• 締切済み

I've not been seeing her for ages. が駄目な理由は何ですか

以下の二つの文章があります。 1) I wonder how she is these days. I haven't seen her (for ages). 2) I wonder how she is these days. I haven't been seeing her (for ages). 私はこの1と2の間のニュアンスの違いがあまり良く分かっていません。 「彼女は最近どうしているか?」と話し手が気にしているように、話し手は彼女の最近の状態を知りません。そして、発話の時点では、なおも彼女と長らく会っていないという状態は継続しています。会っていない状態がまだ続いていることを強調するために2の完了進行形でもいいのでは?と考えました。 このアイディアは的外れでしょうか。 お詳しい方、1と2のニュアンスの違いを教えて頂けないでしょうか。また、このような状況で完了進行形を使うためには、どのような文章なら大丈夫なのでしょうか? もしくは、完了進行形を使えるシチュエーションというのはどのようなものなのでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

みんなの回答

noname#231624
noname#231624
回答No.3

No. 2 です。 > 完了進行形を使えるシチュエーション "現在完了進行形" は "いつし始めたかが明確で、現在も進行中 (継続中) の行動/行為" を表します。 "現在進行形" と対比すると分かり易かも。。。^^ まず、"現在進行形" から。。。 (1) "現在進行形" は、"いつし始めたかは分からないが、現在も進行中 (継続中) の行動/行為" を表す。 * 家で、母親 (A) と息子 (B) の会話 A: Hey, what are you doing now? B: I'm studying for tomorrow's exam. (2) 変わり続ける "状況" を表す。 Computer technology is developing rapidly. (3) 最近の一時的な "行動/行為" を表す。 * 道端で、友人同士の会話 A: Hey, long time no see! What are you doing these days? B: Oh, I'm studying English now. * 職場で、同僚同士の会話 A: How's it going? B: I'm working on a big project now. (4) 誰かの習慣や日課などに対してのいらだちを、"constantly"、"forever"、"always"、"continually" などの言葉を伴って表す。 He's always driving me crazy! (5) 一時的な "感情/気分" を表す。 I'm feeling awful. 対して、"現在完了進行形" は "いつし始めたかが明確で、現在も進行中 (継続中) の行動/行為" を表します。 (1) * 家で、母親 (A) と息子 (B) の会話 A: Hey, what are you doing now? B: I'm studying for tomorrow's exam. A: Oh, how long have you been studying? B: I've been studying for over three hours! (2) Computer technology has been developing rapidly last ten years. (3) * 道端で、友人同士の会話 A: Hey, long time no see! What are you doing these days? B: Oh, I've been studying English last couple of months. * 職場で、同僚同士の会話 A: How's it going? B: I'm working on a big project now. A: Ah... That's why you look so tired. B: I know... I've been working on it for two months! I'm tired of it. (4) He's been always driving me crazy lately! (5) I've been feeling awful since this morning. 参考になるといいのですが。。。

noname#231624
noname#231624
回答No.2

"I haven't seen her for ages." * 長い間、彼女と会っていません。 "I haven't been seeing her for ages." * 長い間、彼女とデートをしていません。 > このアイディアは的外れでしょうか。 他の動詞では考えていないので、"的外れ" かどうかは分かりませんが、"see" に関しては意味から違うので、このケースの場合、"的外れ" ... かな。。。? > このような状況で完了進行形を使うためには、どのような文章なら大丈夫なのでしょうか? すみません。 ご質問の意味が分からないので、どういう回答をお望みなのか、補足して頂けますか? > 完了進行形を使えるシチュエーションというのはどのようなものなのでしょうか。 現在完了進行形の場合は、現在進行中の動作 (活動) や、現在まで継続していた動作 (活動) を表します。 "We've been playing tennis since this morning." ... とか?^^

noname#202629
noname#202629
回答No.1

文法的な問題解釈ではなく、TPO[時間、場所、場合]の使い方と思います。 seeを添付辞書の1番で"目で追う、目で感知する”と言う意味として使うばあい。 http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/see I have seen her.とI have been seeing her. の意味の違は大きくはないと思います。これに、"for a long time from the window at a cafe"と付け加えた場合、 I have seen her for a long time from the window at a cafe. I have been seeing her for a long time from the window at a cafe. の違いも”カフェの窓から長い間彼女を見ていた[見つめていた]”は転じて、”カフェの窓から長い間其処に居る彼女を見ていた[見つめていた]”で大きく意味が変わらないと思いますが、 ”for ages”を使うと、 I have been seeing her for ages from the window at a cafe. と言うと違和感が出てくるはずですね。"ages"は"a long time"と同様に”長い間”の意味ですが、agesは感覚的に年数を単位とした長さのような意味合いがあると思うのです。ですから、一年以上も窓から彼女を見続けることなどできない・・ ところが、天照大見の神の神話に出てくる、洞穴に閉じ込めらた、女神が、壁の隙間から表を見つめていたのであれば、 A beautiful god has been seeing outside of world for ages. 永遠の時間を持つ神にすれば1年は人間に例えると数秒にも満たないかもしれません。主語が違えば違和感がなくなりましたよね。 それでは、質問の否定形を見てみると I haven't seen her for ages. 何年も彼女を[実際に目で]見ていなかった。違和感の無い文章ですね。 I haven't been seeing her for ages. 目でず~と追うという意味ですと”何年も彼女を見続けていなかつた。”は・・進行形にする意味が明確でない・・ために違和感が出てくる。しかし、seeを”理解する”という意味で使っているのであれば、 I haven't been seeing her for ages. ”何年にも及び彼女をず~と知ろうともしなかった。” と訳せ違和感は無くなるはずです。でもこの意味で、 I haven't been seeing her for ages from the window of a cafe. と言うと”カフェの窓から何年も彼女を理解しようともしなかった” ではこれも、TPOに合わないということなると思うのですが、取りとめの無い回答になってしまいました。 質問の回答に成るのか分かりませんが、参考にでもなればと思い投稿しました。

関連するQ&A

  • 英文の訳をお願いします

    How are you doing? I'm doing fine I'm good.= I can't complain How are you getting along? = How is everything with you ? See you then! So long ! = Goodbye != Bye It's been a long time =Long time no see =I haven't seen you for ages =I haven't seen you for a long time

  • I've been trying to reach you all night.

    1.I've been trying to reach you all night. I've been trying to reach you. ・実際に連絡をとろうと(何度も電話したり)したけど、連絡がとれなかった場合。 ・何度も連絡とろうとしたけど(思ったけど)行動はしなかった。 どっちでも、使えますか?? 2.この文で"今も連絡取ろうとしている"と"(今の今まで)連絡とろうとしてた。"の両方表現できますか?? I've been trying to reach her all night. 一晩中(彼女に)連絡をとろうとしてる。 "今現在も連絡をとろうとしている。" その子とやっと連絡が取れた時に、 I've been trying to reach you all night!! 一晩中連絡取ろうとしてたんだよ!! 3.例えば今まで連絡を取ろうとはしたけど、一晩中みたいな連続した時間でなければ、 I've tried to reach you three times. (今までに)三回連絡を取ろうとしたんだよ。でいいでしょうか?? 4.1や2と同じように、一晩中連絡取ろうとしてた、 もしくは一晩中彼女と連絡を取ろうとしてる(今も)と言いたい時、 I've tried to reach you all night. I've tried to reach her all night. この2つも1や2と同じ意味で言う事ができますか? 現在完了進行は進行形だから一時的な感じがすると思うのですが、 現在完了も使える場合、もっと長く続くような場合に使うのでしょうか? それともこういう場合、完了進行で表すのが普通?? それともどちらも使えてニュアンスが違うとか・・・あったら教えてください。 ちょっと長くなってしまいましたが、よろしくお願いします。

  • 日本語の意味に合う表現を1つ選んでください。

    訳:彼女と連絡がとれないんだけど、仕事をやめたのかなあ。 (1) I couldn't reach her, maybe because of her unemployment. (2) I haven't been able to contact her. I wonder if she quit her job. (3) She hasn't been in touch. I'm afraid if she may no longer work. (4) It is impossible to telephone her. Perhaps she's stopped working. この4つの英文ってなにが違うんですか? どれも同じ意味に思えるのですが・・・ 詳しく教えてください(●^o^●)

  • inの解釈

    下の文のinの用法を教えてください。 i call my mom three days in because she is probably wondering why i haven't emailed her.

  • 翻訳をお願い致します。

    Sarah huckabee must be a Christian Right? I wonder how she feels about continuously lying to the American people? I guess maybe she feels these lies are gods work? Her tone is beginning to sound a bit like spicer - I wonder if contiguous blatant lying maybe warps your face? Messes with the shape of your mouth? Maybe if we wait long enough she'll turn in Golem? Trump is the precious. Precious.

  • ask for her company

     "Must you wear those glasses?"  "Well, yes. The glare."  "The wearing of dark glasses," she said, "is a modern psychological phenomenon. It signifies the trend towards impersonalization, the weapon of the modern Inquisitor, it--"  "There's a lot in what you say." But I did not remove my glasses, for I had not asked for her company in the first place, and there is a limit to what one can listen to with the naked eye. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 (二人の女性が湖に歩いて来たところです) I had not asked for her company in the first placeの部分なのですが、 ここは、 私は第一に彼女に同伴することを求めなかった、でしょうか?(companyは動詞) それとも 私は第一に彼女の仲間(になること)を(自分自身に)求めなかった、でしょうか?(companyは名詞) どちらにもとれるのでしょうか? その場合は文脈から判断するのでしょうか? 前文は Coming to the edge of the lake we paused to look at our reflections in the water. It was then I recognized her from the past, her face looking up from the lake. She had not stopped talking.  I put on my dark glasses to shield my eyes from the sun and conceal my recognition from her eyes.  "Am I boring you?" she said.  "No, not a bit, Dr Gray."  "Sure?"  It is discouraging to put on sun-glasses in the middle of someone's intimate story. But they were necessary, now that I had recognized her, and was excited, and could only honourably hear what she had to say from a point of concealment. となっています。(前文の冒頭が物語の出だしになっています) 教えてください。お願い致します。

  • how の訳し方

    (1) How does she know we haven't received any letters from her? (2) How do you know she is fine?  (3) How to make a phone call (1)私たちが一通も彼女からの手紙を受け取っていないことを、彼女はどのような方法で知るんだろう? (2)彼女が元気だって事をあなたはどのようにして知るの? (3)電話のかけ方 とそれぞれ訳したのですが、おかしな点はありませんか?  よろしくお願いします。

  • 現在完了形と進行形

    はじめまして。 I wonder if she has lost my number, ( ) her call for the last two hours. この答えはfor the last two hoursがあるので現在完了形の I've been expectingですが、 もしfor the last two hoursがなかったら 進行形の I'm expectingでもよいのですか。

  • よろしくお願いします

    I am upset with my sister for the way she is parenting her kids. She makes her daughters, ages 8 and 6, get on a scale every day. She says weighing them is good because it makes them more aware of their weight and what they eat and are putting into their bodies. are putting into their bodiesの主語は何でしょうか?意味も教えてください。よろしくお願いします

  • 添削お願いします。関係詞

    1)The high school (where) my brother studies is far from our house. =The high school (at) (which) my brother studies is far from our house. 2)I'll never forget the day (when) I met her. =I'll never forget the day (in) (which) I met her. 3)This is the reason (why) I came to see you. =This is the reason (for) (which) I came to see you. 4)This is (how) he solved the problem. =This is (the) (way) he solved the problem. ()内の穴埋めです。 訂正・解説よろしくお願いします。