• 締切済み

丁寧なビジネス英語を教えて下さい

至急、回答お願い致します。 1.会社で、初対面の方とあいさつの際、「英語があまり得意でないので、多少、ご迷惑おかけするかもしれませんが宜しくお願いします。」 のような内容を、どんな英語で表現していいかわかりません。 2.「もし良かったら、~をしてもよろしいですか?」    「もし良かったら、~して頂けますか?」 の、失礼のない丁寧な言い方をお願いします。 3.「こちらで宜しいですか?」と確認する時の、丁寧な言い回しを英語でお願いします。 最後に、「どうぞ宜しくお願いします。」の英語もお願いします。  

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

みんなの回答

回答No.5

ご質問に対する私の回答をお伝えする前に、一言申し上げます。 まず、英語でのコミュニケーションは異文化とのそれです。そこで、状況によっては、日本語の慣習をそのまま英語に置き換えることができない場合があります。 1.通常欧米のビジネスマンどうし、たとえば、米国人と英語をネイテイブにしていない国の人が会話をするとき、英語があまり得意でない場合で、癖、なまり、間違いなどあっても、自分から「英語が得意でないので...ご迷惑を...よろしくお願いします」というような言い回しをするのを聞いた経験がありません。このような表現を直訳した場合、欧米のビジネスマンはピンとこないのではないかと思います。多少でも英語がわかれば相手は遠慮してきません。 要は、間違いが少々あっても自分の意思を身振り手振り、顔の表情など、全体でコミュニケーションすること。そして、わからないことがあれば、率直に質問する、こうした姿勢で臨むことが必要かと思います。 で、この場合、どのような英語が相応しいのか、私ならこうします。 相手が、You speak English?と聞いてきたら、 Well, yes, I do... but sometimes I find it difficult to folow. So, I`d appreciate it if you could kindly speak a bit slowly.. 2. Coud you kindly.... kindlyをつけると丁寧に聞こえます。 また、このkindly は、ヨーロッパの人とメールをするとき、締めに、 Regards の代わりに、Kind regardsとも使います。 3.Is this what you are looking for? (状況がよくわからないのでこのような英語にしましたが、この場合英語では、わざわざ敬語は用いませんね) 4.よろしくお願いします、も状況がわからないので、どのような英語が相応しいか迷いますが、 * Thank you for your kind consideration.(very muchは付けないほうがより親しみを感じる) * We are looking forward to hearing from you soon. * Please let us know if you have any further questions. We are very much looking forward to serving you. * We are happy to serve you and looking forward to hearing from you soon. こんな感じはどうですか。

akiko1977
質問者

お礼

お礼のメールが遅れましてすいません。 とてもご丁寧なご回答をありがとうございました。 言葉にない異文化という壁が、日本語にはない英語がたくさん存在してあることがわかりました。 やはり、多くの外国の方と接して状況に慣れていくことですね。 とても、お勉強になりました。 お時間を作って頂きましてありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#2で回答した者ですが、#1さんへの補足を拝見しました。よろしいでしょうか? 「Thank you very much in advance」は、よく問い合わせのメールなどを送る時に最後に書く文句で、直訳すると「(あなたの回答が送られてくるのに)先立って、感謝申し上げます」という意味で、ニュアンスとしては「よろしく(ご回答を)お願いいたします」すなわち「お返事をお待ちしております」という感じです。なので今回のご質問のケースには不適切ですね。

akiko1977
質問者

お礼

なるほど。 そうなんですね。 いろんな状況みて、使い分けれるようもっと英語の勉強頑張りたいと 思います。 どうもありがとうございました。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.3

1.聞き飽きているので、こんなのにしたらどうですか? I bet you expect me to be a typical Japanese who handles nothing in English, right? .... Perfectly, correct. I am deaf and mute. Please treat me as such. (爆) 2. Would you mind doing this? (正しい) 3. Is this what you would like to obtain? 4.ありません。 Please make yourself at home. If there is anything I could do for you, please don't hesitate to ask me. Thank you. でも、これスムーズに言えないと格好悪いですよ~。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

まず、ご回答にもあるように、日本では判で押したように使う「よろしく」に匹敵する万能“訳”はありませんので、何をよろしくお願いしたいのかを考える必要があります。例えば、あなたが給仕で相手が客なら「I hope to be serving you well.(心をこめて給仕させていただきとうございます)」など。あなたが貿易商で、通訳を立てながら相手との交渉に入るなら「I hope we can come up with something good.(できれば、いい結論をご一緒に見出していきたいものです)」など。 1.そのうえで申しますと「英語があまり得意でないので、多少、ご迷惑おかけするかもしれません」は「I'm afraid my English is not very good, so do excuse me.」あたりで。そこに「が宜しくお願いします。」を加えたいなら「but」でつなげて何か言うといいでしょう。 2.「もし良かったら、~をしてもよろしいですか?」は「May I...?」。「もし良かったら、~して頂けますか?」は「Could you please...?」。何か特別な頼みごとを相手にする場合は「Would you do me a favor?(あなたにお願いしたいことがあるのですが、やっていただけますか?)」と前置きして、相手が「Sure.(もちろん)」とか「What is it?(どんな頼みごとですか?)」と言うのを待って、「Could you please...?」などと言います。 3.何が「宜しい」かによりますが、「Would this be alright?」と言っておけば、だいたい間に合うでしょう。 ちなみに、「ご不明な点がありましたら何なりと(質問してください)」と言っても構いませんが、そう言ってしまったら当然、相手に不明な点が生じた時にはあなたに英語で質問してきます。

noname#95022
noname#95022
回答No.1

1. -I'm still learning English. I try not to give you any trouble. (まだ英語を学習中です。ご迷惑をおかけしないよう努力します) -I'm not so good at English, that I may have to ask you for your understandings.  (あまり英語は得意ではないので、ご理解いただくこともあるかと思います) -Please feel free to ask me for any question. (ご不明な点がありましたら何なりと) 2. A. May I ~? Would you mind if I ~? B. Would you give me a favour to do ~ for me? It would be appreciated if you do ~ for me. 3. Is this what you like? これに関しては、いろいろな場面が想定されますので、いつでも使える定型文は思いつきませんでした。 >最後に、「どうぞ宜しくお願いします。」の英語もお願いします。 これも日本語では頻繁に使われますが、まったく同じ用を成す英語はありません。 強いて言うなら、 -Please feel free to ask me for any question. (ご不明な点がありましたら何なりと) これで代用できる場面が多いと思います。

akiko1977
質問者

補足

わかりやすいご回答ありがとうございます。 「どうぞ宜しくお願いします。」の英語で、”Thank you very much in advance"となるとどうでしょうか? 宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • ビジネス英語

    会社の代表番号に外国から英語で電話がかかってきます。「xxだけど、○さん(社長の名前)いる?」といわれて、「(たまたま)外出中です。」と答えると、「じゃー△は?」と別の役員の名前にかわり、最後は「Sales Managerは?」となることが多いです。 小さい会社ながら営業は5部門に分かれていますので、内容を確認しないまま転送することもできず、つたない英語で会社名や用件などを聞くと弾丸のような英語で説明を始めます。 一度扱っている商品名が聞き取れたので、電話をその担当営業部にまわしたところ『営業電話だった。こういった電話は回さないで!』と注意を受けてしまいました(営業部門でも英語が苦手な方は多いようです)。 会社は多少ですが海外との取引もあり、社長には海外の友人もいるようですので、 1)失礼のない対応で、”用件を確認し”、 2)お客様からの問合わせの可能性がある場合は「担当部署がわかりませんので、ご用件をFAXにてお送りいただければ、担当部署よりご連絡差し上げます。」 3)営業電話なら「まず、ご用件(OR会社案内等)をFAXして下さい。なにか(興味が)ありましたらご連絡します。」 という風にお断りしたいのですが...。

  • 満願寺とうがらしは英語で何という?

    英語の得意な方、大至急教えて欲しいです! 「満願寺とうがらし」は英語で何と表現すればよいでしょうか? 自分ではmanngannji pepperとしか思いつかないのですが、 何か良い表現ってありますか?

  • すみません、英語が不得意なもので

    こんにちは! 英語でメールのやりとりをする際、相手の意図を確かめようとして何度も「***は○○という意味ですか?」と聞いてしまう時に「すみません、英語が不得意なもので」という意味のいいわけを一文つけたいのです。 今まではSorry my poor English. などと書いていましたが、自分でもなんとなく頭が悪そうな表現だなという感じです。 上手い言い回しをアドバイスいただけないでしょうか?

  • 「最後になりましたが」って英語でどう表現できますか?

    プレゼンの最後に、「最後になりましたが、これが弊社の●●になります。」といいたいのですが、この「最後になりましたが、」って部分を英語で表現すると、どんな言い回しになるんでしょうか?!

  • ビジネスメールについて

    仕事で英文メールを書くことが多いのですが、 学生時代の英作文のようにはいかず、苦戦しています。 簡単な内容であるにもかかわらず、どのような表現をしたらいいか、 はた、と考え込んでしまいます。 たとえば、(○○さんに言って)AをBに変更したので、確認のうえ、こちらに、記録として残すため、メールで返してください。という内容も、 細かな文法や、言い回しで迷ってしまいます。 メールの例文を参考にしたいのですが、テキストやWebなどで おすすめがありましたら、 上記の(これも英語でなんていうのだろう。。) 例についての表現のアドバイスも含めてご指導ください。 よろしくお願いします。

  • 英語でなんて言ったらいいでしょうか?

    焼きそばを作る際の英語での言い回しです・・・ 「麺を軽く炒めたら、野菜を入れて麺と絡むように炒めます」 いい表現方法があったら教えてください。よろしくお願いします。

  • わたくし事で、転勤することになり英語の挨拶

    教えてください。転勤が決まり、お別れ会で挨拶をしたいのですが、そういったときの言い回しまたは文例集を教えてください。 「たくさん迷惑掛けてごめんなさい」、「これからますます発展できること」というか「営業成績があがることを信じています」、といったことが言いたいです。サイトを検索すると退職するときの例文ばかりでこれといったものが見つかりません。大至急でお願いいたします。

  • 「英語を教えてほしい」を英語でいうと?

    英語で「英語の宿題で分からないとこがあり教えてほしい」はどういう表現になるでしょうか。 自分でも少し考えたのですがI want to be taught~の言い回しでよいでしょうか。何か違う気がして……質問してみました。 ご教授宜しくお願い致しますm(__)m

  • 英語に訳して頂けると助かります。

    英語で問合せが来て、断る英語力もなく申し訳ない気持ちも伝えられず困っております。 訳して頂けると助かります。 ―――――――――――――――――――――――――――――――――― ご連絡、またイベントへのお越しお買い上げ下さりありがとうございます。 私は英語が不得意です。 ですので、海外への受注やpaypalを受けることが出来ません。 ご希望に沿うことが出来ず大変申し訳ございません。 通販についてはいろいろ検討していきたいと思っておりますので、今後ともどうぞ宜しくお願い致します。 またイベントにお越しの際にはぜひご挨拶させて下さい。 ――――――――――――――――――――――――――――――――――

  • 「私は貧しい家に育った」を英語で言いたい

    「私は貧しい家に育った」を英語で言いたい 日本の平均と比較すると多少、貧しい家に育ったということが言いたいのですが、 親に対する不満ととられないか、大袈裟な表現になってしまわないかと気になります。 こういう場合の無難な言い回しがあれば教えてください。