• ベストアンサー

『 We will come out of this better. 』の意味について

『 We will come out of this better. 』の意味を知りたいと思っています。 『私たちはうまくやっていけるようになる。』でいいのでしょうか? これだと、前後の意味は一応合います。 「come out of」の意味がわからなく、辞書で調べても載ってないのです。 「come out」には、“結果~になる”という意味があるようで、「come out of」も同じような意味なのかと思ってます。 詳しい方がいましたら、教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.2

こんにちは、 come out ofには、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 1 to no longer be in a bad situation: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ と、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 2 to happen as a result of something: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://www.ldoceonline.com/dictionary/come_1 (14番目の説明に句動詞の意味があります。) の意味があります。 また、便利な辞書もあるので、紹介します。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ come out of ~から出てくる、~をうまくのり越える、~に耐える ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://eow.alc.co.jp/come+out+of/UTF-8/?ref=sa この文面では、「~から生じる」という意味ではなく、、、、、。 おそらく、勘ですが、古今の不景気をthisが表しているとしたら、 「~~を脱する」という意味で使われていて、 我々は、これ(this)を上手く(betterに)脱せられるでしょう。 の意味になります。

tanten2009
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 おもしろい見解ですね。 thisからbetterになるといった感じでしょうか。 「this better」で一つの言葉だと思ってました。 ご指摘の意味で、前後の文とも合います。 目から鱗というか、ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#102281
noname#102281
回答No.1

こんにちは。 旺文社の「ポケコン英和辞典」では come out ofで「(結果的に)~が生じる」とあるので、 質問者さまの訳の 『私たちはうまくやっていけるようになる。』 は、あってると思います。 ご参考まで。

tanten2009
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 「come out of」で辞書にあったんですね。 とりあえず、安心しました。

関連するQ&A

  • come out? come out of? 

    以下のビデオを見たのですが、以下の2点がわかりませんでした。よろしくご指導のほどお願いします。 http://www.youtube.com/watch?v=iwkAP3vPT-A 1.以下の部分の文の構造と意味を教えてください。 It came out of the wash looking pretty good. 辞書を見ると、come out という句動詞ありましたが、意味がたくさんあるのと、その次のof the washのof が何なのかがわかりませんでした。come out of(~から出る)という句動詞もあったのですが、「洗濯物から出る」では変なので、違うのかなぁと。。。 また、lookingはthe washにかかる形容詞的な現在分詞と思っていいんでしょうか?  2.以下の文章もよくわかりませんでした。どう訳せばいいのでしょうか? Consumer Reports has finally found an informatial pitch you can feel good about falling for.

  • come out of ~ の of について

    「~から出てくる」というような表現ですが、 たとえば、 I never expected that she come out of her room. は、 I never expected that she come out from her room. ではダメなのでしょうか? なんとなく、of の方が聞いた感じも言う感じもしっくりくるのですが、文法的にはどういうことなのでしょうか? come out of と書かれているのを読めば、たぶん読めると思いますが、もし、日本語から英語にしようとしたとすれば、come out from としそうです。日本人からすれば、「~から」は全部fromでいいんじゃないのかと思ってしまうのですが。ニュアンスの違いなどがあるのでしょうか。それとも、fromだとおかしいでしょうか。 意味不明なことを言っていそうで恥ずかしいですが、 名詞的に機能しているからof、動詞的に機能しているならfromが自然というようなことなのでしょうか。 ※ 例文自体にダメな部分がもしあったら指摘してください

  • come out ahead

    "If the exchange value of the euro increases, the price of the order will not be affectted, the cost of the jam for the Canadian market will not change, and the purchaser will come out ahead." -the purchaser will come out aheadの意味を教えてください。

  • out of の意味

    I wanted nothing but love out of him.(彼女は彼の愛だけが欲しかった。) この例文で out of ってどういう意味で使われているのですか?辞書で out of を調べてもピンとくる意味がなかったので、質問させていただきました。

  • out of this wordってなんですか?

    The apple pie was magnificent,and the strawberry were out of this word. という文がありました。 女性と男性がふたりでお食事に来ている 場面なのですが out of this wordって おいしすぎて言葉もでないよっていうことなのでしょうか? 言葉もでないほどに という意味でしょうか

  • Stay out of this.

    Stay out of this. (関わるな) というフレーズを聞いて、ふと思った疑問があります。 仕事において同僚に対して「今回の仕事には関わらないでほしい」という意図を伝える時、英語でどういうのが、きつくないでしょうか。 日本語でどういうのかも、難しそうですね。 We would like you not to join this work. などでしょうか?

  • out-of-pocketの意味

    be an out-of-pocket opportunity (主語は品物です) out-of-pocketは辞書に沢山出てきますが、opportunityが付いているものはありませんでした。 ビジネス用語(普段使う言葉ではない)としての意味は何でしょうか? 辞書を見た訳ではなく、ネイティブの方の回答を待っています。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • come outとcome

    英語やり直し組です It really is important for me to come out here and first hand see the situation and there is no question a lot of people are suffering and there is no question there has been terrible losses. (1)come out hereが使われていますがcome hereでは駄目なのでしょうか? 調べた所come out hereで「ここに来る」という意味らしいのですがこういう場面でのcome out hereとcome hereは同じ意味なのでしょうか? President Bush has toured fire-ravaged parts of California, where he met with firefighters and families that have lost their homes to wildfires. (2)to wildfiresと書かれていますがtoでもいいのでしょうか? 前日にも同じような質問をしましたが、今回はtoだとおかしいように思えます。原因ならforやwithなどではないのでしょうか? お願いします。

  • will come/will be coming

    社外からの来訪者があることを知らせるメールを書いたら、 Visitor will come. と書いたところを、Visitor will be coming. と英語の堪能な方に修正されました。 意味はどのように違うのでしょうか? ちなみにvisitorの来訪の期間は1ヶ月から1週間の時間があいていて、まちまちです。 たいていの人はwill be comingのフォーマットを使っており、わたしがwill comeと書いた人のフォーマットをコピーしたら「誰かのコピーした?」といわれて修正されました。文法的にはwill comeでも間違ってないと思うのですが、意味の違いがあれば教えてください。

  • out of ~ の意味

    out of control 制御不能 out of order 故障中 out of shape 形が崩れた、不調で out of が付くと否定的な意味になっているので、 out of curiosity は、興味がないといったような意味だと思ったら、 好奇心からという意味だと知って、なんで逆の意味になるんだろうと不思議です。 理由を教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。