• ベストアンサー

"It's~~,I think"

"It's~~,I think." といったら "Ha HA HA, Too Japanaese"  と外人に揶揄されました。 やっぱり変ですよね、変なのは分かりますが、ネイティブは絶対使わない表現ですか? この言い回し何かで読んだ事あるんですが…。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに説明しますね。 I think を最後に持ってくると、非常に頼りなさを感じさせます。 つまり、I can do it!と言っていながら、例えばです、I can do it, I think.と続くと、なんだよ、できるって自信ぶってたけど、どっちなんだよ、できるのかよ、出来ないのかよ、はっきりせい!という感じなんですね。 ここで、too Japaneseが悪い意味で言ったのか、いい意味で言ったのか分かりませんが、日本語の言い回しをそのまま英語に直した、と、その人は感じたのでしょうね。 では、絶対に使わないのか、ということですが、そうではありません。 そのフィーリング(自分に頼りなさを示してもいいというときは、ちゃんと使います) つまり、何か作って(料理でも)、作った事は作ったけど、食べてくれる人はどう思うかな、また、アメリカではだれでも食べるけど、日本人は食べるかな、などと、ちょっと心配な時などは、I bake this native American (American Indian) food by myself. It is good,,,,,I think.という具合ですね。 また、このような時、I hopeという言い方にかえて、気に入ってくれればいいんだけど、という言い方も出来ますね。 はっきり言う時は言う、という文化の違いがあるのでしょうね。 もしかしたら、この人は、あなたがいつもI thinkを使いすぎると感じていたのかもしれません。 いい機会だから、今のうちに言っておこう、と思ったのかもしれません。 ですから、もし、そう思う、という意味で言うのであれば、最初に持ってきてしまうんですね。 I think it is good. と。 おいしいと思うよ。 そうすることによって、今から言う事は私が思っていることなんだよ、と「布石」を作る事になります。 これは、全く悪い事でも、しないことでもありません。 余談ですが、メンタルトレーニングで、生徒に、自分の潜在能力を信じろよ、できるだろ? You have to trust your internal abilities, OK? といって、生徒が"OK, I will trust the abilities that I have within me. I can do it, yes, I can do it, I think"と自分に言い聞かせているうちに自信がなくなるときなどがあるわけですね。 すると、Don't think you can do it. Just do it, you know you can do it, right?とハッパをかけるわけですね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

commecadumode
質問者

お礼

なるほど大変良く分かりました。 きっとGanbatteruyoさんのおっしゃるようにその人も感じたんだと思います。 回答頂きましてありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • ToshiJP
  • ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.3

私も言われたことあります。私の場合は、、、 ケツにI think を持ってくると、なんか弱気な日本人そのままが現れてるよ、って。 「それは~~でしょう、、、、と、私は思うのですが・・・・・」 みたいに聞こえるらしい

commecadumode
質問者

お礼

ありがとうございました。 やはりそうですか。 言い切れない日本人の思考回路なんでしょうね。 ネイティブはよほどのことがないとこの表現しないのでしょうか?

noname#4402
noname#4402
回答No.2

~~の部分か、発音がTOO Japaneseだったのかも。 I Thinkって所をI Sinkって発音する人もいるし・・・

commecadumode
質問者

お礼

発音の問題ではないようです。 説明不足で済みません。 回答ありがとうございます。

回答No.1

「自信なし」ですが、「~~」の部分がtoo Japaneseだったとかではないですか??

commecadumode
質問者

お礼

あ、そういう事ではありません。 「~~」の部分はこの際問題なく ~,I think.の構文がおかしいみたいです。 回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • believeとthinkについて教えてください。

    believeとthinkについて教えてください。 知り合いとメールのやり取りしています。 その内容は私があることでそれは無意味なことだった。 私たちはもう気持ちが通じ合ってないようね、と伝えたところ、、。 返信が「You are wrong.but I believe it's too late.」と返って来ました。 このI believe it's too lateの訳し方だと私は遅すぎたと思う。だと思うのですがどうしてthink(思う)を使わないのでしょうか? それとも違った訳の意味になるのでしょうか? アドバイスいただけませんか?

  • I think so, too.のtooについて

    先日、知り合いのインド人と話していて、 I think so, too. と返したんですね。 すると、彼がI too think so.の方が良いと言われました。 I also think so. のようにalsoの場合は↑の位置 tooの場合は文の後ろに持ってくるように 習ったと思います(間違ってる?)が、どうなのでしょうか?

  • I suppose と I think との違いは?

    先日テレビでI suppose とI think は同じ意味! と紹介されていたのですがどうも納得いきません。 映画を見ていてもネイティブは何となくですが、 使い分けてそうなイメージを受けたんですが、 I suppose と I think とは違いは何でしょうか? 何か知っている方がいれば教えて頂けないでしょうか?

  • I think のニュアンス

    「I think I 've had enough」という文の意味として「もう十分食べましたね。」とありました。I think は日本人がよく知っていて、「~と思う」と使います。自分の意見を言うときに、断定的な表現ではなく「in my opinion」という意味で使うものであると理解しています。しかし、「もう十分食べたと思う」とは言わないと思います。英語表現として、上のセンテンスは、一般的な表現なのでしょうか。また、英語表現では、「I think」のニュアンスは「~と思う」とは違うのでしょうか。どなたかご指導ください。

  • I think that という文

    中2英語の、「I think that〜」という文についてです。2つ質問があります。 ・「I think that she went to the park.」という文。切るなら、「I think / that she went to the park.」か「I think that / she went to the park.」どちらでしょうか。 ・「私は〜だと思う」という文はよく使うと思いますが、例えばAかBどっちだと思う?という質問に対して「私はAだと思うよ」と答えるときにはthatは使わず「I think it's A.」と答えるのは何故ですか? たくさん質問をしてすみません。

  • I THINK IT'S A SAFE BET

    I THINK IT'S A SAFE BET THAT SHE ISN'T CHILLING WITH A BOWL OF CHEERIOS RIGHT NOW. WE KNOW THAT SHE'S BEEN TAKING A LOT OF HEAT FOR HER DIET CHOICES OVER THE YEARS. こちらの訳を教えてください。どうぞよろしくお願いいたします。

  • I'm fineかIt's OKかその他か

    会話をしていて「何か質問ありますか?」と英語で聞かれて「I'm fine」と答えるのは自然でしょうか?もしそうでない場合,なんて答えるのが自然でしょうか? また,昔ネイティブに英語について教えてもらった時に最後に「何か質問ありますか?」と英語で聞かれたので「It's OK」と答えたらそれまで笑顔だったのが少しひきつった表情をしていましたが,「It's OK」だと冷たい感じがするのでしょうか?

  • 私もそう思う。。。を・・・

    私はいつもI think so too ! って言ってしまうのですが、 友達(外人)との会話の中では友達はあまり言わないんです。 ってほとんど聞いた事がありません・・・ You right とか it's true (って言ってたような・・)そのような事を言います。。 なんだか そう思うって いろいろな会話をして覚えていかないと駄目と友達に言われました。( ちなみに友達は私に英語を教えてくれません 自分でどうにか 調べなさい といいます ので質問させて頂きました・・・) でその 場面 場面の言い方が分からないんです。。。 こんな事関係はこう言うとか こんな言い方があるとかありましたら是非教えて下さい!!!

  • "How do you think I'm here?"

    どのようにして、私がこのサイトに来るようになったのかわかりますか、と言いたいとき、 How do you think I'm here? How do you think I come here often? というように言えますか?もしだめならネイティブから見てもっとましな言い方はありますか?

  • It's a big too large.

    It's a big too large. 上記の英文を見て思うのですが、bigかlargeのどちらか必要ないんじゃないかと思うんですけど、このような英語表現が理解できません。 教えて下さい。よろしくお願いします。