• ベストアンサー

添削してください。

添削をお願いします。自然な言い方を教えてください。 パリで楽しく過ごしたようでよかった。一番心に残ったことは何だったか知りたいな。 I'm glad that you had a great time in Paris. I am curious what was the highlight of the trip? アメリカの中でもサンフランシスコは家賃がもっとも高い方らしいね。 I heard that the rent in San Francisco is one of the highest in the U.S. 先週月曜からずっと働きづめで、来週の水曜まで休めないの。 I've been working without any break since last Monday and I can't even have a day off until next Wednesday.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.3

全体に、英語のよくできる方だと思いました。 以下は私の意見にすぎません。参考までに。 >アメリカの中でもサンフランシスコは家賃がもっとも高い方らしいね。 I heard that rents in San Francisco are among the highest in the U.S. これは one of を among に変えたほうがいいと思います。rent を単数にするか複数にするか、またthe をつけたほうがいいかどうかについては確信がありませんが、私の感覚ではこうなります。 >先週月曜からずっと働きづめで、来週の水曜まで休めないの。 これはそのままで完璧に近いと思います。 私なら「来週の水曜まで休めない」というところを単純に I have no days off until next Wednesday. とするかもしれません。 >パリで楽しく過ごしたようでよかった。一番心に残ったことは何だったか知りたいな。 I'm glad you had a great time in Paris. I would like to know what impressed you most during the trip. I'm glad (that) you had a great time in Paris. はよい訳で、前半はこれでいいと思います。もちろんI'm glad you enjoyed yourself in Paris といった言い方もありますが、you stayed enjoyably とは言わないはずです。 問題は後半で、文法的には No.1の方の指摘の通りです。 What was the highlight of the trip? というのも悪くないのですが、日本語のニュアンスとはちょっとちがうでしょう。 私の試訳も「自然な言い方」といえるかどうか自信はありません。 結局、「一番心に残ったことは?」「一番印象に残ったことは?」とすぐに尋ねるのは日本人の習慣なので、英語ではもっと具体的な質問のほうが自然なのかもしれません。

kiki042
質問者

お礼

ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.2

 It is fine that you stayed enjoyably in Paris. What impessed you the best during your trip? (パリで楽しく過ごせて良かったね。何が一番印象的だった?)

kiki042
質問者

お礼

ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • yuya-chan
  • ベストアンサー率29% (16/54)
回答No.1

良いと思いますよ? 細かいことを言えば、文法的には「What was the highlight of the trip?」や「I am curious to know what the highlight of the trip was」が正しいと思いますけれど。

kiki042
質問者

お礼

ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 大学受験対策の和文英訳の添削をお願いします。

    和文(1)「1950年代の前半には、東京で育った男が、パリで暮らすようになっても、少なくとも日常生活において、大きな相違を感じることはなかった。」 和文(2)「私の場合も、フランスで初めて地下鉄を見たのではなく、東京で乗り慣れた交通機関がパリではもう少し便利にできていると思ったにすぎない。」 英訳(1) If a man who had grew up in Tokyo lives in Paris in early half of 1950s, he did not find great difference in daily life at least. 英訳(2) In case of me, I did not see the subway in Paris for the first time, but I only thought that transportation in Paris was a little more convenient than that in Tokyo which I had been used to. では、よろしくお願いします^^

  • 英文が正しいか添削してください

    私はただ単に楽しみのために旅行するのではなく、私はその国をもっと理解するために努力をしていきたいと思っている。 私は今回の旅行でたくさん学びました。 I do not a trip only simple pleasure but I think that I want to make an effort much understanding about the counties. I learned a lot of things from this trip. 幸運にも私はそのチャンスを得て、イタリアの歴史について感じることができた。 Fortunately I was able to get a chance and was really succeeded in feeling the Italian history.

  • 添削をお願いします。

    日本語に興味を持ってくれて嬉しいです。 あなたの勉強の手助けができるかもしれません。 正しい日本語は使えないけど(^^; ↑この文を英文にしたいです。 翻訳サイトを使って作ってみたのですが、 ↓で通じるでしょうか・・・ I'm glad that you are interested in Japanese. I may be able to help your study. I use Japanese not correct though...

  • 英文の添削お願いします。

    高校三年の英語で、夏休みの予定についてです。 I'm thinking of visiting my grandmother in Yokohama this summer vacation. She is fond of taking pictures. So I want to take her to the place of the scenery. I'm sure that she will be glad to see the scenery. 私はこの夏休みに、横浜のおばあちゃんのところへ行こうと考えています。 彼女は写真を撮ることが大好きです。 だから、彼女を景色の綺麗なところへ連れて行ってあげたいです。 彼女はきっとその景色を見て、喜ぶと思います。 この英文で下の日本語のような意味は伝わるでしょうか? また、文法や時制などの間違いがありましたらご指摘お願いします。 こんな文を付け足した方がいい!というのもあれば教えてください。

  • 英文の添削をお願いします。

    こんにちは。 仕事でお世話になった人にカードを渡したく、その英文の添削をお願いします。 手紙をありがとう。とても嬉しかったよ。あなたたちと一緒に働きとても楽しかった!素敵な時間を過ごすことができました。ありがとう。 私はこの思い出を、一生、忘れないでしょう。 アメリカの沢山の情報をありがとう。旅行、楽しんでくるね。 カフェに行って、おいしいケーキを食べてくるよ。 あなたが作るパンとお菓子は、世界で一番おいしい! あなたの笑顔と優しい声が好きです。 あなたと再び会うことができる日まで、元気でお過ごしください。 Thank you for the letter. I was very glad ! I was very happy for me to work with you. I had great time. Thank you. I will not forget this memories all my life. Thank you for a lot of information on France. I will enjoy trip to America. And, I will go to the cafe, and eat a delicious cake. You make blead and sweet that the most delicious in the world. I like your pretty smile and voice. よろしくお願いします。

  • 添削おねがいします。(と言うよりも)

    いつもお世話になり、ありがとうございます。<(_ _)> 難しい言い方をするのですね。舌がもつれそうです。その前に[というか / と言うよりも]覚えられないかも。 That is a difficult way of saying, isn’t it? I might get tongue-tied. I probably can’t remember it. *[その前に / というか / と言うよりも]という英語の言い方が思いつきませんでした。 あなたに尋ねて良かったです。ずっと疑問でした。謎が解けました。 I'm glad I asked you. You've solved the mystery [my question] that has long been puzzling me. *この質問自体は、そんなに難しくないものなので、mysteryでは大袈裟?

  • この問題の解説をお願いします。急いでいます!

    すみません、よろしくお願いします。 ・I'm glad of your success in the examination.  これを書き換えると、 →I'm glad that you have succeeded in the examination.  となっています。 下のほうはなぜhave succeededで現在完了形になっているのですか? この問題は名詞構文の単元の中の例文です。 その観点からの説明(どうしてこのような書き換えになるのか)も していただければありがたいです。

  • 添削して下さい

    添削をよろしくお願いします。 1) うちの近所に月に2、3回1本100円でビデオを借りることができる店があります。 In my neighborhood, there is a shop where you can rent videos at 100 yen each. ※eachのあたりが自信がないです。 2) いつもの3分の1以下の料金なので、たいていその日に行って10本くらいまとめて借りてきます。 It is 1/3 price of usual price, so I often go rent about 10 videos or so on that day. ※レンタル料はpriceでいいのでしょうか? 3) その(借りている)1週間は私にとって「映画ウィーク」です。 It is like a "Movie Week" for me. ※時制がよくわからないです。「映画三昧」とか「映画見放題」みたいなちゃめっけのある(?)表現ができたらいいなぁと思うのですが・・・下手に"all-you-can-see"とか使っても意味不明になるだけですよね・・・ :-)

  • 英文の添削をお願いします。

    英文の添削をお願いします。 私の家の外壁は茶色で、レンガ調のタイル張りです。 The fence of my house is brown in colour, and covered with tiles in mock-brick touch. ○○市のトマトの収穫高は日本一である。 ○○ is the largest tomato producer in Japan.又は、The crop yield of tomato in ○○ -city is highest in Japan. 人の前に立つと緊張する? そういう時は、そこにいる人の顔がジャガイモと思えばいいんだよ! Do you get nervous when you face others? In that case, think a potato for the face in front of you. 宜しくお願いします。

  • 添削しください

    日本語⇨ キング牧師による「I Have a Dream」スピーチは現在もなお私たちに多くの影響を与えている。しかしそれと同時に、ワシントン大行進に対するイメージが制限されてしまっている(つまり市民権の目的の歴史(背景)を忘れている)のも事実である。XXはこの本でワシントン大行進の本来の姿を明らかにしています。 英語⇨ "I Have a Dream" speech by Martin Luther King still has been much influence on us. At the same time, however, it is fact that the image of the March on Washington has been restricted; it means forgotten history of object of civil rights. XX clearly refered the original appearence of it in this book. またhighlight the book's major argument.というコメントをもらったのですが、こちらの文章でいいでしょうか?もしよければこちらの意見も聞かせて欲しいです。 (センテンス的には1、2文で大丈夫のようです) こちらの文章の添削をお願いします。