• 締切済み

why yes 意味 使い方

why,yesとはどういう意味ですか? whyで質問されて・・・ なぜかって?と切り出す感じですか? ネイティブの方が使う? 英語圏在住の方など回答いただけたらたすかります

noname#198816
noname#198816
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

why は間投詞ですから無視出来ます。そうすると yes だけが残ります。簡単に言えば why yes = yes ということです。

回答No.3

英語圏に今は在住していませんが嘗てはロスに住んでいました。 Why, yes. とか Why だけの問いかけで上の答えの他に Why do you ask? なんで私に聞くの?という意味でWhyを使う場合もカリフォルニアでは多々ある様です。

  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.2

英語圏在住ではありませんが。 辞書を引いても分かるように、why には間投詞としての用法もあります(かなり小さい辞書でもきちんと載っています)。今回は why の後にコンマがあるので、この用法にほぼ間違いないでしょう。 状況的にちょっと戸惑うような感じで使われていたのであれば下記の後者例文、  >Why, it's you! まあ, あなたなの.  >Why, yes, I hope so. ええっと, そう, そうだといいが.  (研究社「新英和中辞典 第6版」why 間投詞 語義 3 の例文)  参考:http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=why&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=44482&offset=1220&title=why 確信を持って使われていたのであれば下記例文の意味だと思われます。  >もちろん(Why, yes.)  (三省堂「デイリーコンサイス英和辞典 第5版」why 間投詞の例文)

  • noremiko
  • ベストアンサー率50% (11/22)
回答No.1

2通りの意味が考えられます。whyが疑問詞の場合と、関係副詞の場合です。 疑問詞の場合は、「Why not?(何でダメなの、or違うの?)」の逆で、「何でいいなの、or違わないの?」となります。 関係副詞の場合は、「何でいいのかというと、or違わないのかというと」という意味になります。 いずれにしろ、お尋ねのシーンや、どういう状況でwhy yesがでてきたのかを教えていただけたらありがたいと思います。

関連するQ&A

  • why not...

    初歩的な質問なのですが、 why not~ に対する返事はどうしたらいいのですか?? たとえば、 why not come and see me next week? といわれた場合、 行きたい時と、行きたくない時の返事はどういう風なのでしょうか?? 普通に行きたい時は yes,I do 見たいな感じでいいのですか?

  • Why not? の意味

    あるテレビ番組で、外国人(英語圏)の彼がいるという女の子が出ていました。 つきあい始めたきっかけについて、 交際を申し込まれた時迷っていてなかなか返事をしなかったところ、彼が "Why not?" と言ったのが良かったそうです。 彼女曰く、「『だめなの?』と言われ、それがとてもかわいかった」そうです。 私の英語の知識では、why not? は相手に肯定を強要させる意味が強いと理解しています。 日本語でも「どうして勉強しないの?!」は「勉強しなさい!」という意味であるように。 この彼は、彼女が思っているように「どうしてだめなの?」と上目遣いでおずおずと尋ねる shy boy なのか、 私が思うように「いいじゃんか、つきあえよ」という不良青年なのか、一般的にはどちらなのでしょうか?

  • why not?の意味はなんなのでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、主人公が見知らぬロケットに乗り込もうとして、仲間に「危険だろうから、やめておこう」と反対された場面で、次のような描写が有りました。 ‟Why not?” said nadim.‟ This is a magic adventure.” さっそくですが、Why notの意味がよくわかりません。 いったい、何と言っているのでしょうか? どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 「はい」=「Yes」?

    英語について質問です。 学校で、英語の授業で出席をとる場合、 先生「Mister Tanaka」 田中くん「Yes」 という風にしていました。 これって、実際に英語として行われているものなんですか? 私には、日本語を直訳しただけのように思えて、ものすごく違和感がありました。 英語なら、「はい」じゃなくて「出席してます」って答えるのが正しいんじゃないの?と。 でも、日本人教師のみならず、ネイティブの先生のときも、これをやっていたので、もしかしてアメリカとかでも普通に使ってるのかな?どうなのかな??と疑問です。 実際、「その通りです」的な意味合いではなく、「はいはい」「もしもし」みたいな肯定ではない意味合いで「Yes」を使うことはあるのでしょうか?

  • Why not について

    先ほど、他の方の質問及び回答をみて疑問に思いました。 Why not =「もちろん!」(正→「強い同意を表す表現」) >日本人は「もちろん」という訳で覚えてしまっていますが、これは厳密には間違いだと思います。 と書かれておりました。 通常私が使う「why not」は、例えば友人に「遊園地に行こう」言ったところ「No」と断られた時に「何でNoなんだ?」って感じで聞き返す場合に使ってました。 >勧誘や依頼あるいは提案に対して同意に使う言葉です。 との文面からして『勧誘』に当たるのかな?とも思いますが、この使い方は間違ってるのでしょうか?? 私的には、「Why not = もちろん」という使い方(言葉)自体存在してません。  ただ私が無知なだけだと思いますが、否定の回答が帰って来たとき、Why not? って使う事は間違いですか? くだらない質問かも知れませんが、よろしくお願いします。

  • Why aren't I excitedのare

    こんにちは。 今日英語の先生(ネイティブです)と勉強をした際、私が「Why am not I excited?"と言ったら 「Why aren't I excited?」のほうが自然だと言われました。 詳細を尋ねたところ文法的には「am」であっていいのだけれど、実際には「are」を使うのが日常だと言われました。 そういうものなのでしょうか。

  • Why thank you ?

    ペンパルと英語向上のためチャットをするのですが、 ほとんどアメリカとかオーストラリアの人と話してきたのですが、最近イギリスの友達を作りその人が、 why thank you? とよく使うのですが、 これはどういういみでしょうか? たとえば ほめ言葉を言ったとき why thank you なんたらと使います。 ありがとうみたいなかんじですか?

  • why- ye-es.の whyの品詞は?

    宿題のなかにタイトルのようなものがありました。 調べたら意味は〔好きにすればよろしいでしょう〕みたいな感じだと思うのですが whyの品詞がわかりません・・・ 教えてください!

  • Why don’t you~は失礼にならないか?

    こんちわ。仕事上英語を使います。 よく「~してはどうですか?」ていう表現として、Why don’t you~ を使うんだけど、「なんで~しないの?」ていう感じで失礼にとられそうな気がします。 この表現はホントに失礼にならないんでしょうか? ほかに提案・勧誘の表現あったら、それも教えて。よろしく。 (How about~?も「~してはどう?」という意味になる?Why not v?も使ってOK?)

  • "why do you?"?

    こんにちは。 アメリカ人の友人とメールをしていて意味のわからなかった部分があったので質問させていただきます。 私が「寿司は好きですか?」と訊いたときの返事です。 "of course I love sushi why do you?" この"why do you?"というのは、 "How about you?" なのか、それとも "Why do you ask?"なのか、 どちらでしょうか。 それともどちらも違うのでしょうか? 回答お願いします。