• ベストアンサー

"No, How could you?"は否定なのか、肯定なのか教えてください。

洋書を読んでいて、 "I don't understand." "No, how could you?" という文が出てきました。 最初のせりふ「わからないな」に対して、"No, how could you?"は「うん、そうだろうね」と肯定しているんでしょうか? それとも、「まさか、なんでわからないの?」という否定的な意味がこめられているんでしょうか? 英語が得意なかた、どうぞご回答よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

「理解出来ない」 「理解出来る奴がいるとは思えないね」 "you"は一般的な「人」を指し、「誰が理解出来るだろう=理解出来る人間はいないと思う」という意味です。 ですから、「まさか、なんでわからないの?」ではなく、最初の発言をもっと誇張しているわけです。

jamjamk
質問者

お礼

わかりやすく丁寧なご回答、ありがとうございます。 どちらの意味でも読めてしまいそうな文脈でしたので迷いましたが、大いに納得しました。 また英語に関する疑問が出てきた際にはお知恵を拝借できますよう、どうぞよろしくお願い致します。

その他の回答 (1)

  • toeic55
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.2

これは「わたしには分からないわ、絶対に よくもそんなことが(できたわね)言えたわね」 How could you?はHow dare you?と同じです。

jamjamk
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そういう意味になる場合もあるのでしょうけど、文章の流れからいって、今回はこの意味だとは考えにくいようです。 一部だけを抜き取った文章ですので判断しづらいですよね、すみません。 ご意見、参考になりました。 また何かありましたら、どうぞよろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • How could you

    私の好きな歌で、How could youという歌があります。私は英語がすきですが、なかなか身につかず毎日頑張って勉強しています。歌になるとちょっと意味などかわってしますのかもしれませんが、how could youとはどういう意味なのでしょうか?色々考えたのですが、分りませんでした。ちなみに曲のPVは、浮気した彼女が自分のもとにもどってきたときに別れを告げるというPVでした。基本的な質問で申し訳ないですが、よろしくおねがいします。

  • YesとNo

    疑問文で使っている動詞を使って、 肯定文を作ればYes 否定文を作ればNo こういう理解の仕方でよろしいのでしょうか? Do you like me? Don't you like me? I like you.ならYes, I do. I don't like you.ならNo, I don't. Do you dislike me? Don't you dislike me? I dislike you.ならYes, I do. I don't dislike you.ならNo, I don't.

  • how can you/how could you etc.

    いくつか質問があるのですが、よろしければ1つでもいいので回答いただけるとうれしいです。 (1)How can you say that? とHow could you say that?はどう違いますか? それぞれ別の映画で見た台詞なのですが、字幕はどちらも「どうしてそんなことが言えるの?」となっていました。どちらも反語的に言ってるんだろうなと思われる、似たような場面だったので混乱しています。もし意味合い、使われ方に違いがあれば教えてください。 (2)Are you seeing anyone?とAre you seeing someone?とどちらも使われるようですが違いはありますか? (3)ドラマを見ていて、お別れをいう場面で、"Be well."というようなことを言っているように聞こえました。聞き違いかもしれませんが、これは使われる表現なんでしょうか。教えてください。

  • 英語の肯定文と否定文

    肯定文の I speak English を否定文にすると、I do not speak English になります。 肯定文と否定文を見比べると、否定文には肯定文にはない do not が付加されるわけですが、なぜnot だけではなくて、doまで付くのでしょうか。 I not speak English じゃだめなのですか? 逆に、否定文 I do not speak English の肯定文を I do speak English と表現しなければならないというルールが存在しないのはなぜですか? 肯定否定どちらもdoをつけるか、(I do speak English / I do not speak English) あるいはどちらもdoをつけないようにしたほうが、(I speak English / I not speak English) 両者のバランスがすっきりすると思うのですが…。 でも現実にはそうでないようで、手持ちのテキストにもそのようには書いてありません。  (I speak English / I do not speak English) どうしてこのようになるか、理屈を教えてください。

  • 各国語 否定疑問文へのYes/Noの答え方

    興味本位の質問です。 日本語では否定疑問文(?)と呼ぶのでしょうか? これに対する答え方が英語と日本語では通常逆になり、これがしばしば混乱・誤解を招いている様です。私が少し馴染みのある言語を見ると相手の質問に対して肯定的に答える際に No = いいえ と答えるのは日本語のみの様ですが、他にも日本語と同様に冒頭で否定しておいてその後に肯定文が来る言語はあるのでしょうか?(一説によれば韓国語がそうであるということのようですが・・・) 例えば 日本語 Q:あなたはパスポート持ってないのですか?  持ってる場合(A1):"いいえ"、(持っていますよ) 持っていない場合(A2) : "はい” (持っていないのです) これが英語になると Q: Don't you have passport? A1: Yes (I do), A2: No, (I don't) 仏語になると Q: Tu n'as pas de passeport? A1: Oui→Si , A2: Non スペイン語なら Q: ¿No tienes pasaporte? A1: Sí, A2: No ドイツ語なら Q: Hast du nicht Reisepass? A1: Ja→Doch, A2: Nein インドネシア語なら Q: Kau tidak punya paspor? A1: yes=Yaを付けず肯定文 A2: tidak

  • 否定⇒really?⇒どう首を振る?

    否定語の文章、例えば I don't know. と言って really? と聞かれた際に 「本当に知らないんだ」と言いたい場合に 首を振ろうとすると横に振るべきでしょうか? それとも縦に振るべきでしょうか? It is really. の肯定文を意味する縦に振るか、 I don't know. を意味する横に振るかどちらでしょうか?

  • No matter howの使い方

    「いかなる環境であろうとも、夢を実現する為に、私はほぼ確実に自分の英語を改善するでしょう。」 を英語に訳したいのですが、 はじめの部分の"No matter how environment I am in"について自信がありません。 このセンテンスで伝わりますでしょうか。 No matter how environment I am in, I will definitely improve my English for realizing my dream. どうかご教示よろしくお願いいたします。

  • yesとnoの使い方

    英語では質問の仕方に限らず常に肯定のときは、yes、否定のときは、noですよね? You don't have your pen?で 持っていなかったらno、持っていたらyesでいいんですよね? no apples?で なかったらno、あったらyesでいいんですよね? Don't you like apples?で 好きだったらyes、嫌いだったらnoでいいんですよね? ちょっと不安なので教えてください。

  • allとanyの否定文の意味の違いについて

    I don't want all sandwiches. は「私はサンドイッチが全部欲しいというわけではない」と部分否定、 I don't want any sandwiches. は「私はサンドイッチが全く欲しくない」と全体否定で訳しますが、 allとanyは肯定文ではさほど意味の違いを感じないのに否定文だと意味が全く違うのはなぜでしょうか? allとanyそれぞれが持つニュアンスの違いによるもののようなんですが… どなたか分かりやすく説明して下さいませんか?

  • 肯定文・否定文? お願いします

    A: Are you going to read the book ? B: NO,Ihave already read it. 上記、A 、B の訳を教えてください。 それと、解答の解説では 「Bの文は肯定文」とあるのですが、先頭にNOがあるので否定文ではないのですか? お願いします。