• 締切済み

翻訳お願いします!!

ポルトガル語??の、翻訳お願いします!! Na passagem de som de um show que os Jonas Brothers fizeram em San Jose, Califórnia, um garotinho perguntou para Nick se ele ainda era apaixonado por sua ex-namorada, Selena Gomez (0:28). Nick respondeu embaraçado "Hum, sim, eu penso nisso todo o dia. Não, estou brincando, essa foi uma boa pergunta hahaha." これの翻訳が わかりません>< 翻訳お願いします!!

みんなの回答

回答No.1

文字化けしているところがありますが… カリフォルニアのサン・ジョゼで、ジョーナス・ブラザーズがショウのリハーサルをしたとき、一人の少年がニッキに、元彼女のセレナ・ゴメス(0:28←28歳?)のことがまだ好きか尋ねた。 ニッキは、言葉につまったような感じで答えた。「ああ、そうだ。僕は毎日そのことを考えるんだ。いや、冗談さ、いい質問だよ、ハハハ」と。

sieru0808
質問者

お礼

ありがとうございます!!!!

関連するQ&A

  • ポルトガル語で書いてあって何が言いたいのかわかりません・・・

    ネットでやり取りをしはじめた人から写真と一緒に文章が書いてあったのですがポルトガル語でわかりませんでした。。わかるかたおしえてください é só chega!Boa Noite brode!Pô mó honra p/mim receber um elogio de uma pessoa linda e fotogênica!Abração cara,fica na Paz Deus,Saúde e Sorte de Benção p/tú e p/tua Fml. Boa tarde!Deixe que o AMOR ocupe a sua VIDA!Para mim é muito ÓTIMO te-la como amiga,fica na PAZ de DEUS!Saúde e Sorte de Benção!!!!!!こんにちわ。。。なんだかわかりません宗教的な言葉でしょうか・・・

  • 翻訳してくださいm(_ _)m

    最近、知り合った人からメッセージが届いたんですけど、 ポルトガル語のため分かりません。 分かる方翻訳して頂けたら助かります。 desculpe o incomodo é que eu estou trocando de canal no youtube e gostaria que você se inscrevesse no novo se nunca viu um cover meu ver ai (não ta muito bom pq gravei apenas para mostrar a uma amiga)

  • ブラジル人と会話は出来ますが、詳細が伝わりません?

    内容は ・当方がブラジル人の方へ教会の建物を貸しています。毎月の支払いが大変なので少し減額しようと思っています。以下の文章をポルトガル語に直して説明したいのですが助けて下さい。 覚書書 ・ 平成21年2月から減額要請について ・ 覚書書に日付を入れて、双方の印鑑を捺印する。 ・ 今までの契約書はそのままにしておく。 ・ 金額を月に金3万円減額する。 ・ 減額期間をH21年2月~H21年7月までの6ヶ月間として満了時に再度話し合う。 ・ 上記の期間だけ減額とする。 ・ 後に再度、状況を見て判断する。 ・ 世間情勢が良くなれば最初の契約に戻す。 O memorando 2009, um pedido de redução de dois Coloque a data no memorando, os dois lados para selar um selo. Acordo para a deixar ir agora. Sexta a reduzir o montante de 3 milhões de ienes. H21 anos reduziu o período de Fevereiro a Abril ~ H21 foi debatida novamente no termo de seis meses. E reduziu a duração dos anteriores. Novamente mais tarde para ver um juiz. O primeiro contrato seria revertido para melhorar a situação no mundo. ネットの直訳サイトで上記を出してみました。正しいでしょうか? ポルトガル語が分かる方お助け下さい。  よろしくお願い致します。

  • ポルトガル語です、お願いします

    すみません、下のポルトガル語の文章なんですが、 ざっとでいいので、何について書かれているのか、 教えてもらえないでしょうか、よろしくお願い致します。 PETROBRAS DISTRIBUIDORA S.A. CONCURSO PÚBLICO PARA CARGOS DE NÍVEL SUPERIOR EDITAL N.º 4/2002 – NS, DE 7 DE MAIO DE 2002 A PETROBRAS DISTRIBUIDORA S.A. torna públicos o resultado final nas provas objetivas e o resultado provisório na prova discursiva (para o cargo de Advogado) e o resultado final nas provas objetivas e o resultado final no concurso (para os demais cargos) dos candidatos ao concurso público para cargos de nível superior da Petrobras Distribuidora S.A. 1 Resultado final nas provas objetivas e resultado provisório na prova discursiva (para o cargo de Advogado), na seguinte ordem: número de inscrição, nome do candidato em ordem alfabética, nota final nas provas objetivas e nota provisória na prova discursiva.

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    いつも英語の友人が最近ポルトガル語を使用して返信を返して きます・・・。本当に何が書いてあるのかが分かりません。 英語もかなり苦手な方なのでついついポルトガル語になってしまった のだとは思いますが辞書を見ながら悪戦苦闘してます。 お力をお借りできれば本当に嬉しいです。 ok vou ver isso quando volta da alemanha. tudo que importante as vezes não precissa se dito so semtido,vocé e orintal e não precisso falar destas coisas com vócé.sua espiritualidade te segue a te quando vocé não sente. muito obrigado antes de vocé aparece aqui agora tava chorando por que cinto muita falta do meu bebé,agora to mais feliz numca fico triste e muito raro mais quando fico doi muito,obrigado por me da carinho beijo. vejo que vocé não sabe mesmo com quem ta falando, eu emtendo por que e muito loge mais não tenho amante, agora e fico pençando so vou quere por que e sempre muito complicado as pessoa ficam sempre te magoando.

  • ポルトガル語?スペイン語? 訳してくださいm(_ _)m

    先日ブラジルのユースホステルに問い合わせのメールをしました。 英語で問い合わせたのですが、返事がポルトガル語かスペイン語(どちらかすらもわからない)で全くわからず困っています。 どなたか下記の文を訳していただけませんでしょうか。 Olá Agradecemos a todos a intensa procura por nossa hospedagem para as datas do Reveillon e do Carnaval Seguem nossos preços para as referídas épocas Quarto Maracanã 12 camas R$150,00 / noite Quarto Premium 6 ou 8 camas R$180,00 / noite Suite Casal R$530,00 / noite Quarto Casal Standard R$390,00 / noite Apartamentos Extras R$530,00 / noite Em todas as tarifas estão incluídos café da manhã e roupas de cama em quartos com ar condicionado (exceto apartamentos extras) ventilador de teto e lockers ou armários para bagagem O período mínimo para o Reveillon é de 3 noites, obrigado à inclusão da noite de 31/12/2008 para 01/01/2009 O período mínimo para o Carnaval é de 6 noites contadas desde a quinta ou sexta feira antes do início das festividades do sábado carnavalesco Os recebedores desta mensagem foram habilitados antes do lançamento em nossos sites internacionais por haverem procurado nossa hospedagem desde o início de 2008 ficando assim com a primazia para manifestarem-se até 20/08/2008 quando então publicaremos nossa lista em nosso site empresarial e nos demais divulgadores, planeta afora Agradecendo o prestigio concedido por sua vontade de estar conosco, Aguardamos voce Equipe Copa Hostel 長々と申し訳ありません。 よろしくお願いいたします。

  • ごみ出しに関する ポルトガル語訳について

    ごみを出す最低線の基本ルールを伝えたいのです。 ごみ袋の区別、ごみを出す時守ってほしいことの最低ルールです。 よりこの方が実情に即して、わかりやすいとよといったアドバイスを 頂けないでしょうか。よろしくお願いします。 ポルトガル語訳 燃えないごみと資源物を出す時に使うごみ袋 Lixo não incinerável / Lixo reciclável 塗料、機械油類、農薬類、劇薬類の容器や内容物は、町の清掃センターでは処分できませんので、ごみ収集場所へは、出さないでください。 Tinta usada em pintura em construções ,óleo us ado em Máquinas,agrotóxicos,Frascos de remédio fortes,garrafas c/m líquidos ou mesmo garrafas vazias não poderão ser jogadas no dia da coleta do lixo da cidade. 収集日当日の明け方から午前8時までに指定のごみ収集場所に出してください。 Nos dias de coleta de Lixo,favor deixar no local até 8:00 da manhã. ごみ袋には名前を必ず書いてください。 Escrever o nome no saco de Lixo antes de jogá-lo. 燃えるごみを出す時に使うごみ袋 Lixo Incinerável 台所から出る生ごみ(調理くず)は、水分を十分に切ってください。 No caso de lixos de cozinha,escorrer toda água an tes de jogar.

  • ポルトガル語翻訳お願いします。

    二つ目なのですが、分かる方訳を教えて下さい。 Foi-se o tempo em que o luxo vinha necessariamente do exterior.Essa coisa de trazar roupas, tenis,bolsas e tudo o que era possível (e impossível) de fora ficou, ou deveria ter ficado,nos anos 90.O Brasil criou pensonalidade na moda e se desenvolveu muito.Desde o primeiro Sao Paulo Fashion Week,em 1996,quando ainda era Morumbi Fashion Brasil, até hoje, o número de estilistas dobrou e o público mais do que quadruplicou.Nao há mais motivos pata achar que outros países tenham mais a oferecer.Por isso fico espantada quando ouco alguém dizendo que traz seda da Europa enquando a grife francesa Hermés importa a matéria-prima da nossa terra.Luxo hoje em dia é volorizar o que produzimos de melhor, conhecer, comprar e virar fa de estilistas nacionais, reciclar o armário(trocas de roupas entre amigas está super na moda)e,claro,criar uma identidade própria.

  • ポルトガル語の翻訳をお願い致します!

    始めまして! ポルトガル語の曲だと思うのですが 翻訳をお願い致します。 またどういった意味の曲なのでしょうか。 宜しくお願い致します。 Mais um ano que se passa Mais um ano sem você Já não tenho a mesma idade Envelheço na cidade Essa vida é jogo rápido Para mim ou pra você Mais um ano que se passa Eu não sei o que fazer Juventude se abraça Faz de tudo pra esquecer... Um feliz aniversário Para mim ou pra você Feliz aniversário Envelheço na cidade Feliz aniversário Envelheço na cidade Meus amigos, minha rua As garotas da minha rua Não sinto, não os tenho Mais um ano sem você As garotas desfilando Os rapazes a beber Já não tenho a mesma idade Não pertenço a ninguém Juventude se abraça Faz de tudo pra esquecer Um feliz aniversário Para mim ou pra você Feliz aniversário Envelheço na cidade Feliz aniversário Envelheço na cidade

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    下記の文面がブラジルの友人から送られてきました。 来年ブラジル旅行を計画中のため現地についての質問をした所 普段は英語を使ってきますが、今回のみポルトガル語です・・・。 全く分からないのでアドバイスを頂けませんか? 翻訳ソフトで訳すと『僕のアパートの近く友人が経営している アパートがあるよ』と出てきます。お忙しい中恐れ入りますが どうか宜しくお願いいたします。 "logico vou fica colado!!kkkkkkkkkkkkkkk vou tedar muitos momentos felizes! beijos tenho que sai agora nâo me esquece." "eu vou te recpiona não tenho conhecimento de hotel com o dono japonés to te falando isso,quando vocè vier te deixo a opicâo de ficar comigo provavelte ja estarei morrando no meu apartamento!tenho um amigo que tem um hotel no centro da cidade perto 200 metros do meu trabalho. ou seja quando vocÈ esteve no brasil nâo te falta nada eu conheço muitos lugares lindos."