• 締切済み

和訳をお願いします。

keep it up cousin とは日本語でどういう意味ですか?

みんなの回答

  • solidwill
  • ベストアンサー率37% (6/16)
回答No.2

keep it up は「がんばれ」って意味ですよ。 なんでcousin(いとこ)なんでしょうね。 ヘイ、ブラザー!みたいなノリなのかも?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#102281
noname#102281
回答No.1

頑張れ! という意味。

yamad13
質問者

お礼

ありがとうございます。 じゃあ「頑張れいとこ」 って意味ですか??

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    ペンパルをしていて分からない文章があり、質問させていただきました。keep it looked up inside no.1の日本語訳が調べてもどうしても分からないのです。 keep it up は最後まで頑張るという意味だと分かったのですが、Lookやinsideをどう訳せばよいのか分かりません。Look up=見上げるという意味で、「見上げることを保つ」としても意味がよく分かりません。翻訳していただけないでしょうか。よろしくお願いします。

  • 簡単に和訳お願いします

    Hi Some how it doesn't go through my canada address. It keep come up the don't send to the canada massage. Can't pay. What happen??

  • “faraway cousin”の意味について

    “faraway cousin”とは、どういう意味でしょうか。辞書を引いても出ておらず・・・『遠い親戚のいとこ』ではなく、何かぴったりあてはまる日本語はあるのでしょうか。 教えていただけますと助かります。どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします

    下記の英文を日本語に治してください。 なんとなく意味は分かるのですが正確な意味が知りたいです。 Please try to read the article that i sent you. and we could talk about it

  • 和訳お願いします!!!

    至急お願いします。 ほとんど意味はつかめているので、きれいな日本語になおして頂きたいです。 Girls are taught early that the best way to to manage feeling is to to dredge them up and air them out. Boys are taught the value of suck-it-up silence. "Later in life," says psycholigist Paula Caplan of Brown University,"Women are thus more likely to come forward and ask for help." 自分で訳したものです↓ 女の子は早くから感情を抑える最善の方法は感情をさらけ出しぶちまけることだと教えられる。 男の子は黙って感情を抑えることの価値を教えられる。 「晩年において女性はより進んで助けようようとし、より助けを求めようとしそうだ。」とブラウン大学の心理学者のポーラキャプランは言う。 ・suck-it-up silenceのitの意味と全体の訳し方が分かりません。 ・thusのこの場合の用法が分かりません。 ・come forward とask forはどちらもhelpにかかっているのですか?

  • 和訳お願いします

    次の言葉の表現を訳して下さい。お願いします。出来れば、同じ意味の日本語の表現が知りたいのですが(意味の説明ではなくて)。意味さえ同じならば、違う言葉でも結構です。また、方言でも結構です。 (1) all cleaned out. (2) (He is) a deadbeat. (3) Down and out (4) lights on but no one home (5) load it on thick

  • 和訳していただきたいのですが。

    こんにちは。英語を勉強中の30代男性です。 日本語をほとんど話せない英会話講師から、 "You have very little to improve. " と言われました。日本語の意味を聞きましたがもちろん日本語はできないので、言い方を変えてもらったら "You have only few things to improve like." と言われたのですが、very little と to improve が結びつかなくて、意図していることがよくわかりませんでした。 さらに別なことを言ってもらったら、 "Focus of study is 'vocabulary' and 'listening'." と言われたので、語彙力アップとリスニングが重点項目だと言ってるんだと思いました。 この会話の流れからして、直訳するとどういう意味なんでしょうか? 「(英語の勉強についてはいろいろしなきゃならないだろうけど、)少しのことで上達する。」ということでしょうか? それとも全く逆で、「上達するにはたくさん勉強することがあるよ。」という意味でしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    どうしても日本語に直せない部分があったので、お願いします。↓ It really means a lot. です。

  • 英文の和訳について

    こんにちは、下記の画像の英文の和訳について質問をさせてください…!m(_ _)m最後のほうのTake every parent’s desire~ですが、for their kids…の「…」って一体何なんでしょうか?!!(◎_◎;)Take every parent’s ~とfuel it with~とbig profits~がたやすいこと(child’s play)だと思っていたんですが、この「…」は後のkeep up with the Joneses,のコンマと同じで並列の意味なのでしょうか? どなたかご回答いただけると嬉しいです、よろしくお願いいたします!

  • 和訳をお願いします

    IT関連の仕様書の中に、「Publish Partner」と出ているのですが日本語に訳すとどのような言葉になるのでしょうか?

このQ&Aのポイント
  • 筆まめの再インストールができない問題が発生しています。
  • 具体的には、筆まめ31の再インストールができない状況です。
  • ダウンロードした後にインストールが進まない状態になっています。
回答を見る