• 締切済み

繁体字の翻訳をお願いします

繁体字の翻訳をお願いします 台湾のサイトで2日前に予約購入しました。 まだ出荷されていなくて、 商品の調達中に在庫がなくなった?らしいです。 今日発売されたばかりで在庫はたくさんあるはずなので、 しばらくしたらまた入荷するはずなのですが…。 全ての自動翻訳サイトで翻訳しましたが、 理解し難いのでお願いします(>人<;) 下列商品尚未出貨,我們會儘速為您處理共1項商品 訂單會依庫存狀況分批出貨,您可以點選訂單編號下的『看完整內容』查看完整的訂單資料 無庫存,調貨中:該商品博客來無庫存,當您完成訂購後,已立即向供應商進行調貨。

みんなの回答

noname#260418
noname#260418
回答No.3

#2です。 別ルートで仕入れますが、いいですか? 同意すれば「彼ら」が送ります。 goods http://ejje.weblio.jp/content/goods goodsを取り寄せることができるので もう一度、クリックしてください。 すぐに「運びます」。 たぶんこんな感じです。

UhaUha-Yon
質問者

お礼

-

noname#260418
noname#260418
回答No.2

>自動翻訳サイトで翻訳しましたが、 理解し難いのでお願いします(>人<;) これは他人が訳すのは無理です。 有価証券や投資をされてますか? 在庫は本ですか? 取引先が http://ejje.weblio.jp/content/broker あなたにしか 分からない隠語を使っています。 >訂單會依庫存狀況分批出貨, 您可以點選訂單編號下的 >『看完整內容』查看完整的訂單資 あなたは註文書の詳細をに見ることができます。 Stock, transfer http://ejje.weblio.jp/content/transfer The goods > 帳簿価額 http://sp.m-words.jp/w/%E7%B0%BF%E4%BE%A1.html 帳簿価格とは取得原価と同じですか? http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1149291331 the goods 英語でどのような使い方をしてるか お調べください。goodsか何か質問者さましか 分からないようにしてます。 このgoodsは彼らによれば~、 こんな感じなのであなたと仲介業者にしか 意味が分からないと思います。

UhaUha-Yon
質問者

お礼

-

回答No.1

↓こんな感じでいかがでしょう。 以下の商品はまだ出荷されておりません。できるだけ早く商品をまとめてお送りできるようにいたします。 注文した商品は在庫状況によっては別々に配送することがあります。注文の詳細に関しては注文番号下の『全ての内容を見る』を押すことで確認することができます。 在庫なし、入荷中: 該当の商品は在庫切れの状況となります。商品はご注文いただいた後のお取り寄せとなります。

UhaUha-Yon
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 入荷していない事とによる、 販売サイト側の都合で注文がキャンセルになっているのか?が分からない状況です。 もう一度注文をかけてしまうと、 同じ商品2つと送料を2回分払うハメになるのか? 困っています。 商取引のやり方が日本なら、 入荷次第出荷なのに、 販売サイト側から取り消した事の連絡がないのですが、 翻訳をお願いしていて言いにくいのですが、 入荷中の意味が分からないです。 台湾の商取引としては一般的に入荷がいずれは出来る物でも、一旦販売者側がキャンセルしてしまい、 購入者が改めて注文をし直すのが一般的なのでしょうか? 追記しますので翻訳をお願いします。 尚有未出貨的品項,將儘速為您處理 となっています。

関連するQ&A

  • 調貨中←意味を知りたいです(繁体字)

    調貨中←意味を知りたいです(繁体字) こんにちは(^_^)/ 始めにお断りしておきたいのですが、 翻訳サイトから調べて回答されるのはご遠慮くださいm(_ _)m 台湾の販売サイトで注文中です。 数日前にクレジットカードにて支払い済みで、 今日が台湾での発売日なので、 本来なら入荷しているはずなのですが、 出荷もされず、 会員ログインしてみると、 「無庫存」「調貨中」となっています。 無庫存←在庫なしですよね? なぜか、サイトの商品を見ると、 普通に販売中となっています。 「訂貨中」なら取り寄せ中ですが、 「調貨中」なので実際に台湾で生活された方で、 正確に状況を理解が出来る方にご回答をお願いします。

  • 中国サイトで通販

    質問させてください。 中国のDVD通販サイト 「普威爾國際股份有限公司(http://www.prowaremedia.com.tw/)」 でDVDの購入手続きをしました。 何とか自分の住所等は登録できましたが、 支払方法に非常に困っています。 ---------------------------------------------------------------- ATM 提款機轉帳/信用卡/郵局劃撥 銀行代號(世華銀行): 013 訂單專用轉帳號碼 : 83651229018350 ATM 提款機轉帳:轉帳程序如下列步驟,非常簡易: 1.輸入密碼 2.選擇其他交易或金額 3.選擇轉帳 4.如非世華銀行之提款機(ATM),請選擇其他行庫 5.輸入銀行代號: 013 (世華銀行) 6.輸入訂單專用轉帳號碼: 83651229018350 7.輸入轉帳金額 8.完成 郵局劃撥:請至郵局將款項劃撥至本公司即可 戶名:普威爾國際股份有限公司 劃撥帳號: 19128337 請於通訊欄註明:訂單專用轉帳號碼。 信用卡付費:若您無法使用ATM提款卡轉帳,您可以選擇以本項方式付費,請至下列連結下載信用卡付費表格,填寫完成後傳真至本公司FAX:02-2278-3886。(請務必於表格中註明:訂單專用轉帳號碼) http://www.prowaremedia.com.tw/cardorder.doc 貨到收款:如果您選擇這項服務,我們會將貨物直接寄達您指定的地址,再由貨運公司向您收取款項(預約商品部份恕不接受本項服務) ---------------------------------------------------------------- 支払い方法の内容で上記のようなメールが届きました。 日本での支払いはどのようにすれば良いのか全く分からなく、 非常に困っております。 因みに、支払い金額はNT$ 2,678です。 経験のある方、ご教授お願い致します。

  • 繁体字が堪能な方 翻訳をお願いいたします

    下記の文章の和訳をお願いします。 なんとなく意味は分かるのですが、みなさんはこの文章をやりとりしている 二人の関係をどう推測されますか? 情人節快楽要天天幸福甜甜蜜蜜! 単身也要快楽哦! 願ni我能與所愛一生一世長相思守!

  • 繁体字を使いたい

    NEC Lavie Windows7  型番 PC LL750F23ER 繁体字を使いたいのですが、 地域と言語→キーボードと言語→キーボードの変更→追加 の順で繁体字を追加したのですが、ボボモフォは使えないのでアルファベットうちにしたいのですが、 テキストサービスと入力言語で追加の下にプロパティからどうしたらいいか分かりません。 依然、前のパソコンvistaのときに一度アルファベットうちで繁体字を打てたのですが やり方を忘れてしまいました。 わからないのでよろしくお願いします。

  • 繁体字

    Win98,Office2000を使用しております。 中国語の繁体字をExcel,およびWord上に表したいのですが出来ません。 1.繁体字をwebsiteでサーチするとでます。 2.それをコピーしてExelまたはWordに貼り付けようとすると単なる「・」となってしまいだめです。 3.しかしながらExelまたはWordの上の小さなウィンドウにははっきりと繁体字として現れております。 4.他のPCより添付として送ったExcelを開くとちゃんとした繁体字で現れます。 PCとしては繁体字を認識していると思います。 どうしたら自分のPCでちゃんと表せますか?

  • 繁体字でどう書くの?

    中国でよく使われている簡体字。 その中の『姝』(shu)は繁体字(日本のみでの漢字明記)で記すと どのような漢字になりますか? 分かる方、教えてください!!

  • 【英文メール】海外通販 商品不足で困っています

    海外の通販サイトで複数の商品を購入したら、商品が不足していました。 商品は2回に分けて送られていて、1回めのインボイスに全ての商品が記載されており 「この商品はBOX1」「この商品はBOX2」とメモされていました。 2回めに送られてきた商品にもインボイスが入っていました。 ぱっと見では1回めに送られてきたインボイスと同じかと思いましたが、内容が違っていて商品が一つ消されていました。 在庫がなくてあちらでキャンセルしたのかもしれませんが、特に連絡もなく返金もされていません。 カスタマーサービスにメールで連絡をしたいのですが、どのような文面にしたら良いでしょうか。 翻訳サイトを使うと少し変な感じになってしまうので、どなたかお力を貸してください。 伝えたい内容は下記の通りです。 ・購入した日付、注文番号 ・不足している商品及び個数 ・在庫があるようなら送ってもらいたい。在庫が無いようなら不足している商品分のみ返金処理をしてほしい。 よろしくお願いいたします。

  • 中国語(繁体字)の翻訳をお願いします。

    台湾人と会話した時に、メモしながら会話したのですが、 以下の文面が分かりませんでした。 翻訳出来る方、いらっしゃいますでしょうか? -------------------------------------------------------------- 【我来找找打互的機會給妳。如果妳在日本互?偱很巷?(隹or信)找】 ※メモした漢字が読みとれず、  右に「?」が付いているものは、この漢字だと思われるもので、間違っている可能性有。  (隹or信)も、どちらかの漢字と思われますが、もしかしたら違う漢字かもしれません。 -------------------------------------------------------------- お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。

  • 繁体字と簡体字について

    中国語には、繁体字と簡体字があるようですが、私は、台湾で使われている 繁体字で勉強したいと思うのですが、 私が購入した、 だれにもわかる文法と発音のルール "ゼロからスタート中国語シリーズ"の 会話編・文法編・Basic1400は、簡体字ではないのかと思ってしまいました。 簡体字でも台湾の人に通じるのだろうかと不安になってきました。 それと、繁体字と簡体字というのは、字体が違うだけで、発音は同じなのか? という疑問もあります。 わからないので教えてください よろしくお願いします。 音の違いはあるのか?

  • 簡体字と繁体字では

    簡体字と繁体字では、日本人にとってどちらが理解しやすいのでしょうか?