• ベストアンサー

英訳「お陰でこの映画の意味が理解出来たよ!」 

タイトル文の英訳を知りたいです。 ある映画の場面の意味を教えてもらって、「あ、なるほど!」と思いました。 あまり固くならないような感じでお礼を言いたいです。 どなたかお願いします。

  • pibe
  • お礼率48% (27/56)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

タイトルでは「映画の意味」になっていますが、本文では映画の中のある場面の意味を教えていただいたとなっていますので、場面の理解を助けてもらったことに対するお礼の方が適切な感じがします。 I perfectly understood the meaning of the scene in (映画の名前).Thanks for your information! という感じでしょうか。

その他の回答 (2)

  • mapponew
  • ベストアンサー率22% (309/1373)
回答No.2

Thanks to you, the meaning of this movie was able to understand it!

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

簡単に言うなら Thanks to you, I understood the meaning of the movie. でどうでしょう?

関連するQ&A

  • 「意味が無い」英訳

    下記、日本文を英訳していただけますでしょうか? 「君は美しいのだから色んな男が言い寄ってくるよ」と言われた返事として、 「もし、私が美しくても好きな人に愛されなければ意味が無い。」という文を英訳お願いします。

  • 「あなたはうまくやっているわよ」の英訳

    映画とかで男性が「ああ、俺はだめな男さ!」とぼやくときに 女性が「あなたはうまくやっているわよ」と言う場面が多くある(?) と思うんですけど、その台詞の英訳はどうなるんでしょうか? 単純に考えれば自分でもいくつかの英訳が出てくるんですけど、 特別な言い回しもあるのかな、なんて。 考えられる英訳を多く教えていただけると幸いです。

  • 英訳お願いします。

    この映画のタイトルの他に「」と「」のストーリーが少し混ざっています。 ↑「」内には小説のタイトルが入ります。 この文の意味としてはこの映画(タイトル作品)の他にも別の作品タイトルの内容も混じっているという意味です。 どうぞよろしくお願いします。

  • 二つの和文の意味がちがうのに英訳は同じ

    (1)彼は喋らない (2)彼は喋るだけではない 上記いずれの和文も英訳サイトでは he does not talk となっておりました。(1)の文は否定文ですが(2)の文は 肯定文です。喋るだけではなく他の事もする と いう 文です。 他のサイトをみてみますと not と justを使った例文がありましたが 否定文と肯定文がいっしょになったような文で意味をとるのにまぎらわしい英文でした。特に(2)の和文の正確な英訳文を教えてください

  • 「彼がなりたいものになれますように」 英訳

    タイトルの文の様に、「彼がなりたいものになれますように」と言う応援のメッセージを友達に伝えたいです。この文を英訳するとどの様になるのでしょうか?よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします!

    タイトル通りです。 短い文ですがこれを英訳してもらえませんか? 『わたしを望むのなら』 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。映画の感想です。

    こちらの文章を英訳お願いします。 その映画は子供の時に 映画館まで観に行きましたが、 ただずっと音楽が流れているだけで 意味が分からなかったのです。 大人になってから知りましたが、 錚々たるミュージシャンたちが 出演していたのです。 これはまだ子供の時に、 私が初めて自分のおこずかいで 購入したCDです。 だから思い入れがあり、 今でも大事にしています。 そして、今でもたまに聴いています。 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。映画やアニメに「出る」ことは何と言いますか?

    英訳をお願いします。映画やアニメに「出る」ことは何と言いますか? すみませんが英訳をお願いします。 「私はまだその映画を観てません。上映場所が遠いのです」 「でも絶対観たい!だって○○(登場人物)が出てるんだもの!」 どなたかこの二つを教えて下さい。 アニメや物語にキャラクターが「出る(た)」っていうのは どういう表現になるのでしょうか?

  • 心配させないという意味の英訳について

    心配させないという意味の英訳について ある文章の中に、 ~in order to keep 人名 safe ~ という文が出てきました。 【質問】 「誰々を安心させるために」という意味から「誰々を心配させないために」という訳にしてもよいのでしょうか? 正しい訳をご教示いただければと思います。 よろしくお願いします:)

  • 映画「敦煌」の、あるセリフの意味が解りません。

    佐藤純彌監督の映画「敦煌」のセリフの中で、意味が解らない部分があるので、教えて下さい。 後半、 李元昊(渡瀬恒彦)に謀反を起こした、朱王礼(西田敏行)が、戦火迫る敦煌城内で、 趙行徳(佐藤浩市)と交わした会話。 ------------ 朱: 行徳!ぐずぐずしてるから、城を囲まれたぞ。 趙: では、もう脱出は不可能か? 朱: 半時後に正門から全軍突撃する。お前たちは裏門から脱出しろ。 趙: ・・・ほれ。 ------------ この「ほれ」なんです。 単語そのものの意味は概ね、「それみたことか」ですけど、 この場面で、趙行徳が何故、 朱王礼に、そう言ったのか? ここに至るまで、この二人が交わした様々な場面、お互いの思いなどを勘案しても、 おぼろげな想像の範囲に留まるだけで、確固たる理由が見えてきません。 どなたかお詳しい方がおられましたら、ご教示をお願いします。