• ベストアンサー

「もうすぐ一年生」の英訳・・・

いつもお世話になり、ありがとうございます。 さて、年賀状を大方刷ってから気付いたのですが・・・。 「もうすぐ(小学校)一年生」というつもりの英文を入れたのですが、 "I become a school child soon." としてしまいました・・・ child→girlにすれば良かったかな、とか、今更思っているのですが・・・ 文章としても正しいのかどうなのか・・・こちらで質問してから書けばよかったのですが・・・(-_-、) 英語の出来る方がご覧になってこの文章はどうなんでしょうか? 「この文章おかしいじゃんっ」という印象を与えてしまうような、出すのが恥ずかしい文章ですかね~(:_;)? 沢山刷ってから気付いたので、とりあえず今まで刷った文章は、英語のわからなそうな方に送るとして(^_^;)、英語の得意な方に対しては刷りなおした方が良いのでしょうか?それとも、まあ、ちょっと違うけど何とかなるよというレベルなのでしょうか? 何卒宜しくご指導下さいませm(__)m

  • miz
  • お礼率94% (70/74)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 「もうすぐ(小学校)一年生」というつもりの英文を入れたのですが、"I become a school child soon."child→girlにすれば良かったかな 出来たら変えて欲しいな、と思いながら書いています。  こちらでは、elementary schoolの前に、preschool, kindergartenがあるので、特に初めてのお子さんだと、preschoolに行くようになるとschool childrenのひとりとなる、と言うフィーリングがどうしてもあります。 よって、今回は、出来たら、一年になる、と言う表現にもって行きたいですね。 I will be a first grader soon! もうすぐ一年生になるよ! 半日の学校から一日中の学校に行くことになるので、 I will go to school all day as a first grader soon! 一年生として一日中学校行くんだよ! I will be a first grader soon and go to school all day! 一年生になって一日中学校行くんだ。 This year I will be in elementary school!! This year I will go to elementary school!! I will become a first grader soon!! I will be starting elementary/grade school soon!! と言うような表現が出来ます。  また、willやwill be とってしまって、ご質問の英文と同じように現在形で書いても良いですね。 「行くんだよ、知ってる?」ともう現実ごとくのフィーリングがこもる表現ですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

miz
質問者

お礼

なるほど、やはり変えたほうが良いようですね・・・(:_;) 機械翻訳を利用して、安易に書いてしまいました・・・ 先にこちらで教わっていれば良かったですね・・・後悔しきりです。 本当にありがとうございましたm(__)m

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

要するに、お子さんのお名前か写真の脇に、その子がしゃべっているようにして書く、ということですよね? 確かにschool childという言い方はしないものの、通じるし、それ以外は文法的にも完璧なのですが、堅いですね。 「もうすぐ一年生」という言い方には、キャッチコピーのようなインパクトとリズム感があるのが面白いんだと思うんです。これに匹敵する言い方は Starting school ! これで行ってください。よろしければ、英語の検索エンジンでこの語句を検索してみて裏を取ってください。

miz
質問者

お礼

ありがとうございました! なるほど、素敵な表現ですね~(*^_^*) あーあ、今更ながら、どうしてこちらで皆さんに相談してから書かなかったのかと、悔やまれます(:_;) とても勉強になりました、本当にありがとうございました!

  • axlrose88
  • ベストアンサー率20% (120/588)
回答No.1

日本の小学生 一年生は こちらでは 1st grade といいます。 それに加え もうすぐ というのは 来年からという事ですか?  4月から新年度という奇特な制度もめんどうですね。 i become... と しているというのはどういった意味合いからでしょうか? あなたが 1年生になる? まあそうとして、  i will be 1 st grade next spring.

miz
質問者

お礼

早速のご回答をありがとうございましたm(__)m 子供のセリフとして入れたのですが、大失敗でした(:_;) 勉強になりました、ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英訳おねがいします!

    今でも私はあなたが宝物に思える存在ですか? これはかなり直訳みたいな文章ですが もとの英文を忘れてしまいました; どうしても思い出したいので 英語が得意な方は教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英訳助けてください

    英語圏の方、英語が得意な方質問お願いします。 I be a captive of stunning you. 『カッコイイあなたの虜』って意味の英文なんですが、文法のご指導お願いします。 また、虜ってslaveやprisonerとありますが、恋愛においてよく使われる単語はどれか教えて下さい。

  • 「赤ちゃんが我が家にやって来た」の英訳は?

    あまりに簡単すぎで笑われてしまうかもしれませんがご指導下さい。 年賀状でタイトルの通りの英文を使いたいのですが単純に過去形にすればよいのか、それとも「ずっと来ている」という表現にすればよいのか分かりません。 文章というよりもカードのキャッチコピー的な使い方ですので、カッコいいほうが良いのですが・・・ また、タイトルの英訳以外でも、子供が生まれた時に年賀状に使えそうなフレーズがあれば教えてください!

  • 英訳をお願いします。

    初めまして。英語が得意な方に英訳をお願いしたいです。 アメリカでお世話になった方へメールを送ったのですが、私の英語レベルが中学レベルという事もあり 少し誤解を与えてしまった様です。。。 とてもお世話になった方なので(現地で出会い、見ず知らずの英語が出来ない私を泊めて下さりました。) きちんと誤解を解きたいと思うのですが、恥ずかしながら自分自身で英文を作る事が出来ませんでした。 どなかたにお力添えを頂ければ幸いです。よろしくお願いします。 下記が英訳して頂きたい文章です。 "私がさっき送ったメールの文章が少しきつい言い方になっていた様でごめんなさい。 私はあなたが日本に来るのを楽しみにしています。 日本であなたに会えればすごく嬉しいし、7月末に来るならとても楽しめると考えていました。 それだったら一緒に花火大会に行けるし、梅雨も明けてるから良い時期だと思った。 でも、私はあなたも知っての通り あなたが日本に来るのと同じくらい、自分がアメリカに行くのも楽しみにしている。 私は今 貯金を使って生活してるので、秋まで短期の仕事を探して働こうと思っています。 でも、あなたが来るなら そこは絶対休みを取ってあなたと過ごしたいの。 その為には先のスケジュールも分かってないと、働くシフトが組めないんだよね。 私が英語が得意で無いから、なんだかきつい言い方のメールになってしまった様でこのメールを送りました。 この文章は英語が得意な人に英訳して貰ったから、私の気持ちがあなたに伝われば嬉しいです。”

  • 英訳をお願いします

    「あなたともうお付き合いする(交際する)ことはできません。私がいない方があなたは幸せになれると思います。」 という英文を作りたいんですが、英語の得意な方、どのように表現すれば より自分の気持ちが伝わるか教えていただけませんか? 自分の英文には自信がなくて・・・どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    仕事の英文が作れず困っています。 英訳したい文章: 【今回の請求書は今回注文する物だけで作成してもらえますか?】 自分で考えた文章: 【Can you make our s/o only the amount of money of this order?】 後半が部分がおかしいと思うのですが、英語のお得意な方どう作れば良いか教えて下さい。お願いします。

  • 英訳お願いします(-_-;)

    自動翻訳で変換して(日本語→英語) そのでてきた英文をまた翻訳機にかけると(英語→日本語)なんだかおかしい文章になっております^^; 英語の辞書もひいてはみたものの、中学レベルにも達していないようなおバカには、1単語で複数の意味を持つ英単語はまったくちんぷんかんぷんでした((( ;゜Д゜))) そこで英語が得意な方にぜひよろしくお願い致します。 私は思う・・・ どこにいても自分らしくいること。("いつも"ではなく、どこにいてもの意味が希望) それがいちばん大切なこと。 あとは・・・心からの感謝。 上記の文をお願いします。 ですます調の文章的な感じではなく、単語の羅列というか、箇条書きのような・・・ 堅い感じではなく、話し言葉のようなイメージです。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳を教えていただけますでしょうか。

    「確認させていただいてよろしいですか? 今回、貴方はAではなくBをカスタマイズしたいのですか?」 の英訳をご教示いただけますでしょうか? 日本語そのままではなくて構いませんので、 正しい英文を教えてください。 なお、翻訳ソフトを使った英語ではなく、 英語が得意な方からご回答いただければ幸いす。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 「面白おかしく」を英訳すると?

    結婚指輪の刻印に入れる文字を検討中です。 幸せってなんだろう?と考えたとき、彼が 「面白おかしく暮らすこと」 と言い、 それイイ!と楽しい気分になりました。家訓にしようかと。笑 というわけで、「面白おかしく」を意訳したような 短い英文がありましたら教えてください。 自分で思いついたものは・・・ ●Keep Smile (Smiling?) ●Laugh & Peace 英語が得意でないので、間違いがありましたらご指摘ください。 長い文章でもイイものがありましたら、刻印以外でも使いたいと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 【英訳おねがいします!】

    ・わたしは英語があまりにも下手なので、間違った文章になっていたらごめんなさい。 ・わたしは喜んでインタビューを受けます。 どれかひとつでもいいので英訳してくれませんか。 翻訳サイトを使ってもイマイチなので 英語の得意な方、英訳おねがいしますm(__)m