全く知らないそうですが,間違っていませんでした。 色々考え合わせて,「話すことと 読み書き文法は,別の訓練じゃないか」 と思った次第です。 プロ野球選手でも 最初から豪速球を投げてたわけじゃないと思います。最初は誰も出来ないと思います。質問者さんは,読み書きがりっぱにできて,いわれてる事がわかるからこそ, 話せないプレッシャーや もどかしさがおおきいのだと思います。「読み書きと、ききとりはできるけど,話すのはまだ1歳児なの」と外国の方に,冗談でいって見られたら 「きちんとしゃべれなくちゃ!」という気分がすこし、軽くなるかも,,,。 未熟者なのに すみません。でも楽しく話せると良いですね。

noname#3878
質問者

お礼

お礼が大変遅くなり、申し訳ございません。 >「英語できますか 井上一馬著」という、ほんはよまれましたか。 読んだことはないです。本屋で少し探してみようかな、と思います。 >色々考え合わせて,「話すことと 読み書き文法は,別の訓練じゃないか」 と思った次第です。 これは絶対そうだと思ってしまいます。読み(書きはあんまり・・・)ができるのに、こんなに英語が話せないなんて、って自分でもびっくりするぐらいですから。 話し下手だと、やっぱりおしゃべりな人に比べると上達が遅い気はします。それがプレッシャーなんですが、あんまり気負わずマイペースでいけばいいのかな。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • yakkey
  • ベストアンサー率44% (4/9)
回答No.3

 こんにちは。私のスピーキング対策としては、シャドウイングにかなり時間をかけています。ご存知かとは思いますが、英語を聞きながら、すぐあとから自分も声を出してまねる方法です。正直言ってこれでペラペラしゃべれるというわけではありませんが、自分の体にじわじわとしみこんでいってるという感覚はあります。でもただ声に出すだけではなく、聞き取った英語の文法を考えながらやります。これはもう5年くらい毎日やっていますが、英語の文章が口をついて出てくるようになったのはここ最近のことです。(もちろんまだ完璧じゃないですが)でもそんな時、ああ今まで時間をかけてもやっててよかったなとつくづく思います。シャドウイングは野球で言うと「素振り」だそうです。イチローや松井選手がメジャーに行ってまであれだけの活躍ができるのは、「素振り」という地道な練習のおかげでもあるそうです。 それからお仕事で英会話を使用する環境のようなので、とにかくいろんなことを話してみたらいいのでは。返事をする時、最初は時間かかるかもしれませんが頭で構文を組み立ててから口に出す・・・これをどんどん速度を速めて行けば、文法的にも正しい英語が話せるようになると思います。  どの国の言葉でも、ネイティブはみんな必ず自然に頭の中で文法を組み立てながら話しているそうです。ネイティブでなければやはり、最初はゆっくりやるしかないですし、慣れれば絶対できるようになると思います。 がんばってください!

noname#3878
質問者

お礼

お礼が大変遅くなり、申し訳ございません。 シャドウイングを5年もされて、英語が口をついて出てくるようになったのが最近とのこと。。。 やはり時間はかかるものなのですね。 これは焦ってもしょうがない問題かもしれませんね。今でも毎日英語と戦っています。 1日の進歩なんてあまりにも小さくて辛くなりますが、継続は力なり!でこれからも頑張ります。 どうもありがとうございました。

回答No.2

ひとそれぞれで、処方箋は1種類ではないと思いますが、自分の経験で申し上げます。 「英語は昔から好き」 「TOEICは700弱」 「聞く方は比較的得意」 とのことで、客観的にはかなり恵まれた状況と思います。逆にそれだけに話せないとますますあせる、とのお気持ちかと思いますが、必要な材料はそろっています。以下の点に心がけられてはいかがかと思います。 (1)あわてて返事をしようとせず、頭の中を整理してから話し始める。あせると構文が空中分解を起こす(返事をせかされることはまずないので落ち着いて)。 (2)無理に長文を話そうとしない(時には単語のみでも必要十分、むしろキーワード1語は100語の長文に勝る)。 (3)同一内容につきくどくど補足説明をしない(聞くほうはかえって混乱する)。 (4)発音はあまり気にしなくてもよい(ネイティブのように話せればもちろんベストだが一朝一夕には無理と割り切り、内容重視) テクニカルな部分より話せるようにならなくては、というプレッシャーがむしろ妨げになるケースも多いと思います。まずは会話を楽しむようにしましょう。 そうはいっても努力は必要で、一定以上の英会話へのEXPOSUREは不可欠です。その中で、可能な限り日本語に直さない(英語のまま理解し、考える)よう努めてみてください。 大変なことをいっているようですが、必ずできるようになります。修得プロセスは階段状でしばらくは進歩が感じられないかもしれませんが、「継続は力なり」である朝突然話せるようになっているあなたを発見する日は必ず来ます。 以前に関連のあるご質問で下記のようなものがありましたので、これもご参考にしてみてください。 お役に立てれば幸いです。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=503337
noname#3878
質問者

お礼

お礼が大変遅くなり、申し訳ございません。 色々なアドバイスどうもありがとうございます。 >テクニカルな部分より話せるようにならなくては、というプレッシャーがむしろ妨げになるケースも多いと思います。まずは会話を楽しむようにしましょう。 私はプレッシャーのかたまりですね。 なかなか苦痛には感じても、楽しめないのが現状です。 これを言って変な顔されたらどうしよう、というのがかなりあります。 しかし、今ここで踏ん張ることが大切なんでしょうね。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語翻訳。

    翻訳サイトなど使わずにできる方 お願い致します。 私は相変わらずの毎日です。 体調もなかなかよくならないの。ちゃんと食事をとれてないからかな。 これから、英語を勉強して もう少し英単語を覚えたら 英会話スクールに通おうと思っています。もっと、あなたと会話をできるようになりたいよ。 仕事はできてますか? あなたの足の痛みが早くよくなりますように。

  • 英語が出来るようになりたい

    英語、特に英会話が出来るようになりたいと思っています。 やはり英会話スクールが一番かと思うのですが、結構値段も高いようですし、普段は仕事もあるため、なかなか勇気が出ません。 何かアドバイス頂けないでしょうか。 20代OL、簡単な会話程度しか出来ません。

  • 英語の勉強方法で悩んでいます

    現在の仕事に生かす&自分の将来のために、どんな勉強方法がいいのか悩んでいるので、アドバイスお願いします。 現状 ・20代後半 ・TOEIC 850点  英検2級 ・前職を退職後、カナダへ半年間の語学留学。派遣社員として機械メーカーで働く。 ・英⇔日の翻訳30%、通訳10%、その他雑務60%の仕事 ・大学の専攻は英語、機械関係ではない。 ・自分の会話力は日常会話程度。ビジネスレベルではない。 ・将来的には翻訳の仕事がしたい。 ・仕事で求められるのは、(1)会話力(定例でネイティブと会議があるため)(2)翻訳(3)機械の専門知識 ・自分で将来のために勉強したいのは、(1)翻訳(2)会話(3)文法 現在、英→日の翻訳講座を通信でとってはいるのですが、仕事で求められる英語力が高すぎ、それでは追いつかず(特に会話面)、他の勉強方法を探しています。また、先月まで某大手英会話スクールに通っていたのですが、『3,4人で日常会話を楽しく学ぶ』のではなく、他の勉強がよいのではと思い辞めました。 勉強方法の候補 ・プライベートレッスン(ネイティブの細かい言い回しが質問したい。会話力をのばしたい。) ・翻訳スクール(基礎を学びたい。) ・通訳スクール(会話力がのびるかと思って) ・文法に特化したスクール(やはり大学で専攻していない分、文法が弱いと思っています。TOEICや英検○級という目標を持ったほうがいいのでしょうか。) 英語の学習に近道はなく、地道に積み上げていくしかないとはわかっているのですが、よりよいやり方を見つけたいのです。 現在、翻訳・通訳の仕事をされている方、同じ境遇の方、アドバイスお願いします。

  • ツアー以外の海外旅行で必要な英語力(アフリカ)

    無謀だと言われればそうまでなんですが。。。 ツアーでなく、友達などとアフリカ旅行(ケニアなどにサファリーやエジプトのピラミッドなど)をする場合にどの程度英語力があれば大丈夫でしょうか? 例えばTOEICで○○点程度とれるくらい、や ネイティブに混ざって一緒に仕事ができるくらい、など。 また、英会話力をつけるために、どのような努力をされましたか? 英会話の本やラジオで独学した、 英会話スクールに通った、など 皆さんの経験を教えてください。

  • おすすめの英語スクール

    こんにちは。 転職のために英語を勉強したいと思っているのですが、おすすめの英語スクールはありますでしょうか。 目標は、TOEICで点数を上げること、使える英会話を身につけることです。 ちなみにいまのレベルは、初心者に近いです。 TOEICの点数は500点程度、会話はほとんどダメです。 ご回答、よろしくお願いします。

  • アパレルと英語.又は英語を使用した仕事に就くには?

    今までアパレルの企画職をしていたのですが、30代に入って、自分が女性ということもあり、育児も考えると、今後、やはりアパレル業界で続けるのは体力的に精神的に厳しいと考えました. そこで以前から英語を使用した仕事をしたいと思ってはいました. ですが、英語のレベルは日常会話はほんとに初級レベル、、、今、TOEIC受験に向けて勉強しているのですが、、、. アパレル関係に執着はしていないのですが、やはり前職を生かした上で英語を使用した転職先を見つけた方が良いのか? 今から、資格取得を目指し、英語を使用した仕事(翻訳関係はレベルが高すぎて無理なようなので、事務関係?)のみに絞り、探した方が良いのか?どうしても年齢なども考え、焦ってとても悩んでいます. 英語の資格取得に関しても、留学が出来ない今の現状を考えれば、教材だけでは無く、やはり英会話スクールに通わないと無理なのでしょうか? このような現状で、どのような業種などがあるか?などアドバイスを下さい.

  • 英語の学習方法(翻訳、通訳)についてアドバイスください。

    現在の仕事に生かす&自分の将来のために、どんな勉強方法がいいのか悩んでいるので、アドバイスお願いします。 現状 ・20代後半 ・TOEIC 850点  英検2級 ・前職を退職後、カナダへ半年間の語学留学。派遣社員として機械メーカーで働く。 ・英⇔日の翻訳30%、通訳10%、その他雑務60%の仕事 ・大学の専攻は英語、機械関係ではない。 ・自分の会話力は日常会話程度。ビジネスレベルではない。 ・将来的には翻訳の仕事がしたい。 ・仕事で求められるのは、(1)会話力(定例でネイティブと会議があるため)(2)翻訳(3)機械の専門知識 ・自分で将来のために勉強したいのは、(1)翻訳(2)会話(3)文法 現在、英→日の翻訳講座を通信でとってはいるのですが、仕事で求められる英語力が高すぎ、それでは追いつかず(特に会話面)、他の勉強方法を探しています。また、先月まで某大手英会話スクールに通っていたのですが、『3,4人で日常会話を楽しく学ぶ』のではなく、他の勉強がよいのではと思い辞めました。 勉強方法の候補 ・プライベートレッスン(ネイティブの細かい言い回しが質問したい。会話力をのばしたい。) ・翻訳スクール(基礎を学びたい。) ・通訳スクール(会話力がのびるかと思って) ・文法に特化したスクール(やはり大学で専攻していない分、文法が弱いと思っています。TOEICや英検○級という目標を持ったほうがいいのでしょうか。) 英語の学習に近道はなく、地道に積み上げていくしかないとはわかっているのですが、よりよいやり方を見つけたいのです。 現在、翻訳・通訳の仕事をされている方、同じ境遇の方、アドバイスお願いします。

  • 英語でサボるってどういえばいいのですか?

    英会話スクールで 仕事をサボって授業に来ましたって英語で先生に伝えたのですが、 全然伝わりませんでした。 i bump off and i go to school. といったと思います。 しかし、伝わりませんでした。 英語で仕事をサボって、英会話スクールに来ましたとはどう言えばいいのですか? あと会話で、 「仕事もせず、ぼーっとしています。 終了時間に近づくと、身支度を始めて、時間が来たと同時にダッシュで家に帰ります」 って英語でどう言えばいいのでしょうか? 笑いを誘いたいのですが、いつもジョークが上手く伝わらず、なかなか外人の先生と会話が盛り上がりません・・・。 長々と書いてしまいましたが、英語堪能な方、上の文章をよろしくお願いします。

  • 英語と翻訳について

    私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。 TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。 以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。 取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。 上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。 特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。 そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。 しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。 なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。 ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。 知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。 やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。 やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません) 翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。 医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。 単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。 翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。 翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。 日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。 私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。 英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。 悩んでいます。 プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

  • ピンズラーアメリカ英語

    某外語大の教授がピンズラー英会話を授業中に絶賛奨励していると言う話を聞きました。英語は、慣れろと言われるようにこの学習法は有効といえるのでしょう。さて、私の聞きたいことは、この学習法でたいていの日常会話を行う上でどの程度有効なのでしょうか。また、俗にいわれる日常会話程度の能力というのは、英語会話がたいていの人と、円滑にできるということなのでしょうか?それとも、かたことでも、意思疎通をなんとかこなせるということなのでしょうか? 愚問のように聞こえるかもしれませんが、よろしくお願いします。。