• ベストアンサー

意味の違い

guaranteeとwarrantyの使い方を教えて!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ishinda
  • ベストアンサー率24% (12/49)
回答No.1

gで始まる方はたとえば平等は憲法で保障されている wのほうは品質の保証 おk?

webkensaku
質問者

お礼

使用にしっかりした区別はないようですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

商品の保障という場合、英語では、この g と w をpairで使うことが多いです。 両方似た意味ですが、w は、問題商品の修理や交換を強調した意味です。 g は広い意味のもので(wも含むとも考えれ)、返金なども含む可能性があるものと考えれます。(もちろん、せいの契約条件に返金が実際か可どうかは別として)

webkensaku
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 だいぶ分かってきました。

  • Gletscher
  • ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.2

辞書で調べると分かりますよ。 特に英英辞典が良いですね。 「Cambridge English English Dictionary」で調べてみました。 ●Warranty a written promise from a company to repair or replace a product that develops a fault within a fixed period of time, or to do a piece of work again if it is not satisfactory; a guarantee. ●Guarantee(名詞) a promise that something will be done or will happen, especially a written promise by a company to repair or change a product that develops a fault within a particular period of time. ●Guarantee(動詞) If a product is guaranteed, the company that made it promises to repair or change it if a fault develops within a particular period of time.

webkensaku
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 しかし頭が悪いせいか、まだはっきりとは使用区別できない。

関連するQ&A

  • 保証期間

    家電製品などの保証期間をguarantee priodと言ったら、先生にwarranty priodと訂正されました。 辞書で調べるとどちらも『保証期間』という訳で載っていて、duration of guarantyという言い方もありました。 guarantee・warranty・guarantyには何か区別があるのでしょうか。

  • 英語の意味が分からない! it will be with order

    it will be with orderの意味が分からなくて困っています。 海外通販でストロボを購入したのですが、 保証書が入っていなかったので販売会社 に以下の問い合わせをしてみました。 There was no written guarantee. Please give the written guarantee to me. 保証書がありませんでした。保証書を下さい。 販売会社からの返答 Dear Valued Customer, What guarantee??? If you mean warranty it will be with order. もしあなたが保証のことを言っているなら、「それは注文と一緒にあるでしょう。???」 it will be with orderってどういう意味なのでしょうか? 英語力のある方のアドバイスを待っています。 お手数ですが宜しくお願い致します。

  • 教えて下さい。。

    つぎの英単語の姉妹語を2つずつ教えてください。お願いします。 hostel dish secure warranty cattle guarantee capital hotel disc sure です。まったく分からないので皆さんの知恵を貸してください。

  • Guarantee と Warranty

    辞書を引くと両方とも保証と言う意味になっています。 イマイチ両者の厳密な相違が分かりません。 Guarantee の方がより保証に対する責任の度合いが 大きく、その為保証の前提条件とそれに相違した場合 の補償条項が厳密に規定されねばならないが、Warranty であれば前提条件/補償条項共に必要に応じ その都度決めれば良い、それだけ Warranty の方が 責任の度合いが低いと言うような受け止め方で 良いのでしょうか?

  • MacbookAirを落下水没保証つけて買える店

    >>破損、水ぬれ、火災など、偶然な事故の際にも無料で修理が受けることができます http://store.sony.jp/Guarantee/Warranty/index.html このようなサービスをMacにつけて買いたいのですがどこのショップで買えば保険付で買えますしょうか。なるべく有名な店を教えてください。

    • ベストアンサー
    • Mac
  • 英語の意味

    interval warranty deed の 日本語訳とできれば意味も教えて下さい。 土地売買の契約書に書かれているものです。 よろしくお願いします。

  • guaranteeの意味の確認。

    ささやかな質問ですのでお時間がありましたら教えて下さいm(__)m。 ネット上の英和辞典はlycosをよく使っているのですが(gooの方ごめんなさい) 「guarantee」をひいたところ、動詞の2として「損害などに対して保証する」と書いてありました。これは「補償」ではないのでしょうか。改めて「補償」と「保証」と「保障」の意味をひいてみたりもしましたが、保証ですと「責任を持つ」補償ですと「損失を補って償う」とありました。  そしてguaranteeを英英でひくと、undertakeという言葉も出てきました。ずっと前に見たマンガではロイズという保険会社はundertakerたちのとりまとめをしている、という記述をしていた気がして。たしかundertakerは個人で保険を請け負って、何かがあれば自腹で支払わなければならない人たちのことだったと思うのですが。(説明がかなり適当です(^_^;)) そこで質問です。 guaranteeには金銭的に損失を償う、という意味がありますか。 (もしあるのなら補償という言葉が適当なのではないでしょうか) もしお時間がありましたらご回答お願いします。

  • to be of の意味を教えてください。

    we guarantee our clothing to be of the finest quality. の文法の作り方がイマイチわかりません。自分でしたら、 we guarantee our clothing are the finest quality. とか、 we guarantee our clothing are to be the finest quality. と書いてしまいます。 文法的側面からの文章の意味と例文を幾つか挙げていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。 ソース↓ http://www.josbank.com/menswear/shop/ContentView?langId=-1&storeId=11001&catalogId=10050&contentKey=CUST_SERVICE_INFO

  • Cuyyency: この意味は?

    海外からLetter of GuaranteeのFAXが届き,その中で "Cuyyency:___"の表記がありましたが何の意味かわからなくて困っています。 会社名、銀行名などを記入しFAXしなくてはならないのですが。 どなたか教えていただきたいのですが? 宜しくお願いいたします。

  • 保証に関する英語の意味を教えてください!

    warranty is 6months without mannual damaged とありますが、これはユーザー側の過失による損傷のない場合、六か月間の保証をつける。という意味だと思うのですが、コンパクトに表示させたい場合、どのように訳したら良いでしょうか?何か定型句のようなものがあるような気がするのですが・・・