• 締切済み

アメリカのオンラインショップに、日本まで送れるかどうか質問する英文の添削をお願い致します。

 アメリカのチョコレートショップのオンラインショップで、注文画面の会員登録の住所の選択肢の国の欄に日本があったので、日本から注文出来ると思い注文画面を進めると、「アメリカ以外には送れない」というエラーが出てきます。  配送について、を確認した所、アメリカ以外には送れないとあります。ですが、注文画面の会員登録の住所の欄に国の選択肢があり、日本もあるのと、どうしても購入したいので、本当に日本まで送れないのか確認したいので、その英文の添削をお願い致します。    時間がないので、翻訳サイトを使いました。  配送の所にアメリカ以外には、配送できないとありますが、確認のためにお伺いします。  It questions for the confirmation though it is if it is not possible to deliver it to the place of the delivery besides the United States.  注文画面の会員登録では、住所欄に国の選択肢があり、その中に日本もありますが、日本から注文出来ますか?  Can you order from Japan though are in the address column choices in the country, and in the member registration of the order screen, there are Japan in that, too?

みんなの回答

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.3

こんな文面でいかがでしょうか。 I would like to purchase your product from Japan, and the order was failed on your website due to the reason ; "cannot ship out of US". On the customer registration page, Japan can be shown on Country column, but the order was denied by the reason above. Are your products available for international shipping to Japan? If yes, please let me know how I can place the order to Japan (whether on web or not). Thank you in advance. Regards, 『あなたのところの商品を日本から買いたいのですが、あなたのウェブサイトからの注文が以下の理由で拒否されてしまいました;"cannnot ship out of US" 顧客登録ページでは、日本が国名欄に現れるのですが、注文は上記の理由で拒否されてしまいました。あなたのところの商品は日本への国際発送が可能ですか? もし可能なら、どうやって日本への注文を出したらよいか、私に教えてください(ウェブ上か否かを問わず)。』 なお、「アメリカ以外には送れない」などのエラーメッセージは、サイトに表示されたそのままの文章にしてお使いください。

su0
質問者

お礼

 回答、ありがとうございます。  日本文を生かして頂き、ありがとうございます。 日本文も書いて頂き、わかりやすかったです。  ありがとうございました。

su0
質問者

補足

 回答の補足ではありませんが、回答して頂いた3人の方の英文は、どれもとても良いと思いますので、ポイントを付けると、ポイントを付けた方の英文しか残らないので、あえてポイントは、つけるのを避けさせて頂きます。    3人の方、回答、ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.2

翻訳サイトは使い物にならないので、辞書片手にでも自分で作文したほうが相手には伝わりやすいと思います。 Hi, I tried to order some chocolates, but I ran into some issue during ordering process and got a little confused. Upon the member registration, I was prompted to type in my address and pick the country from the list. Japan where I live was on the list so that I thought I could order the items from Japan, however, when I proceeded to place an order, it sent out the message saying that you cannot ship the item out of the US. Would you kindly confirm whether you could ship the items abroad ? Regards

su0
質問者

お礼

 回答、ありがとうございます。  長文の添削、恐縮です。  それにしても、全然、英文、違いますね。 やはり短いと伝わらないんでしょうか? きちんと説明した方がいいんですね。  ありがとうございます。  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#102281
noname#102281
回答No.1

こんにちは。 私のアイデア: I have a some question your order system . Is it not possible to deliver this item to the place of the deliverly besides the United States . Your site column can choice in the country, and in the member registration of the order screen. And Japan is accepted. So Do you accept this item to order? Thank you for your cooporation . 私は昔化粧品で似たようなメールを送ったことがあったので、 それを参考にしながら書きました。 ご参考まで。

su0
質問者

お礼

 回答、ありがとうございます。  化粧品でありましたか。 向こうのサイトはこういうことってあるんですかね。  ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • アメリカのチョコレートのオンラインショップの配送方法の英文の意味の添削をお願い致します。

    アメリカのチョコレートのオンラインショップの注文画面の配送方法の英文の意味の添削をお願い致します。 どちらかを選択する様になっています。 英文 ●UPS Worldwide Expedited SM ($6.00) - USD100.96 Guaranteed Day(s) To Delivery 100.96ドルまで、速達配送で、送料は6ドルです。 ●UPS Saver ($6.00) - USD104.35 Guaranteed Day(s) To Delivery (ETA: 1) 104.35ドルまで、通常配送で、送料は6ドルです。 以上で合っているでしょうか? どなたかわかる方がいましたら、回答よろしくお願い致します。

  • アメリカのオンラインショップに、注文画面から注文出来ないので、メールで注文させて欲しいという英文の添削をして下さい。

     アメリカのチョコレートショップのオンラインショップからセールを知らせるメールマガジンが来ましたが、ログインする際のユーザーネームとパスワードでエラーが出るので、パスワードを再発行をしてもらうためにメールマガジンが届いているメールアドレスと同じメールアドレスを入力しても「登録されていません」のエラーが出て、注文が出来ません。  そこで、エラーが出るので、メールで注文出来るようにして欲しい、という英文の添削をお願い致します。  時間がなかったので、英文の作成は、翻訳サイトを利用しました。 英文  オンラインショップのセールのメールが来ましたが、ユーザーネームとパスワードの所で、エラーが出て注文出来ませんでした。  The error went out in the place of the username and the password and it was not possible to order though the mail of the sale of an online shop came. パスワードを再発行するために、メールマガジンが届いているメールアドレスと同じメールアドレスを入力しましたが、何度やっても登録されていません、というエラーが出ます。  The error named no registration [saretetei] goes out no matter how it does though the same mail address as the mail address where the e-mail magazine has reached was input to reissue the password.  どうしても、セール品を購入したいので、メールで注文させて欲しいのですが。  Please let me order with mail because I want to buy goods on sale by all means.

  • イギリスのチョコレートショップに注文のキャンセルをお願いする英文の添削をお願い致します。

    イギリスのチョコレートショップのオンラインショップで、注文を出しましたが、未だに届きません。 前回注文した際は、7~10日位で、届きました。 賞味期限が、11月30日の物が1点あるので、まだ発送されていなければ、キャンセルしたいと思っています。 その英文の添削をお願い致します。 ちなみに英語力と時間の問題で、英文は、添削サイトも使っています。 英文 注文から、2週間経ちましたが、届きません。 It has not reached yet though two weeks passed from the order. 発送しましたか? Did you send it out? 発送していないなら、キャンセルします。 I would like to cancel the order number 0000 if it doesn't send it out.

  • 日本から買えないアメリカのクッキー屋さんに、日本から買いたいということを伝える英文の添削をして下さい。

     アメリカにあるクッキー屋さんのオンラインショップを見てたら、クッキーやブラウニーがとても美味しそうだったので、注文しようと思ったのですが、日本からは、注文出来ないようになっていました。  ちょっと食べてみたいので、お店に売ってくれるようにお願いしたいのですが、自分にお願いする英文を書く力は無いので、エキサイトの英訳サイトを利用して英文を作成してみました。  何分、英訳サイトですので、訳された英訳に不安があります。  どなたかわかる方がいたら、出て来た英訳を添削して下さい。  よろしくお願いします。    英訳  はじめまして、○○といいます。  Nice to meet you it is said ○○.  私は、日本に住んでいます。  I live in Japan.    オンラインショップで売られているクッキーやブラウニーを見ました。  The cookie and the brownie sold in an online shop were seen.    日本では、こんなに美味しそうな、クッキーやブラウニーは売っていません。  Seem such a delicious neither cookie nor brownie are sold in Japan.  とても美味しそうなので、どうしても食べてみたいので、売って下さい。  It seems to be very delicious, wants to eat by all means, and sell it, please.  後、オンラインショップで日本から買える様にして下さい。  It is possible to buy it from Japan in be an online shop.  よろしくお願いします。  My best regards.  ○○より  ○○ Dependence

  • イギリスのチョコレートショップに注文のキャンセルの確認の英文の添削をお願い致します。

    イギリスのチョコレートショップで、注文をキャンセルしましたが、そのキャンセルした注文が、カード会社の利用明細に載っていたので、ちゃんとキャンセル出来ているか確認したいので、確認のメールの英文を添削して下さい。 時間と、英語力がないので、添削サイトを使用しています。 よろしくお願い致します。 英文 ○○カードの利用明細に、オーダー番号0000の、こちらのオーダーが載っていたのですが、こちらの注文は、キャンセル出来ているでしょうか? As for an order here, is the cancellation made though an order of order number 0000 here was recorded in usage details of the ○○ card? 教えて下さい。 Please tell me.

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、指定した運送会社で送ってもらえないかお願いする英文の添削をして下さい。

     イギリスのチョコレート店のCharbonnel et Walker(シャボネル・エ・ウォーカー)のオンラインショップからチョコレートを25箱ほど買おうと思っています。 でも、25箱買うと送料が120ポンド、今日のレートでみて日本円にして約1万5696円もかかってしまいます。  あまりにも高過ぎます。  同じ個数をヤマト運輸の海外発送を利用すると50ポンド、今日のレートでみて日本円にして約6540円で送れます。 半分以下です。 圧倒的にヤマト運輸の方が安いです。  そこで、お店にヤマト運輸で送ってくれないかとお願いしたいと思っています。  それと、お店に数種類のトリュフチョコを一つの箱に詰め合わせて送ってもらいたいと思っています。    後、ギフト用です、ということも伝えたいと思っています。    こちらの2点は、注文時にメッセージ欄に書こうと思っています。  以上2点の英文を作りたいのですが、自力でお願いするメールが書けないので、英訳サイトを使ってお願いする英文を作ってみました。  でも、何分英訳サイトなので、出て来た英文が少し不安です。  どなたかわかる方がいたら、出て来た英文を添削して下さい。  よろしくお願いします。    英訳 配送会社の変更についてのお願い 日本からトリュフチョコを25箱注文したいのですが、送料が120ポンドになってしまいます。 I want to order 25 truffe chocolate from Japan, but the postage becomes 120 pounds. 送料が高過ぎて買えません。 The postage is too expensive and cannot buy it. そこで、お願いがあります。 Therefore there is a request. 25箱を50ポンドで送ってくれる、日本の運送会社のヤマト運輸で送って頂けないでしょうか? Would you send it in Yamato Transport of a Japanese transportation company sending 25 boxes for 50 pounds? 希望のチョコレートの詰め合わせについてのお願い ○○チョコレートと○○チョコレートと○○チョコレートと○○チョコレートを2個ずつ1箱に詰めた物を4つ、注文します。 ○ ○I order four things which filled one box with chocolate and ○○ chocolate and ○○ chocolate and two ○○ chocolate. 詰め合わせは、丸い箱に入れてください。 Please put the assortment in a round box. 詰め合わせは、中に何が入っているかわかるように、付箋をつけるとかして下さい。 Can be available with a tag to understand the assortment what enters inside; please dissolve it.    この詰め合わせについては、何種類か注文したいのですが、この場合、上記の様な英文を、種類ごとに上から箇条書きにすればいいんですよね?  もっといい書き方とかあったら、教えて下さい。  よろしくお願いします。 ギフト用 今回注文するチョコレートは、ギフトに使います。 I use the chocolate to order this time for a gift.

  • イギリスのオンラインショップに送るクレームの英文を添削して下さい

     イギリスのLibertyのオンラインショップでチョコレートを多数買ったのですが、チョコレートの紙の箱の表面に黒ズミが付いている物があったり、チョコレートにヒビ割れが入っている物があったり、状態が悪い物が数点ありました。 箱に白い粉みたいな物が付いていたり、透明のプラケースに入っている物のプラケースがくすんでいたり、全体的にも状態が悪かったです。 ずっとお店の倉庫に眠っていたという感じです。  こうなった原因として考えられるのが、チョコレートの梱包の仕方です。  大きな箱に、チョコレートをただ入れただけなのです。 それで、この箱が注文したチョコレートの箱の量に対して、大き過ぎるので、かなりスペースが出来ます。 にもかかわらず、出来たスペースに緩衝材を何も入れてくれていません。 なので、箱を持って少し斜めにすると、ガタゴトといってチョコレートの箱が動いて行くのがわかります。  チョコレートに関しても、箱がむき出しのまま入っています。 一箱ずつプチプチとかに包んでくれていません。  イギリスでは、こういった梱包の仕方が当たり前なのかもしれませんが、日本人だからでしょうか、感覚的にどうしても納得がいきません。  実際に箱に黒ズミがあったり、チョコレートにヒビが入っていたりしましたし。  それで、箱に黒ズミがあった物やチョコレートにヒビ割れがあった物を返品するか返金してもらうか、ということになるのですが、黒ズミやヒビ割れがあった物がバレンタイン用だったため、時間的に間に合わないので、今後も買う予定があるということもあって、今回は、今後こういうことが無い様にしてもらいたいということをお店に伝えたいのです。    英語が苦手で、伝える英文なんて自分では作れないので、そのことを伝えるための英文をエキサイトの英訳サイトを使って作りました。  ですが、何分英訳サイトの訳なので、正しい英文になっているか不安です。  どなたか、わかる方がいたら、添削して下さい。  よろしくお願いします。 英訳 注文番号0000のチョコレートの注文をした○○といいます。 It is said ○○ that orders the chocolate for order number0000. クレームです。 It is a complaint. 商品番号0000のチョコレートの箱の表面に汚れがありました。 There was dirt in the surface of The Chocolate Box of commondity number0000. 商品番号0000のチョコレートにヒビ割れのある物がありました。 There was in the chocolate of commondity number0000 there was a crack crack. バレンタイン用に購入しましたが、バレンタインに間に合わなくなるので、返金も返品も要求しませんが、今後こちらが注文した際には、この様な事が無い様にして下さい。 There must not be such thing when here will order in the future though neither the repayment nor returned goods are demanded because it is not in time for Valentine though bought for Valentine. 商品は汚れが無いきれいな物を入れて下さい。 Please put no Mono of dirt in the commondity. 商品は1箱ごとにプチプチに包んで傷がつかない様にして下さい。 Kiz must not adhere encompassing the commondity with Ptipti ever one box. 商品の入った箱の中に隙間がいっぱいあって、商品が動いてしまって壊れる恐れがあるので、動かないように隙間には、必ず緩衝材を入れて下さい。 There is fully a space in the box that the insertion entered, the Ti commonodity moves in the commondity, the commondity migth not break, and do not move, please neatly putting the buffer material in the space. よろしくお願いします。 My best regards. 

  • アメリカに持ち込んだ日本の携帯電話番号

    8月からアメリカにしばらく滞在します。 到着したらすぐに、現地の携帯を購入するのですが、日本から送った荷物やネットでの注文の配送などの配送の連絡を受ける電話番号を登録しなければなりません。 そのためそれがすむまでは、日本から持ち込んだ携帯を所有しなければならないと思っています。 アメリカにいるときに、日本から持ち込んだ携帯電話にアメリカから電話をかけてもらうための電話番号を登録するには、どんな番号を書いたらいいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 個人輸入について質問です。

    個人輸入について質問です 個人輸入についてです。 いくつか質問があります。 アメリカからどうしても欲しいアクセサリーがあって ネットで調べながら注文したんですが、3日たっても発送完了メールが届きません。もしかして日本に発送してないサイトなのかな、と思ったのですが、国を選択するところに 日本も載ってあったので、日本にも配送してくれるんだな、と深く考えずに 注文しました。 自分なりに個人輸入のサイトを調べながら住所などを 確認しながらやったつもりだったんですが、間違ってたのかなぁとも思ったりしています。 注文してすぐにオーダーありがとうございます。と メールがきてそれっきりです。 それにどのような方法で送られてくるのかも分かりません。 選択欄にはinternational shipping という選択しかありませんでした。 船便だと何ヶ月もかかるようみたいで、少し高くても構わないので 航空便を選択したかったのですが、ありませんでした。 配送料は15ドル程で安いなぁ と思ったのですが.... 総額で100ドルかからないです。 それとも、海外に発送する場合3日以上かかるんでしょうか。あとアメリカは発送完了メールなんて送らないんでしょうか? どんな方法で配送されるかも分かりません。 初めて個人輸入して英語など四苦八苦しながらやったので、間違ってたのでしょうか? 時差の関係もあるので仕方ないのかなと思っています。 ちなみにニューヨークからくると思います。 クレジットカードで支払いをしたので不安です。 個人輸入の経験がある方などアドバイスいただけたら嬉しいです。 あとカテゴリなんですが、オークションしか選択できなかったので、なぜか... ネットショッピングです。

  • ハワイのオンラインショップに送料について質問する英文の添削をお願いします。

    ハワイのショートブレッドのお店に、ショートブレット2点とクッキー2点を注文した場合と、ショートブレッド2点を注文した場合の日本までの送料を問い合わせたところ、意味が分からないという返信メールが来ました。 英文を書き直したいのですが、自分には問い合わせをした時の英文以外の英文は書けません。 どなたか、わかる方がいましたら、お店に伝わる英文に添削をして下さい。 よろしくお願い致します。 英文 Shortbread Assortment1箱とDipped Shortbread Assortment1箱とMacadamia Nuts1箱とsesame Almond1箱、または、Shortbread Assortment1箱とDipped Shortbread Assortment1箱を注文した場合の送料を教えて下さい。 Could you please tell me shipping if you order Shortbread Assortment 1 box and 1 box and Macadamia Nuts 1 box and sesame Almond 1box or Shortbread Assortment 1 box and Dipped Shortbread Assortment 1 box? ※日本までと書かなかったのは、問い合わせの所にこちらの国名、住所 等が表示されていたので、わかると思い書きませんでした。