• 締切済み

中国語詩の日本語訳

宋  王安石 桂枝香 金陵懷古 登臨送目, 正故國晩秋, 天氣初肅。 千里澄江似練, 翠峰如簇。 歸帆去棹殘陽裡, 背西風酒旗斜矗。 彩舟雲淡, 星河鷺起, 畫圖難足。 念往昔, 繁華競逐。 嘆門外樓頭, 悲恨相續。 千古憑高, 對此漫嗟榮辱。 六朝舊事隨流水, 但寒煙衰草凝綠。 至今商女, 時時猶唱, 後庭遺曲。 親戚に頼まれてこの詩を日本語に訳したいのですが、翻訳サイトで訳されるような機械的な訳ではなくわかりやすい日本語でと頼まれました。 あまり期待しないでくださいね、と言ってありますが出来れば何とかしてあげたいので訳せる方がいましたら、力を貸してください。よろしくお願いします。

みんなの回答

  • shibako74
  • ベストアンサー率18% (163/876)
回答No.1

こちらは参考になりますか?

参考URL:
http://www5a.biglobe.ne.jp/~shici/r27.htm
mikazuti
質問者

補足

shibako74さんありがとうございます。 聞いてみたところ、 高くに登り 遠くを見やれば まさに故国は晩秋 天気は 初めて 物悲しく 澄んだ川は 彼方まで続き 練り絹のような光沢を放つ 緑の峰は 矢じりのごとく尖り 櫂をこいだ船が 夕日の中を 戻って行く 西風を受け 酒屋の旗が 斜めに立つ 彩られた船に 雲が淡い 銀河に サギが飛び立つ 絵に書こうとすれども 満たしがたい 六朝の往時を思べば 栄華が 競い合っていた 門外のあの人や 楼頭のあの人が 嘆かれる 悲しみのこもることや 恨めしいことが 昔から今日まで続いている 高いところにたって 昔からの悲劇の霊を弔おう この場所に対して 思いのままに栄辱を嘆こう 六朝の出来事は 川の流れとともに去った ただ 物寂しい霞がかかり まばらになった草が緑を凝らしている 今日になっても 妓女は なおも いつも うたっている かの人の作った 淫靡で哀怨なうたを と、上記のようなおおまかな日本語訳は紹介していただいたサイトを参考にして出来たようです。 しかしもっと判り易い日本語訳にしなければならないそうです。 また、上記の訳で合っているのでしょうか?

関連するQ&A

  • 中国詩の訳をお願いします

    唐の詩人 孟郊の「赠黔府王中丞楚」という詩です。 旧说天下山,半在黔中青。又闻天下泉,半落黔中鸣。 山水千万绕,中有君子行。儒风一以扇,污俗心皆平。 この日本語訳を教えていただけませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語の詩の日本語訳を探しています

    Max ElscampのL' angeという詩の日本語訳を探しています。 インターネットはもちろん、あちこちの図書館で司書の方を巻き込んで調べてもらったのですが、そんなに有名な詩ではないのか、見つかりません。 もちろん、辞書を引いてだいたいの意味は取っていますが、詩として訳されたものを読みたいと思っています。 詩は以下のとおりです。 Max Elskamp, L’ange Et puis après, voici un ange, Un ange en blanc, un ange en bleu, Avec sa bouche et ses deux yeux, Et puis après voici un ange, Avec sa longue robe à manches, Son réseau d’or pour ses cheveux, Et ses ailes pliées en deux, Et puis ainsi voici un ange, Et puis aussi étant dimanche, Voici d’abord que doucement Il marche dans le ciel en long Et puis aussi étant dimanche, Voici qu’avec ses mains il prie Pour les enfants dans les prairies, Et qu’avec ses yeux il regarde Ceux de plus près qu’il faut qu’il garde ; Et tout alors étant en paix Chez les hommes et dans la vie, Au monde ainsi de son souhait, Voici qu’avec sa bouche il rit. フランス語堪能な方の試訳もありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 中国語の詩だと思うのですが

    以下の詩が、誰が書いたものかご存知の方、いらっしゃいますか。李白かと思って全集を見たのですが見当たらないのです。 山寺清鐘暁江帆細雨秋瓜洲三日泊不為阻風留 よろしくお願いいたします。

  • 中国→日本語訳をお願いします。

    (1)除本条款規定外、本保険単所載其他条件不変。 (2)第三者責任険賠償限額改為、100万元。 それぞれどのように訳すのが自然でしょうか?

  • 中国語の日本語訳

    中国語新聞の記事の一部ですが、日本語訳していただきたいです。よろしくお願いします。

  • 中国語の日本語訳が出来ません。

     中国の地名を辞典で調べたんですが、中国語しか載っておらず、日本語の意味が分かりません。翻訳できるサイトで調べてみたりしたのですが、「使えない漢字が入っている」と言うような表示が出て、全くお手上げ状態です。どなたか助け出てください。「おうとう」という地名を調べた時の事です。今は存在しないと思います。  横塘  <鎮名>   在江蘇呉縣西南十里、有横塘橋、橋上有亭、顔曰横塘古渡、風景特勝、見姑蘇志、經貫南北之大塘也;南經○塘、北抵楓橋、分流東出、故名横塘。  一文字、印刷の具合が悪くて潰れてしまっており、判別できなかったので○で示しました。調べた書籍、漢字の見た目から言って新しいものではないと思います。なんとなく意味は分からない事もない気がするのですが、どうしょうもありません。  お願いします。  

  • 中国語→日本語訳お願いします。

    いつもお世話になります。 次の単語の意味を教えてください。 四fu2布(fu2=へん:气、つくり:弗) 疏水器 機械関係の文章に出てきた単語です。 宜しくお願いします。

  • またまた中国語→日本語訳お願いします。

    本日2回目の質問です。 これも、電気関係です。 多股軟線 duo gu ruan xian これは何のケーブル(コード?)と訳したら良いのですか?電気の回路図?にある、次の注記書きの中に出てきています。 1mm2多股軟線就近接地、以確保抗電磁干擾 1mm2 duoguruanxian jiu jin jiedi, yi quebao kang dianci ganrao. 『電磁抵抗防止するように○○ケーブルをアースに近づけること』というような意味と思うのですが…。 どうぞ、お知恵をお貸しください。 宜しくお願い致します。

  • この中国語の日本語訳を教えてください

    很多年后 也许我会想念那个曾经非常非常非常认真喜欢过你的自己 喜欢你 有多弥足珍贵 因为就算仅仅相遇 也是生命中需要被感谢的事情了 少女的单恋是最悠长的情愫 ブログのコメントに中国の方から上記のようなコメントをいだきました。 翻訳機を通して何となくのニュアンスはつかめるのですが、正確な意味を知りたいので質問させていだきます。中国語がわかる方がいましたら日本語訳を教えてください。

  • 中国語⇒日本語 訳

    明天星期六沒課,我恐怕碰不見小王. 明日は土曜日で授業がない、私は王君に偶然会わないか怖い。 でいいでしょうか? それとも小君に会えないのが怖いでしょうか。 教えてください。