• ベストアンサー

これを英語でなんと表現すればよい?

製品仕様書の英訳に関しての質問です。 以下の日本語はどのような英語に訳せばよいですか (1)IBM製 "Manufactured by IBM"でしょうか?または、もう少し簡単に"IBM-made"でよいのでしょうか?製品仕様書(技術文書)に合うのはどちらでしょうか? (2)~単位で "in ~ units"で良いですか? (3)「アクセス頻度が低いと予測されるデータ」はどう訳すれば良いですか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.1

1) 製品の概要などで箇条書きにするのであれば一般的にはManufactured by IBMとか単にManufacturer: IBMでしょうが、文の中で使うのであれば、Manufactured/designed by IBMでもIBM-Designed/Manufacturedのどちらでも良いのではないかと思います。 2)「~単位で」というのは具体的にどういう単位を指すかによります。アクセスとか技術文書という言葉を使われているところから推測して、例えばパケット単位に何か処理をするというのであれば、 per packet とかになるでしょう。 3) Data predicted/expected as being accessed less frequently

tkdchocolat
質問者

お礼

返事が遅くなり申し訳ありません。 ご回答ありがとうございました。 的を射た回答で非常に役立ちました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「アクセス頻度が低いと予測されるデータ」なら、、、、これで明確・端的に表現出来ます。 他の書き方もありますが、これ以上は短く出来ないようです。 Data presumably less frequently accessed. presumably =推定上は、推定出来る限りは

tkdchocolat
質問者

お礼

返事が遅くなり申し訳ありません。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「○○と××の比較」という表現ですが

    技術資料の英訳の件でいつもお世話になっています。 今回もプレゼンに使うための資料を英訳しています。 Aという製品を扱っていて、Aはうちの会社でも、競合であるB社でも製造しています。それで、 弊社製AとB社製Aの比較 というタイトルの資料を作っていて、英訳を担当しています。 その場合、 The comparison A and A manufactured by B Co. となるのかと思ったのですが、ちょっと固すぎる文章でしょうか?○○と××の比較というときはこのような表現が適切なのでしょうか? いろんな方のご意見を賜れましたら幸いです。よろしくお願いします。

  • ○○工場製は、made in? made by?

    今度、勤めている会社の25周年記念の 催し物があり、そこで配布する支店工場で 職人さんが手作りした製品を今ラッピング している最中です。 一人が、ラッピングだけではさみしいので シールを貼ると言い出したのです。ここで 「○○工場製」という意味を英語で 書くというので 私ともう一人はmade by○○かmanufactured by○○ じゃないかという意見。 別の一人はmade in○○だとか。 更に小難しいのを繰り出してくる人もいて 意見がまとまりません。 シールを作るのは私で、私は単純に日本語で ○○工場製って書いたら良いんじゃないかと 思うのですが・・・ まったく意見がまとまらないので、この場で 一番多い意見を取り入れたいと思います。 よろしくお願いします。

  • 英語の疑問:ある地域が暑い、寒いの表現、どちらがよいですか。

    たとえば、「アラスカは寒い」はAlaska is cold. It is cold in Alaska.の2通りがあります。 このような例では通常はItを主語にもってくるべきであるとされています。ただ、実際にgoogleでみますと、 米政府サイト "alaska is cold site:gov 7件 "it is cold in alaska site:gov 1件 米国サイト "alaska is cold site:us 14件 "it is cold in alaska site:us 2件 英語サイト "alaska is cold 53,500 件 "it is cold in alaska 38件 となっています。 webの頻度は当てにならないので、文書作成で似たような和文を英訳する場合、標準英語は今もIt is cold in (地域)であると(と思っています)いうことでやはり、It is cold in (地域)のように表現した方がよいのでしょうか。

  • 化学英語 英訳

    次の3文ですが、だいたいの意味は分かりますが、具体的に英訳できないので、お願いします。 ・How can only twenty three amino acids form so many different proteins? ・Try to think of the different ways in which twenty three amino acids could be arranged in a chain made up of hundreds of acids. ・If only ten amino acids were included in a chain one hundred units long, the number of possible combination would be 10^100.

  • 英語を日本語に翻訳してください。(翻訳ソフトNG)

    IBM trademark was its horizontal and vertical integration. It had the largest direct sales forces in the computer industry and sold more types of computers, software. And peripherals than any other company in the world. IBM’s R&D budget of $6.6 billion exceeded the revenues of all but a few competitors. Its market share had steadily declined in the PC business 1984. lts products lost much of differentiation as clones successfully attacked IBM with cheaper and sometimes with technically superior products; and after a dispute with Microsoft, IBM appeared to lose control over the operating system software. In order to regain the initiative, IBM launched alliances in the 1990s, with Siemens for joint development of the next generation of memory chips; with Toshiba for flat panel displays; with Apple for the next generation operating system; and with Motorola for microprocessors. Compaq started by selling the first successful IBM clone portable, and made $100 million in sales, which made it the fastest-growing company in history Compaq growth and profitability were based on offering more power or features than comparable IBM’s, at slightly higher prices. By launching the first PC with an Intel 80386 microprocessor, it became a trend­setter rather than just another clone.

  • 英訳でこまっております(1)

    海外の文書を訳して事務手続きをしなければならないのですが、 どうしてもわからない箇所があります。 ↓↓↓ That the Company's accounting records referred to paragraph Ican be made available in Seychelles through the Company's Registered Agent on request in the event that such accounting records are required by law to be furnished,including(without limitation)in response to a request for them by the Seychelles Revenue Commission to meet a request for information under a tax treaty or by the Financial Inteligence Authority under the Ant-Money Laundering Ac 上記の訳をできる達人いらっしったらありがたいのですが。 (法人口座の閉鎖に伴う契約書の一文です) EXCITE英訳では正しく訳されない(困)。

  • 英訳をお願いします。

    ビジネス文書英訳をお願いします。 書類を預かる上での特記事項を一筆書きたいのですが、ビジネス文書らしく書けません・・・。 一応自分なりに考えてみました。 正しい英訳を教えてください。 よろしくお願い致します。 日本語:書類は私たちの会社で保管します。もし何らかの事情で書類が必要になったとき、連絡をいただければ対応いたします。 英訳:The documents shall be kept by our company, in the case that documents are needed for some reasons, please contact us. we may receive your request.

  • 英語を日本語に翻訳してください。(翻訳ソフトNG)

    The education market accounted for 9 percent of units and 7 percent of revenues. Most school had limited budgets for computers, what most educators were interested the most in was the availability of suitable software. As for the individual/home market, it accounted for 31 percent of units and 23 percent revenues. In 1991, the four largest PC manufacturers are said to have been IBM, Apple, NEC, and Compaq. They accounted nearly 37 percent of the world market. (See Exhibit 3.) More than 200 companies were from a dozen countries.” U.S, firms had over 60 percent of global revenues, Taiwanese small companies, like Acer, were gaining share in the very low end, and Japanese firms were the biggest manufacturers in portable computers. Tbshiba, a huge Japanese conglomerate, dominated laptops with (26 percent share in 1990), followed by NEC (15 percent).

  • お手数ですが、英語の文章を和訳して下さい。

    In 1915 the German forces, except for those at Mora and Garua, withdrew to the mountains near the new capital of Jaunde. In the spring the German forces delayed or repulsed Allied attacks and a force under Captain von Crailsheim from Garua, conducted an offensive into Nigeria and fought the Battle of Gurin. General Frederick Hugh Cunliffe began the Second Battle of Garua in June, which was a British victory. Allied units in northern Kamerun were freed to push into the interior, where the Germans were defeated at the Battle of Ngaundere on 29 June. Cunliffe advanced south to Jaunde but was held up by heavy rains and his force joined the Siege of Mora. When the weather improved, Cunliffe moved further south, captured a German fort at the Battle of Banjo on 6 November and occupied several towns by the end of the year. In December, the forces of Cunliffe and Dobell made contact and made ready to conduct an assault on Jaunde. In this year most of Neukamerun had been fully occupied by Belgian and French troops, who also began to prepare for an attack on Jaunde. German forces began to cross into the Spanish colony of Rio Muni on 23 December 1915 and with Allied forces pressing in on Jaunde from all sides, the German commander Carl Zimmermann ordered the remaining German units and civilians to escape into Rio Muni and by mid-February, c. 7,000 Schutztruppen and c. 7,000 civilians had reached Spanish territory.On 18 February the Siege of Mora ended with the surrender of the garrison. Most Kamerumians remained in Muni but the Germans eventually moved to Fernando Po and some were allowed by Spain to travel to the Netherlands to go home. Some Kamerunians including the paramount chief of the Beti people, moved to Madrid, where they lived as visiting nobility on German funds.

  • 英訳を教えてください。

    英訳を教えてください。 仕事で、今まで郵便で文書をやりとりしていたところから 今後はメールで送って欲しいと連絡があったのですが、 「今のところそれはできないので、今後も郵便で送らせて欲しい」 というような返事を送りたいと思っています。 Unfortunately, We can not send the documents by e-mail currently. We would like to send it by post mail in this future. 自分で考えてはみたのですが自信がありません。 どなたかよいアドバイスをお願いします。