• ベストアンサー

簡単な質問9←(ぁ

前も似た質問をしたケド、疑問が出てきたのでまたしまあす♪∵ゞ(≧ε≦● )プッ さて、 × 這件衣服不是干浄。 だケド、 1: 這件衣服其実不是干浄,而是臓。 2: 這件衣服其実不是太干浄,而是臓些。 3: 這件衣服其実是不干浄的,而是臓的。 注意: 臓=zang(ピンイン)=汚い(日本語) この1~3の文ゎ正しぃですヵ?? あたしの予想((ぁ 1:○ 2:○ 3:○ (●・ω・●)ノ~☆'・:*;'・:*'・:*'・:*;'・:*'バイバイ☆

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.3

A: ○ni住的地方好不好找? ※好找不好找とも言う。 B: ○這几道数学題好做不好做? ※好不好做とも言う。 どっちも生粋です。 マキちゃんのテキストでは、「好找」の「好」は形容詞であるって書いてあるんですか。わしの考えによってはこっちの「好」は副詞だと思いますね。今度もしチャンスがあれば、小学校の国語先生に聞いてみます。このような細かいところは小学校の国語先生しかはっきり説明できないと思いますね。 また、「満々(的)一○」は特例として覚えたほうがいいと思います。 多数+的+名詞←可能、しかし、的ゎなぃのが普通 名詞+的+多数←不可能 名詞+多数←可能 っていう数学公式のようなまとめはやはり通用できなく、あきらめたほうがよいのではないかと思います。 ※○は碗、杯、盆、筐、桶、盒、瓶、罐、袋、包などのような容器名です。マキちゃんは例文の中の卓が容器ではないと思われるかもしれないけど、お皿にとっては卓は容器だと理解してもよいのではないですか。卓はお皿を載せるものですから。同じで、「満々一屋子」屋子は人間にとっては容器です。仰った通り、やはり的のなかったほうが語呂がよいですね。音節などの理由かなーと。 マキちゃんは物理専門ですか。すごいな~女の子として。わしは大学で日本語と経済学を専攻したけど、中学校&高校時代は数学と物理と化学(つまり理科)が得意だったよ。へへ~代数学の難しさは普通と思い、立体幾何学と確率学は一番難しいと思う。中国では高校までの物理は普通だけど、大学物理は超超超難しいと聞いた。 別の話なんですけど、昨日(確実に言えば昨晩から今朝まで)友達&高校の後輩と一緒に徹夜してカラオケした。楽しかったよ。へへ~ 以上

noname#96554
質問者

お礼

ァリガ[●´・ω・]人[・ω・`●]トントン♪ 中国語の辞書の品詞の分類ゎ、辞書であっても、間違ぃがあるンです;; 日本の指導的立場の中国語の先生も、たまに品詞の間違いを指摘したりしてるので、まだまだ中国語の研究ゎ未発達なンです;; ○ 這几道数学題好做不好做? ○ 這几道数学題好不好做 ならば、 好=~しやすい、の意味のとき、「助動詞」としたほうが、わヵりやすぃ。 一部の本だと、「好=~しやすい、ゎ形容詞だが助動詞の用法を持つ」 と書ぃてあります;; あたしヵらみると、大学物理ゎ簡単ですw 「電磁学」の二冊の本を、二日で読んだことありますw 「線性代数学」を経済で学習としたと思うケド、「線性代数学」ゎまだ簡単で、超超難しぃ代数あるンです;; カラオケしたンだ!? あたし、しばらく行ッてなぃ;; 中国語の曲も好きだょ* 大陸と台湾と香港の曲ヵ知らなぃケド、これ好きだょ!!!!!!!!!!!! http://www.56.com/u79/v_MzA0NTI3MzI.html 台湾の曲だケド、 江語晨-晴天娃娃 http://www.56.com/u77/v_NDY2NTk4NjY.html これも好き\(^o^)/ 徹夜しちゃだめだょ!!!!!!! PS: 日本の「広島=ひろしま」という大きい都市の周辺で、「わし」というのは、「たぶん」使われているけど、(四国や関西も一部は使うかな?) 日本では、標準語もしくは、関西の方言の関西弁が、主流なので、広島の方言の広島弁の「わし」を外国の人が使うと、多少奇妙ですw 「こち亀」の東京の両津さんも「わし」を使いますが、東京人で、「わし」を使う人は、聞いたことないです。 一部の東京の地域は使ってるのかな? 「わし」をつかってても面白いからいいですよw ((●´Д`)ノ.:。:*ォチマース.:☆。:ヾ(´Д`、●)マタネ

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.2

前回のスレなんですけど、 AA+的+名詞 という文法があるので。 満満一卓というのは、 AA+一+名詞? で特殊なンです;; 満満一卓の一卓は全体として名詞です。 満満一卓も「AA+的+名詞」という文法と一致です。ただ「的」を省略しただけでしすよ。 文法から見れば、やっぱ中国語は超超超難しいですね。頑張ってね。

noname#96554
質問者

お礼

★⌒(●ゝω・)b ァリガトゥ♪ 「前回のスレ」、この言ぃかた、2ちゃんねる、みたぃだょw 中国の人も、2ちゃんねる、行くみたぃだケド、 あそこゎ有害情報多ぃからなぁ;; スレ=スレッドの略語 すれっど 【スレッド】〔thread〕 元来は「糸」の意味。ネットでは、特定の話題を扱ったひとつの掲示板のことを表す。 多人数が参加する。省略形でスレともいうらしい。 http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%B9%A5%EC%A5%C3%A5%C9 わかりにくいから、あたしが書き直したょ* この質問のサイトゎ「掲示板」でゎなぃと思いますw だから、「スレッド」とゎ、あまり言わない 「前回の質問」 こっちのが普通だょ* さて、 多数+的+名詞←可能、しかし、的ゎなぃのが普通 名詞+的+多数←不可能 名詞+多数←可能 とか、、、、、 こぅいぅことも、本に書ぃてなぃンです;; 物理より、中国語のが非常にむずかしぃ;; あたしが今まで勉強した科目で一番難しぃのが、中国語ですb 次が、数学の「代数学」だケド><; よくわかッたょ!!!!!!!! (●'-')ノ*:・・:*マタネー*:・・:*

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.1

1: ×這件衣服其実不是干浄,而是臓。 ※訂正:這件衣服其実不是干浄的,而是臓的。 こっちの「干浄」と「臓」は「賓語」でしょ。形容詞を「賓語」とする場合は、「形容詞+的」OR「副詞(太、HEN、非常、有点、有些等)+形容詞」という仕組みで、「的」を省略しちゃうだめです。 「其実」は「実は」とゆう意味です。 2: ×這件衣服其実不是太干浄,而是臓些。 ※「這件衣服其実不是太干浄」は○です。理由は1の※をご参照。 「而是臓些」は×です。訂正:而是有些/有点臓。 3: ×這件衣服其実是不干浄的,而是臓的。 ※「不是…而是…」という文法でしょ。それ故、「是」と「不」の位置を交換したら○になります。「是不干浄的」と「不是干浄的」とは意味同じですけど、文の全体の仕組みは第一でしょ。全体の仕組みが×でしたら、意味が正しくても文は×でしょ。 別の話なんですけど、 マキちゃんのLight_boltさんへのご回答について、 ・就→限定、~だけ これを、 我家只在山脚下と書ぃてもおなぢだょ!!!!!!!! 確かに就は「限定、~だけ」とゆう意味がありますが、こっちは違います。こっちの「就」は「(肯定を強める)ほかでもなく」という意味ですよ。小学館中日辞書を持っているんでしょ。あそこでは詳細な説明がありますんで、見てください。 山脚下について、文法によっては多分「下」を省略しても大丈夫ですけど、やっぱりこのような方位詞(上、下、里)をつけたのは中国人の話す習慣です。つまり生粋です! ・好=~しやすい、形容詞w なぜ形容詞ヵというと、很+副詞ゎ不可ですw ※好=~しやすいは○です!でも副詞です! 「很+副詞ゎ不可です」も○です!何で好が副詞なのかというと、実は、「好找」全体としては語の性質が転換したんで、形容詞になるのですよ。つまり「好+動詞(普通は単音節の動詞)」→形容詞とのことです。上記の文法は、好が~しやすいという意味である場合に限ります。「好聴」「好看」「好玩」「好吃」等は別です。 また長文になったなぁ~ははは~すいませんね。 マキちゃんは学生?社会人?

noname#96554
質問者

お礼

(●^▽^)ノ☆ぁりがトンww なぜわからなぃかというと、日本の中国語の本の水準が低ぃからです;; 是+形容詞←特殊な場合、可能 不+是+形容詞←不可能 是+不+形容詞←不可能 不+是+形容詞+的←可能 是+不+形容詞+的←可能 こぅいぅことが書ぃていなぃ;; 「満満」につぃても、変わッた例だケド、書ぃていなぃ;; もぅちょッと、日本の中国語の本の水準が上がれば、日本人も中国語を多少できるようになると思ぃます 「好找=探しやすい、形容詞」全体で一語として辞書に載っていますb ni住的地方好找不好找? ただ→し、 「好」=~しやすい、形容詞 も辞書に載ってますb 「好做」ゎ辞書に載ってなぃケド、 這几道数学題好做。を疑問文にすると、 ◯ 這几道数学題好不好做? と書けるょね!! 前に、あたしがご質問したことですb ぢゃあ、 A: ni住的地方好不好找? B: 這几道数学題好做不好做? このA、Bゎ正しぃですか?? あたしゎ学生だょ* 大学生で、理系で物理科です;; 今ゎLINUXから書ぃていまあす♪ 日本語の長文を短ぃ時間で書けるのがすごぃょ!!!!! あたしが中国語を書くと、1時間ゎかかるかも;; ((●´Д`)ノ.:。:*ォチマース.:☆。:ヾ(´Д`、●)マタネ

noname#96554
質問者

補足

日本語について: 目立った間違いは、次の二つです。 × 「的」を省略しちゃうだめです。 ◯ 「的」を省略しちゃうのはだめです。 × やっぱりこのような方位詞(上、下、里)をつけたのは中国人の話す習慣です。 ◯ やっぱりこのような方位詞(上、下、里)をつけるのは中国人の話す習慣です。 ◯ やっぱりこのような方位詞(上、下、里)をつけたのは中国人の話す習慣だからです。 時制の問題です。 つけたこと←過去の出来事 中国人の話す習慣です。←習慣行為だと言っている 「過去の出来事」は「習慣行為」ではないので、正しくない ◯ 僕がこのような方位詞をつけたのは、これが中国語の習慣だからです。 ◯ 僕がこのような方位詞をつけるのは、これが中国語の習慣だからです。 つけたこと←過去の出来事 中国語の習慣だからです。←理由を述べている 「過去の出来事」の理由を述べることは可能です。 ((●´Д`)ノ.:。:*ォチマース.:☆。:ヾ(´Д`、●)マタネ

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 簡単な質問7←(ぁ

    (´Д`;●)ぁっ~ぃ!! 1: 這件衣服不是干浄。 2: 這件衣服不是hen干浄。 で、1ゎ正しくなぃケド、2ゎ正しぃょね?? 3: 他説不是懶。 4: 他不是懶。 5: 他説不是懶人。 3と4と5ゎどぅですヵ?? 3と4が「正しぃ」か「正しくなぃ」かに非常に興味ありますw エッビヽ(・ω・o●)マヨマヨヽ(o・ω・o)ノエビ(ノo・ω・●)ノマヨー♪

  • 簡単な質問5←(ぁ

    ォヒサ。+.。゜:;。+゜ヽ(*ゝω・●)ノ。+.。゜:;。+゜ォヒサ 次の1~9ゎ正しぃ中国語ですヵ??(´Д`;Λ)ぁっ~ぃ!! 1: ni睡覚好ma? 2: 不知怎麼地我們迷了路。 3: 現在差十分五点。←現在差十分就五点。の意味だと思ぅ!! 4: 小明認真説。 5: 小明認真地学習。 6: 1963年,美国肯尼迪総統死在一个城市里"達拉斯"。 私は北京大学を卒業しました の、中国語訳として、7、8、9ゎ正しぃですヵ?? 7: 我在北京大学畢了業。 8: 我在北京大学畢了業了。 9: 我已然在北京大学畢業了。 Note: 1と2と3ゎ辞書の例文だょ* 4ゎ正しくなぃだろぅケド、5ゎ正しぃですヵ?? 7ゎ真面目に中国語を勉強してる日本人にゎ、奇妙に見えるかもしれなぃ表現でも、たぶン正しぃと思ぅ!! 通常ゎ、我是在北京大学畢的業。にすればいぃだろぅケド;; 8,9ゎたぶンいぃと思ぅ;; 5が正しぃかどぅかに特に関心がありまあす♪ (ノ*・ω・)ノよ☆ろ★し☆く★

  • 文法がよくわからないので教えてください

    教えてください。 日本の映画の中国語字幕からの文章→ 我有些事情想要交待給你。 あなたに引き継いでもらいたいことがある。←日本語でこう言っていま                     した 「我有些事情想要交待給你的事情。」中華系の日本語が本当に上手な人(その人は文法はだめなんです)が、これでもOKだと言っていました。ただ上のほうが丁寧だそうです でも、「這是我買的東西。」OK 「這是東西我買。」 間違いと言われました。 私は日本語で考えてしまうからいけないのかもしれませんが、目的語に当たる文節を考えると、上の例も、下の例も同じように思えるんです。 英語の関係代名詞のように 「あなたに引き継いでもらいたい」が「こと」を修飾し、「私が買った」が「もの」を修飾している 後ろから前へ訳すと言う感じです。だからなぜ「這是東西我買。」この文法が間違いなのかわからないんです。 あと、例えば「洗った服」ですが、 請把洗了的衣服放在那裏。這件是我洗的衣服。 正しく文を作れていないかもしれませんが、「了」の過去の意味で使う場合がいつもよくわからないんです。教えてください。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 訳を教えてください。

    1.この服はあなたが着るには大きすぎる。 2.あの本は10歳の子供が読むには難しすぎる。 3.人生は暇つぶしと思うには長すぎる。 訳してみたところ、 1.(1)Zhe件衣服是ni穿就太大了。→???   (2)Zhe件衣服対ni来説是太大的。→「読むには」の「には」のニュアンスが出ない? 2.(1)那本shu是十sui的孩子看就太難了。→???   (2)因為那本shu很難,所以十sui的孩子yinggai看不dong。     →言っている意味は同じでも表現が全く違う?? 3.人生是把ta当zuo消遣就太長了的。 というのが精いっぱいで、作文していてもまったく分かりません。 1~3全て共通して引っかかっているのは、「あなたが着るには」などの「には」です。 この「には」には、「あなたにとっては大きいけれど、そうでない人もいる」 というニュアンスがあるのですが、 その表現を訳に出すにはどうしたらよいのでしょうか? 自然で適切な訳を教えてください。 また私の作文したものも、日本語に対しての中国語訳として正しいか正しくないか以前に 中国語として正しいのか自信がありません。 その辺の添削もおねがいできればと思います。 よろしくお願いいたします。

  • 文末に "ma" をつける疑問文と、反復疑問文の違いって...

    文末に "ma" をつける疑問文と、反復疑問文の違いって... 一体、何でしょう。 「他是日本人ma?」と、「他是不是日本人?」 これら二つの疑問文に、どんなニュアンスの違いがあるんでしょうか。 昨日、「アンコールまいにち中国語」(ラジオ)で、 二つの疑問文の違いについて、講師の先生がおっしゃろうとした時、 宅急便が来て、聞き逃してしまいました(泣)

  • 中国語を日本語へ訳してください!

    バドミントンの動画をみています。 その会話の内容なんですが、 よく理解したいので、かなりの長文なんですが、 訳できる方、日本語へ訳をお願いします。 一方面可能击球点不太容易掌握 对 主要是击球点 反正跳起来不太顺 可能一方面这需要多练 为什么 因为这是一个空中的感觉 因为本身你站在那个地方打的时候 你因为习惯干空中的感觉 但一跳的时候 击球点肯定是不一样的 击球点肯定是变高了 所以这个肯定需要一个同伴 比如说拿一些多球给你发一发 就是多练习 多跳几次 空中的感觉有了 他马上就能够找到好的击球点 最重要就是一个发力的间题 主要发力还是有通过手腕 所以你的手腕可能还不够 你开始不需要用很多力 有些人他喜欢整个这样的话 所以看上去他用了是很大的力 但是接触在那个球的一瞬间 它的力量应该不集中 是分散的 所以有些人他是这样 他是很大的力 但是你听这个声音 就是很长 其实刚才有些球你是有的 先做一些有点像点杀一样的 主要你要看我的这个手腕 就感觉像用鞭子的感觉 对 然后等一下你再试一下

  • 簡単な質問11←(ぁ

    オオアメダ、ヽ`、台ヽ`个o(●・ω・。●)`ヽ、風`ヽ、 今日ゎ、「擠満」につぃて考えます!!!!!!!! 注意: 擠満=jiman(ピンイン)=いっぱいである(日本語) 場所+擠満+名詞 を、 A: 擠満+名詞+的+場所 B:: 名詞+擠満+的+場所 と、A,Bのように「改写」できるヵに興味がありますb 多少意味が変わるケド、次の1~8ゎ正しぃ中国語ですヵ?? 台上坐着主席団。 1: 主席団在台上坐着。 2: 主席団坐着的台上。 3: 坐着主席団的台上。 会場里擠満了北大的学生。 4: 北大的学生在会場里擠満了。 5: 擠満北大学生的会場里。 6: 北大学生擠満的会場里。 在擠満人的電車上被ti了一脚,所以我也回[足易]了一脚。 7: 在人擠満的電車上被ti了一脚,所以我也回[足易]了一脚。 8: 在乗客擠満的電車上被ti了一脚,所以我也回[足易]了一脚。 注意: ti=蹴る(日本語)=kick(英語) あたしの予想-!!(ぁ 1:○ 2:○ 3:× 4:○ 5:○ 6:○ 7:○/△ 8:○ @(●・ェ・●)@ノγ”バナナフリフリバイバイ♪

  • 中国語の文法が堪能な方に質問です

    中国語を独学で勉強していて、どうしてもわからない事があります。 1.是(shi)は「~である」といういわばbe動詞とほぼ同意義の動詞ですよね。「我是学生」は成り立ちますが、「他是漂亮」とは言わないですよね。「他hen漂亮」となりますが、「他是漂亮」と言ったら中国人にはどのような意味で伝わってしまうのでしょうか? 2.上記と同じになりますが、「今天十一月十一号」は「是」を省略する事ができるので省略している文章なのだとテキストに載っていますが、まだ文法がしっかり理解できていないので、変に略さずきちっとした文法で話してみたいと思うのですが、「今天是十一月十一号」と言ってもよいのですよね? 3.「私は昨日学校に行きました」は「我昨天去了学校」となりますが、語順を変えて「昨天我去了学校」でも良いですよね?中国語は語順が大切だと聞いているので、この語順では変な意味になってしまうのかなと思いました。 4.テキストに、「彼は私に電話をくれなかった」を中国語に訳してみよとあったので、「他没有給我打dian hua」としたのですが、答えは「他不給我打dian hua」でした。これはおかしくないですか?質問文は過去形なのに、「不」って現在形?の否定語ではないですよね。 5.どうしてもピンインが覚える事が出来ません。同じ綴りでもアクセントや音の高低によって意味が違うので、どうしても覚えなければいけないのは承知していますが、どう頑張っても暗記のコツがつかめません。みなさんはどのように勉強しておられますか?(私は何度もCDを聞いて頭に叩き込んでいます) 以上でございます。現在大学も卒業してしまい、周りで中国語に長けている人間がいないもので、こちらで質問させて頂きました。 お願い致します。 (自分で考えてください、というのは勘弁して下さい)

  • 中国語 教えてください

    「誇張」という単語は日本語の誇張と同じと理解してよろしいでしょうか。 何か、トピックスあればおしえてください。 それと、その誇張を使った例文の訳を教えていただけないでしょうか? 王大文說他家的房子住得下一百個人,真是太誇張了. 王大文さんは彼の家は100人すんでいる、本当に大袈裟だ。??とかでいいでしょうか?

  • 中国語の疑問文について

    中国語の勉強についてお教え下さい。 次の文を“是不是”を用いた疑問文にするにはどうすれば良いのでしょうか。 “河村給石田送来了干紫菜” “石田給了小林一半” (給はge3iのことです) 私には難しい問題です。お手数ですが、宜しくお願いします。