• ベストアンサー

young miss ~?

How are you today, young miss Ishii? Ishiiは私の名字です。 年の近い男の子からのメールですが、"young miss~?" の所を日本語的に訳すと、どのような訳になるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

今日はご機嫌いかがですか、若い独身女性の石井さん。 冗談もしくはふざけているのだと思います。

その他の回答 (1)

noname#93639
noname#93639
回答No.1

お嬢さん、くらいの意味でしょうね。

関連するQ&A

  • How short (young) are you

    ある文法書で、   身長や年齢を尋ねるとき,How tall are you?How old are   you ?の代わりにHow short are you ?How young are you ? とい   うのは特別な場合に限られる。 とあったのですが特別な場合とはどんな場合ですか? 警察の尋問とかの場面ですか?

  • 英文和訳

    Who are you today?はなんと訳したら良いのですか? How are you today?ではありませんのご注意を。

  • am I too young for you? ・・・・・

    英語で、 私が、相手の年を改めてきいてoh, you are young... とかいたら、am I young too young for you? ときかれました。 これに対して、「うん、数字では若すぎる。でも、人間関係に(私たちに)一番重要なのはフィーリングだからね(協調したい)。気にしてないよ。あなたはどう思う?」 と言いたいです。8歳近く違うのですが。一応軽くフォローしてたいです。。。 yes, too young for me.. but I think ------- most important to us. i dont mind????whatever?????(わかりません)what do you think? 教えてください

  • 英語の知識自慢(日本人向け)。

    外人「日本語でHi,は”こんにちわ”だろ? じゃあ How are youは?」 あなた「あ~(またかよ)。 素直に訳したら”ご機嫌いかがですか?”。 でも大抵の日本人は”ご機嫌いかがですか?”なんて言わないんだ。」 外人「What? なんだって!How are youを言わない? じゃあ日本人はHow are youと言わずに何て言うのさ!」 あなた「日本人はね、How are youの代わりに”・・・・」 おそらくはこんな会話、何度もされたことと思います。 で、今回はこれの逆バージョンです。 日本人がよくする(であろう)質問に対し、「あ~。わかるけどさ、英語ではそう言わないんだよねぇ」ってヤツがあったら教えて欲しいなと思い、質問しました。 個人的に知ってるのは「英語で”お疲れ様”って何て言うの?( ← そもそも英語に”お疲れ様”という概念がない)」ぐらいです。

  • 英語「キラキラ星」の歌詞について

    子供に英語で歌ってあげているとき、疑問に思ったことです。 歌詞の中の「how I wonder what you are」の部分ですが、日本語訳には「あなたはいったい誰かしら」などとあります。 訳からみるとhowは必要ないと思います。 このhowは文法的にどういう働きをしているのでしょうか。 感嘆文のhowでしょうか。どうぞよろしくお願いします。

  • 教えてください!

    「今日は私の誕生日」とアメリカ人の友人にメールを送りました。 返事がhappy birthday. how old are you today?what you going to do?ときました。 お誕生日おめでとう。今日で何歳になるの?まではわかるのですが・・ what you going to do?の訳を教えてください。 返信したいのでよろしくお願いします。

  • 日本語訳を教えてください。お願いします!

    日本語訳を教えてください。お願いします! Wotcha, mate! How are ye diddling? Blooming brass monkey weather innit, eh? Say, how are you fixed for the odd bob or two...?

  • 翻訳お願いします(*_*)

    外国のFacebookの友達からTwitterをやっているかと聞かれました。 やってないけどする予定だよとメールで返信したら Hey! We never talked together I think :) How are you? と返信がきました(ToT) 全く英語がしゃべれなくて困っているので日本語訳と何て返せばいいかアドバイスお願いします(*_*)

  • personalがうまく訳せない

    例えば次の会話です。Aは男性でBは女性です。 A:Tell me,how old are you? B:That's a very personal question. But OK, I'm thirty-two. I'm divorced with two sons and a daughter. A:And how old are they? B:The boy's are ten and eight,and the girl's twelve. A:Oh dear,I'm too young for you! 意味は至極容易につかめますが、うまく和訳できません。 (1)Tell meですが、「ねえ」いう間柄ではないし、 「失礼ですが」では改まり過ぎていると思います。 どんな日本語が最も適切でしょうか? (2)That's very personal question.と Thatが使われていますが、Itとどういう違いがあるでしょうか? (3)very personal questionのpersonalですが、これは「個人的な」というよりも「ぶしつけな」に近いと思いますが、どう訳したらいいでしょうか? (4)Oh dearの部分ですが、これは男性の驚きと少しがっかりした気持ちがあると思いますが、日本語ならどう表現しますか? (5)I'm too young for you!の部分ですが、これは You are too old for me.の裏返しというか、婉曲な表現だと思います。この場合、日本語ではどう言いますか?

  • 英会話 意味が分からないことが多いです。

    how are you today? とはhow are you?と同じ意味でいいのでしょうか? あと2,3度会っているのにnice to meet you とあいさつされるのですがどういう意味なのでしょうか? In a nut shell, what happened at the meeting today? Can you make your own sentence using the phrase in a nut shell と言われたのですが、いったい何を簡潔に言えばよかったのでしょうか?