• 締切済み

Cuyyency: この意味は?

海外からLetter of GuaranteeのFAXが届き,その中で "Cuyyency:___"の表記がありましたが何の意味かわからなくて困っています。 会社名、銀行名などを記入しFAXしなくてはならないのですが。 どなたか教えていただきたいのですが? 宜しくお願いいたします。

  • DEPPA
  • お礼率66% (73/110)

みんなの回答

  • kawakawa
  • ベストアンサー率41% (1452/3497)
回答No.1

ミスタイプですネ。 currencyで、通貨のことですネ。 米ドルなのかドイツマルクなのか日本円なのかといった通貨の指定についてのことです。 欧米諸国のFAXやletterでもミスタイプは多いですヨ。 以上kawakawaでした

DEPPA
質問者

お礼

どうも有り難うございました。辞書で調べても無いはずです。 英語がさっぱりだと、海外からきた文書は正しいものと思っているからこんな事になるんですね。 スッキリしました。明日にでも相手側に返信します。有難うございました。

関連するQ&A

  • POって何の意味ですか?

    私たち、小さな会社ですがこのたび海外から注文らしきFAXが届きました。 その中で 「PO FAXを受領した事の確認」というような事がありますが、このPOはどんな意味でしょうか? どなたか教えてください。お願いいたします。

  • Letter of Guaranteeてなんでしょう?

    Letter of Guaranteeてなんですか? 保証状との和訳わかるのですが どういう使い方で、どんな効力があるのか教えてください。

  • BBCはどんな意味ですか?を英語で

    BBCは、どんな意味ですか?を英語で言ってるのがなかなか聞き取れません。 letterという単語を使って言ってるのは、分かるんですが、 1 What's the letter of the BBC? 2 What's the letters of the BBC? 3 What's the the letter of BBC? 4 What's the letters of BBC ? どれか、あってる英文ありますか?

  • 英語の意味が分からない! it will be with order

    it will be with orderの意味が分からなくて困っています。 海外通販でストロボを購入したのですが、 保証書が入っていなかったので販売会社 に以下の問い合わせをしてみました。 There was no written guarantee. Please give the written guarantee to me. 保証書がありませんでした。保証書を下さい。 販売会社からの返答 Dear Valued Customer, What guarantee??? If you mean warranty it will be with order. もしあなたが保証のことを言っているなら、「それは注文と一緒にあるでしょう。???」 it will be with orderってどういう意味なのでしょうか? 英語力のある方のアドバイスを待っています。 お手数ですが宜しくお願い致します。

  • 意味を教えてください

    海外の会社に送金をするのですが、 送金先の銀行口座情報の案内の中に、 何やら注意事項と思われる下記の一文が書かれています。 機械翻訳してみたのですが、意味が理解できませんでした。 どういう意味なのでしょうか? When you make a bank transfer your bank will allow you to add a 'reference' to the transaction: IT IS VITAL THAT YOU QUOTE YOUR REFERENCE  KLVJP000A1  AS PART OF THE BANK TRANSFER!

  • 文書の中にレポート名を入れるときの表記

    英文レターの中に、レポート名を表記したいのですが、“○○”‘○○’など、どのような表記が正しいですか?日本語では「○○」で表記しています。

  • to be of の意味を教えてください。

    we guarantee our clothing to be of the finest quality. の文法の作り方がイマイチわかりません。自分でしたら、 we guarantee our clothing are the finest quality. とか、 we guarantee our clothing are to be the finest quality. と書いてしまいます。 文法的側面からの文章の意味と例文を幾つか挙げていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。 ソース↓ http://www.josbank.com/menswear/shop/ContentView?langId=-1&storeId=11001&catalogId=10050&contentKey=CUST_SERVICE_INFO

  • guarantee the risk

    動詞"guarantee"の用法についての質問です。"guarantee the safety"なら「安全を保証する」でわかるのですが、問題は"guarantee the risk of something"です。これは「何々の危険に大して保証する(例えば保険などの形で)」という意味になるのでしょうか?

  • ::や#の意味

    クラス名::メソッド名や、クラス名#メソッド名のような表記を たまに見かけますが、これらはどういう意味があるのでしょうか?

  • アメリトレードから出金したいのですが

    アメリートレードを使っていなかったので出金しようと思い、いろいろと検索して、Withdrawal>Wire>Int'l bank wireまで何とかたどり着きLetter of Instruction用紙を印刷して必要事項を記入して後はFAXをすればいいというところまで何とかたどり着いたのですが、英語がまったく分からずに何を記入してよいか分かりません。 ネットでいろいろと調べてみたのですが、いまいち分かりません、どなたか、ご教授願えませんでしょうか? 出金したい銀行はみずほ銀行です。 分からない項目は ・Swift Code and/or Bank ID Number of International Bank: ・Name(s) on Receiving Bank Account: ・Account Number at Receiving Bank: ・Signature(s) of All TD AMERITRADE account Owner(s): です、よろしくお願いします。