-PR-
締切り
済み

Guarantee と Warranty

  • 困ってます
  • 質問No.5465
  • 閲覧数8251
  • ありがとう数66
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 16% (1/6)

辞書を引くと両方とも保証と言う意味になっています。
イマイチ両者の厳密な相違が分かりません。
Guarantee の方がより保証に対する責任の度合いが
大きく、その為保証の前提条件とそれに相違した場合
の補償条項が厳密に規定されねばならないが、Warranty であれば前提条件/補償条項共に必要に応じ
その都度決めれば良い、それだけ Warranty の方が
責任の度合いが低いと言うような受け止め方で
良いのでしょうか?
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル6

ベストアンサー率 0% (0/1)

えーっと、オーストラリアに住んでもう5年になるpiggyです。辞書をひくと、確かに両方とも、保証になるんですけど、聞いた感じだと、guarantee の方は、もうちょっと、[自分の言ったことを約束する]と言う意味に聞こえます. あと、warrantyのほうは、「商品の保証」と言う意味によく使われます。 ちなみに、オーストラリアでものを買うとき、5years warranty などの、文字をよく見ます。 ...続きを読む
えーっと、オーストラリアに住んでもう5年になるpiggyです。辞書をひくと、確かに両方とも、保証になるんですけど、聞いた感じだと、guarantee の方は、もうちょっと、[自分の言ったことを約束する]と言う意味に聞こえます.
あと、warrantyのほうは、「商品の保証」と言う意味によく使われます。
ちなみに、オーストラリアでものを買うとき、5years warranty などの、文字をよく見ます。(フードプロセッサーとか)
こんなんで、よかったんでしょうか。少しでも、ヘルプになることを祈ります.


  • 回答No.2
レベル10

ベストアンサー率 28% (49/171)

辞書みたらいいと思います。英英辞書  Warranty - a written promise that a company makes to replace or repair a product if it breaks or does not work correctly.    商品、製品が壊れたり使えなくなったときに修理あるいは取り替えてくれる保証書 Guarantee - a fo ...続きを読む
辞書みたらいいと思います。英英辞書

 Warranty - a written promise that a company makes to replace or repair a product if it breaks or does not work correctly.
   商品、製品が壊れたり使えなくなったときに修理あるいは取り替えてくれる保証書

Guarantee - a formal promise that something will be done or will happen
        公約
-a formal promise, especially in writing, that a product will please the customer or perform in a particular way for a specific length of time

       期間限定で商品、製品などのカスタマーに特定のサービスをする保証書


Guarantee には他にも意味がありますが、ここでは

  保証についてなどでの質問なので、これらの比較で微妙な違いが確認できるかと思います。


 
  結局さほどかわりはないと思いますが。

   たいてい、商品には、2years warranty などと年数が入っています。
  つまり、期間限定で一定の事象について、保証するということです。

     別にどちらが度合いが重いというのは、ないと思いますが。

  カーペットの宣伝文句  100% Satisfy Guarantee というのがあります。

  100%満足すること保証します という宣伝文句です。

  が、 この際、 100% satisfy warranty とは言いません。

   日本語でも あなたのご満足を保証します 

  と言ったり、10年保証 などと使いますよね。

   そういう違いはあるかと思います。(意味的な)


   これは、使用される普段の生活の中で身につけるしかないような言葉の一つであると思います。


  warranty ー warrant は、法的な意味合いが強く、保証書も公的な法的約束と解釈すればいいのではないでしょうか?
       一方、

   guarantee -約束の意味が強めなのかもしれませんが、まあ、


   1 year guarantee というふうに使われれば、 1 year warrantee と同じことですよね。
   

  
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ