- ベストアンサー
英訳:「ルンルンルン♪」
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
『ルンルンルン♪』を英訳する...っでいいですか? でしたら、 “tra-la-la” とメロディをつけて言うかな。。。と思うのですが。^^ 辞書(プログレッシブ英和中辞典)をみると、『喜び・陽気な気分を表す発音』となっています。
関連するQ&A
- 英訳があっているか見ていただきたいです。
いつもお世話になっております。 以下の文章を英語にしたいのですが、あっているかわからないので英語に詳しい方に見ていただきたいです。 ・○○(地名)のサイン会に当選しました。 →I won an autograph session in○○ 英語はさっぱりで自分なりに調べてみたのですが自信がないのでよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 自由という意味の文章の中での英訳
【I am free】 【I am freedom】 【I love free】 【I love freedom】 上の文章は、英語で見たときに変な意味、例えば『私はフリーターだ』とか『私は(甲斐性の無い)軽い男だ』みたいな意味に取られませんか? また、「私の胸にともる小さな(希望のような)明かりを大切にすると誓う」という文章の英訳は、 【I promise (that) I value a small torch burning in my chest.】 で合っていますか?抽象的な文章なので大学で英語をかじった程度の自分には英訳が少し難しいです。promiseとswear、torchとlight、あたりで迷いました。 ご意見、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします><
フランスの友達と英語でメールをしているんですが、 先日のメールが文字化けして意味がわかりません。 すいませんが次の文章を英訳お願いします>< If you come in France tu vas ne not t'enny醇P. Moe Why I will laugh at you but I am not a girl cool.
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が合っているか、教えてください。
サンタクロースに英語の手紙を書こうと思っています。 「原子力発電所の事故で大切な地球を汚染してしまい、地球のみなさんに申し訳なく思っています」 の文章がどうしても英語で書けません。 翻訳ソフトのままだと 「I pollute the important earth in the accident of the nuclear power plant and feel that I am sorry to all of earth.」 なのですが、これで通じますか? 正しい英語を教えてください。よろしくお願います。
- ベストアンサー
- 英語
- 文法的にどっちが正解でしょうか?
最近増えているNEET(Not in Employment, Education or Trainig)ですが・・ 正しい英語文法はどちらが合っているのでしょうか? 私はニートです。 1.I am a NEET. 2.I am NEET. 不定冠詞のaは入れたほうが良いのでしょうか? いつも英文を考える時にthe や aを入れるかどうか考えてしまうのですが、この場合はどっちが正解なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳のチェックをお願いします。
知人から、英訳を依頼されたのですが、英語は苦手なため、ご支援をお願いします。 ○状況 知人の初老の女性の息子さんが、5年前にハワイに旅行した際に、海で事故で亡くなりました。 息子が亡くなった場所を訪れたいとずっと考えていていましたが、この度、来週の6/8から念願のハワイを訪問できることになりました。 そこで、息子さんが亡くなった場所を訪れ、その時にお世話になった方を訪問してお礼を言いたいという主旨です。 下記の文章を英訳して欲しいとお願いされ、英語翻訳サイトを利用して、英訳⇒英訳したものを再度日本語訳したりして、次のような英文を作りましたが、全然自信がありません。 すいませんが、上記主旨が伝わる英文になっているかを含め、チェック&添削を頂ければと思います。 よろしくお願いします。 ○英訳したい文章(依頼を受けたもの) 5年前に、この海で死亡した、山田太郎の母です。 あの時はお世話になりました。 やっと、また、ここに来ることができましたので、立ち寄らせて頂きました。 その節は、ありがとうございました。 ○自動翻訳を使って英訳したもの I am a mother of Taro Yamada who died in this sea five years ago. I really thank for having been taken care of five years ago. Because I am living in Japan, I was not able to often come to here. This time I visited you because I was able to visit here. At that time, thank you very much.
- ベストアンサー
- 英語
- この英訳でいいでしょうか??
次の日本語文を英訳したいのですが・・、 今日は東京での会議に出席する予定です。 移動中に勉強できるので、うれしいです。 これは、東京での会議に出席する人が、普段は英語の勉強時間が取れないが、出張の時は移動時間に勉強できる という場合です。 私なりに訳してみると、 I'm going to participate in a meeting in Tokyo today. I am happy to be able to study English during the travel time. これでいいでしょうか??
- ベストアンサー
- 英語
- 「もうすぐ一年生」の英訳・・・
いつもお世話になり、ありがとうございます。 さて、年賀状を大方刷ってから気付いたのですが・・・。 「もうすぐ(小学校)一年生」というつもりの英文を入れたのですが、 "I become a school child soon." としてしまいました・・・ child→girlにすれば良かったかな、とか、今更思っているのですが・・・ 文章としても正しいのかどうなのか・・・こちらで質問してから書けばよかったのですが・・・(-_-、) 英語の出来る方がご覧になってこの文章はどうなんでしょうか? 「この文章おかしいじゃんっ」という印象を与えてしまうような、出すのが恥ずかしい文章ですかね~(:_;)? 沢山刷ってから気付いたので、とりあえず今まで刷った文章は、英語のわからなそうな方に送るとして(^_^;)、英語の得意な方に対しては刷りなおした方が良いのでしょうか?それとも、まあ、ちょっと違うけど何とかなるよというレベルなのでしょうか? 何卒宜しくご指導下さいませm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- 和文英訳についての質問です
「私は英語で文章を書くときは、必ずイギリス人の友人に目をとおしてもらうことにしている。」 を英訳すると、 "When I make documents in English, I let a British friend look them over." でよろしいでしょうか。 よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
お礼
大達人御回答ありがとうございます。 こういうの探していました。 それにしても、不思議なハミングですね、、そういえば、ジャジャーンはTadaだから、ネイテブは嬉しいときはこんな風に言うのでしょうね。 なるほど、tra-la-laか、不思議、不思議。 想像もつきませんでした! 流石大達人です。 改めて、御回答に御礼申し上げます。