• ベストアンサー

it was the most spacious one available のavailableについて 

The refrigerator is a high-priced item. But despite the cost, I purchased it because it was the most spacious one available. 上記の英文にある availableについて質問です。 avaibleは形容詞ですが、なぜ語順が最後になっているのでしょうか? availableの意味は「入手できる、得られる」だと思っていますが、この文では何を修飾でしているのでしょうか? あと、下記の英文でも同じ意味になるでしょうか?(もし私が、日本語訳から英文にすると下記の英文のようになってしまうのですが。。。) It was the one that have the most spacious capacity. available は、よく頻繁に使単語ですが、文法を理解するのになんかつかみどころがなくて、いつも曖昧に解釈してしまいます。 以上の不明点の回答をよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • motoo412
  • ベストアンサー率45% (35/77)
回答No.1

availableやpossible、imaginableなどableやibleで終わる形容詞はall、every、no、または最上級の形容詞とと主に使われる場合は名詞の後におかれます。 この例文ではmostが使われていますので、名詞の後になっています。 つまりoneの修飾ということになります。

yumearu
質問者

お礼

すみません、回答へのお礼を間違えて補足欄に書き込みしてしまいましたっ。 改めまして、回答ありがとうございました。

yumearu
質問者

補足

なるほど~~! ちゃんと理由があって、名詞の後なのですね。 参考になる回答ありがとうございました。 忘れないようにします!

その他の回答 (4)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

the most spacious one available は訳すと「売っている中で一番容積の大きいもの」。available は後置修飾といってone を後ろから修飾しています。複数の単語からなる形容詞句はしばしば当然のように後置されるのですが (例:the old, dangerous swing in the park の in the park は後置修飾です)、available はたった一つの単語なのに後置されています。 では 1単語のavailable が何故後置されるかと言うと one の前の形容詞句 (the most spacious) と場所がかち合うという理由が一つです。the most spacious, available one と言うと聞いていてやや分かりにくい感じがあります。 もう一つの理由は後置される「習慣」です。unique, imaginable, adjacent, indigenous, vulnerable なども後置され易いのです。 上の2つの理由で the most spacious one available と言うと native には違和感なく聞こえるのです。

yumearu
質問者

お礼

>unique, imaginable, adjacent, indigenous, vulnerable なども後置され易いのです。 後置されやすい単語はいろいろあるんですね。英文を読んで、これらの単語に出会ったら、慌てないでこれが例の後置修飾であることを思い出し、英語を吸収したいと思います。そして、native並みに「the most spacious one available」の発送を身につけたいです(まだまだ道のりは遠いですけど 苦笑)。 参考になる回答ありがとうございました。

yumearu
質問者

補足

お礼欄の文中に、「発想」と書くべきところを「発送」と誤入力していまいました。訂正させて頂きます。 もう、どうでも良いとは思うのですが、復習の意味で読み返していましたら間違いに気づいてしまって。。。(もっと他にもあるとは思うんですけど。。 苦笑)

回答No.4

このavailableの正確な意味(入手可能ななのか設置可能ななのかなど)はわかりませんが、もしこのavailableがなかったとすると、思わず 「それが世の中で一番大きい大きいことはないだろう!」と突っ込んでしまいます。 文法的に正しいかはおいとくと、私は " I purchased it because it was the most spacious one (among the all) available (refrigerators)." が省略されたものだと理解します。 なので、訳としては「それが可能な限りで一番大きいから」とします。 日常で使う表現では、ホテルの予約などで 「今、予約できる部屋で最も安い部屋」などと言うときに、"The lowest rate room available"と「今、予約できる」をavailableの一言で済ませたりします。

yumearu
質問者

お礼

>このavailableの正確な意味(入手可能ななのか設置可能ななのかなど)はわかりませんが、もしこのavailableがなかったとすると、思わず 「それが世の中で一番大きい大きいことはないだろう!」と突っ込んでしまいます。 やっぱりこの英文でavailableは重要な働きをしているのですね。 >"The lowest rate room available" この表現、機会があれば是非実践で使ってみたいですっ。 availableの達人になった気がします(笑)。 参考になる回答ありがとうございました。

noname#97642
noname#97642
回答No.3

こんにちは、No1様の御回答に補足すると、 >availableの意味は「入手できる、得られる」だと思っていますが、 この場合ですと、名詞の後ろにつけることによって、「その時入手できる」という一時的状態も表しています。 辞書などの例文でご確認ください。 >あと、下記の英文でも同じ意味になるでしょうか? ご提示の英文は、正しい英文ではありませんが、先ほども申しましたように、単に「それが容量が一番広い物だ。」という英文とと比べて、「一時的な状態」のニュアンスがavailableを加える事によってあたえられています。 ご参考までに

yumearu
質問者

お礼

参考になる回答ありがとうございます。 日本語訳にavailableの微妙なニュアンスを含ませるのはなかなか難しそうですね。なので、availabeを使って英作文もなかなか私にはできないですね。。。 available...簡単な単語にみえてなかなか手強いです。

noname#111034
noname#111034
回答No.2

最初の2つの質問には,No.1の方がびしっと回答されているので(ぼくにはとてもこんな説明はできない),残ったのを。 >あと、下記の英文でも同じ意味になるでしょうか?(もし私が、日本語訳から英文にすると下記の英文のようになってしまうのですが。。。) 簡潔な表現を知ったうえで,なんでこういう質問をされるのか(かつ回りくどい自作を披露されるのか),意図がわかりかねますが・・・。理系アタマがどう動くか,見本をお見せする意味で回答します。 It was the one that have the most spacious capacity. (「最高の」はcapacity にかかるから,the highest だろうな。) (spacious に「空間の」の意味はきついな。space でいいか。) It was the one that has the highest space capacity. (なんかだぶった構文だな。) It has the highest space capacity. (capacity を「特性」とせず「容量」とすりゃ,space も余計だな) It has the largest capacity. おわり。 (もし外形の割には中身が入るといいたいときは,こうかもな) It has the highest space performance(または efficiency).

yumearu
質問者

お礼

>It has the largest capacity. この文にたどり着くまでの過程をありがとうございます。ふむふむと感心してしまいました。 私の周りくどい自作を披露したのは、 もし、和文を見て自分でゼロから英作した場合、この回りくどい自作しか思い浮かばないんですよね。 availableを使う発想なんて到底出てこないので、どうしたらそういう発想ができるのか、ヒントになるものを得られたらなぁと思ったのが、それが意図と言えば意図ですかね...。 自分の英語力のなさにほんと凹むことが多いです(泣)。 まぁ、自分のぼやきはこの辺にしまして、 参考になる回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 形容詞「abailable」の使い方について

    I purchased this refrigerator because it was the most spacious one available. という文章があります。ここでabailableは後ろからone(refrigerator)を修飾していますが、 本来形容詞は名詞を前から修飾するというイメージが強いので、なぜこの文章では こういう使い方をしているのかしっくりきません。 すみませんが、詳しい方教えて下さい。

  • この”was”は、何ですか? 

    下記の文の”was”は、文法的な役割は、”強調”ですか?強調のdoやdoseはよく見かけますが・・・・ I)In among these craters "was" the largest number of oenguins I had ever seen moving to and fro like a sea ofvery samall headwaiters. それから、もう一つお願いいたします。 下記の文をうまく訳すことができません。 特にreceive をうまく訳すことができません。 II)Most of the difference depends on the enviroment: the encouragement one receives or the amount of education one receives.

  • 強調+倒置構文:名前 it was who 行為!

    こんにちは、皆様もご存知の通り、英語で物事を強調する場合には、倒置構文と、強調構文があります。  では、その二つを合体させれば、さらに強調できますよね? そこで、下記のような英文を考えてみました、 You it was who did it (あなたがやったんですね!) いい感じと、思ったのですが、"You it was who did it"で、検索してみてもあまり引っかかりません。 何故でしょうか? よろしくお願い致します。

  • theの後にwas?

    英文ニュース記事に以下のような英文がありました。 Michael Grandner said the was "great" in the way it showed how the combination of sleep deprivation and misalignment with your internal clock takes a toll on the body in ways that neither one of those alone can cause. 少し長いですが、疑問に思った部分は、最初の方にある、 「the was "great" in the way 」 の部分です。 theの後にwasが来るとどういった意味になるのでしょうか。。 googleで「the was great」で調べてみると結構英文がヒットしており、かなり戸惑っております>< どなたか英語に詳しい方、ご回答お願い致します。

  • 英文解釈  it was going to be

    (英文) And methods like cupping your hands over your mouth, or licking and smelling your wrist don't work perfectly either. One study showed that even when people do this, [they tend to rate the smell subjectively according to how bad they thought it was going to be.] (最後のカギカッコ部分の訳) [本人がどの程度ひどいと考えているかにより、主観的に判断する傾向がある] 上記英文は口臭がテーマの英文です。 最後の一行の、 it was going to beのところがよく分かりません。 was going to Vの訳「Vするつもりだったが、結局やらなかった」が、上記の英文でどうもうまく当てはまらない感じで・・・ 解説をお願いいたします。

  • この英文を和訳すると?

    It was one of the most terrible systems that axisted in any modern society. この英文を日本語に翻訳するとどうなりますか? わかる方回答よろしくお願いします。

  • one thing とは?

    下記の英文の意味を教えて下さい。 It was one thing not to know one's longitude while travelling on land; not being able to calculate longitude at sea meant that navigators were sailing without knowing how far east or west they were from land. 自分でも↓のように訳してみましたが、いまひとつわかりませんでした。 「陸地で移動する間、経度がわからないことは一つのことだ。海上で経度を計算できないということは、ナビゲーターが自分たちが陸地から東西にどれほど離れているかわからずに航海しているということを意味する」 A is one thing; B is another. 「AとBは別々のものだ」と関係あるかなと思いましたが、肝心の another がなく。。。最初のone thing もどういう意味かわからず(^-^; お手数かけますが、ご教授頂けましたら幸いです。宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削;It general

    It general, one needs to tune the value of γ. 上記の英文の下記の拙訳中,特にIt general,を如何訳せばよいか,お教え下さい。 「一般的に,γ値の調整を必要とする。」 以上宜しくお願いします。

  • 和訳について

    質問です。 私は英文を訳す最、語順がいまいち分からなくて困っているのですが・・・ 例えば、It was certainly possible for even a child to pick up this dog with one hand. を訳す場合、 解答には「子供でも(even a child)確実に(certainly)片手で(with one hand)この犬を(this dog )持ち上げる(pick up)ことが可能(possible)であった」と書いてあるのですが、英文を見てみると単語を訳す語順が「2(certainly)、6(possible)、1(even a child)、5(pick up),4(this dog )、3(with one hand)」となっていて何故この順番になるのか分かりません。長文読解などで、大意をつかむだけなら気にしなくてもいいと思うのですが、英文和訳の問題として単発で出てきた場合に、正確に訳す事ができなければならないので悩んでいます。自分にはどうしてもこの語順で訳さなければならないという事が、フィーリング意外に理由がわかりません。やはり、文章の大意をつかむ練習(大雑把に訳す)と英文和訳(正確に訳す)部分の訓練は別々にすべきですかね?英文和訳について これからどうしていけばいいか迷ってしまいます。それについてのアドバイスもできればよろしくお願いします。

  • it は if 節を指しているのでしょうか。

    下記の英文の it は if 節を指しているのでしょうか。 Jeanne could not help it if her lips tightened and the colour flooded her face; she was never able to hide her feelings. 下記の英文と同様と考えてよろしいでしょうか。 I would appreciate it if you would promptly deliver the commodities listed below. お手数かけますが、ご教示をよろしくお願いいたします。