- ベストアンサー
繁体字が堪能な方 翻訳をお願いいたします
下記の文章の和訳をお願いします。 なんとなく意味は分かるのですが、みなさんはこの文章をやりとりしている 二人の関係をどう推測されますか? 情人節快楽要天天幸福甜甜蜜蜜! 単身也要快楽哦! 願ni我能與所愛一生一世長相思守!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 古典翻訳:アリストテレスの言葉の翻訳
アリストテレスは、幸福が、名誉、知性、快楽などとは、決して同列には扱えない理由として以下のように述べています。 We may conclude, then, that something which is always chosen for its own sake and never for the sake of something else is without qualification the final end. 拙訳:そういうわけで、我々はこのように考えていいのでないだろうか、つまり、いかなる時も、それ自体が目的として選ばれ、決して他の目的の為にするのではない、そういう物があるのなら、それが疑問の余地なく最終的に目指すものであると。 まあ、要するに、名誉を求めるのも、知性を求めるのも、、、結局は幸福になりたいからだが、幸福は他に何か目的があって求めるのではない、って事を言いたいんだと思います。 自分の翻訳文に対する感想: 、、、なぜでしょうか、、、母国語の日本語の方が分かりづらい表現になってしまいました、、、。 文のつなげ方に問題があるのでしょうかね??? 英文自体は、とても簡潔な表現なのに、どういうわけか、和訳したら読みづらい文章になってしまいます。それに、心に響きません。 皆様なら、アリストテレスのこの言葉をどう訳しますか?? 是非、拝見したく思います。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 繁体字の翻訳をお願いします
繁体字の翻訳をお願いします 台湾のサイトで2日前に予約購入しました。 まだ出荷されていなくて、 商品の調達中に在庫がなくなった?らしいです。 今日発売されたばかりで在庫はたくさんあるはずなので、 しばらくしたらまた入荷するはずなのですが…。 全ての自動翻訳サイトで翻訳しましたが、 理解し難いのでお願いします(>人<;) 下列商品尚未出貨,我們會儘速為您處理共1項商品 訂單會依庫存狀況分批出貨,您可以點選訂單編號下的『看完整內容』查看完整的訂單資料 無庫存,調貨中:該商品博客來無庫存,當您完成訂購後,已立即向供應商進行調貨。
- 締切済み
- 中国語
- 韓国語【京都お寺のお守り】について説明
自分でも辞書を使いながら文章にしていますが、ちゃんとした韓国語で伝えたいのでネイティブな語学力をお持ちの方…力を貸していただけたら嬉しいです。 【幸福地蔵菩薩】 普通仏様は裸足ですが、幸福地蔵菩薩様は草履をはいておられます。皆様の家まで一軒一軒願いを叶えにお地蔵様自ら来てくださる慈悲深い一願成就のお地蔵様です。 【幸福御守とお願いの仕方】 願いを掛ける時、京都のお地蔵様の方に向かい幸福御守の【幸】の字を出すように御守を合掌して手に挟み、今おられる住所・名前・願い事を一つ仰って頂ければ結構です。 御守はお財布などに入れて常に身につけるようにして下さい。 【お礼参り】 願いが叶ったら自身でお越しいただき、お地蔵様の前で感謝のお気持ちで手を合わせて下さい。御守は受付に納めてください。 お礼参りにお越しになれない場合には、ご自宅から京都のお地蔵様の方に向かい、感謝の気持ちで手を合わせて下さい。 その後郵送にてお納めいただければ、こちらで供養いたします。 上記3項目の訳をお願いできたらと思います。 文がかなり丁寧なので、意味が伝わる程度でしたら少しくずした表現でもOKです。 どなたか、よろしくお願いしますm(_ _"m)ペコ
- ベストアンサー
- 韓国語
- 繁体字
Win98,Office2000を使用しております。 中国語の繁体字をExcel,およびWord上に表したいのですが出来ません。 1.繁体字をwebsiteでサーチするとでます。 2.それをコピーしてExelまたはWordに貼り付けようとすると単なる「・」となってしまいだめです。 3.しかしながらExelまたはWordの上の小さなウィンドウにははっきりと繁体字として現れております。 4.他のPCより添付として送ったExcelを開くとちゃんとした繁体字で現れます。 PCとしては繁体字を認識していると思います。 どうしたら自分のPCでちゃんと表せますか?
- 締切済み
- Windows 95・98
- 中国語(繁体字)の翻訳をお願いします。
台湾人と会話した時に、メモしながら会話したのですが、 以下の文面が分かりませんでした。 翻訳出来る方、いらっしゃいますでしょうか? -------------------------------------------------------------- 【我来找找打互的機會給妳。如果妳在日本互?偱很巷?(隹or信)找】 ※メモした漢字が読みとれず、 右に「?」が付いているものは、この漢字だと思われるもので、間違っている可能性有。 (隹or信)も、どちらかの漢字と思われますが、もしかしたら違う漢字かもしれません。 -------------------------------------------------------------- お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 繁体字と簡体字について
中国語には、繁体字と簡体字があるようですが、私は、台湾で使われている 繁体字で勉強したいと思うのですが、 私が購入した、 だれにもわかる文法と発音のルール "ゼロからスタート中国語シリーズ"の 会話編・文法編・Basic1400は、簡体字ではないのかと思ってしまいました。 簡体字でも台湾の人に通じるのだろうかと不安になってきました。 それと、繁体字と簡体字というのは、字体が違うだけで、発音は同じなのか? という疑問もあります。 わからないので教えてください よろしくお願いします。 音の違いはあるのか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 繁体字と簡体字とどっちが分かりやすい?
日本の旧字体を知らない世代の日本人にとっては簡体字と繁体字とでは、どっちが分かりやすいのでしょうか?言い換えるとどっちがとっつきやすいですか?
- ベストアンサー
- アジア
補足
分かりやすい回答ありがとうございます<m(__)m> お世話になったついでに今一度確認させてください。 ≫最後の文章は私と貴方、愛する人と一緒にいられることを願っている文です。 つまり、「私も、貴方も、それぞれが愛する人と一緒にいられますように」と 理解してよろしいでしょうか? 中国語どころか日本語の理解もあやしくて申し訳ありません(>_<)