• ベストアンサー

英文の和訳について

こんにちは、下記の画像の英文の和訳について質問をさせてください…!m(_ _)m最後のほうのTake every parent’s desire~ですが、for their kids…の「…」って一体何なんでしょうか?!!(◎_◎;)Take every parent’s ~とfuel it with~とbig profits~がたやすいこと(child’s play)だと思っていたんですが、この「…」は後のkeep up with the Joneses,のコンマと同じで並列の意味なのでしょうか? どなたかご回答いただけると嬉しいです、よろしくお願いいたします!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.3

ここでの"..."は文法的に意味があるものではないと思います。この文そのものが口語的な表現になっているので、"..."は口語的に一息おいて、それを追いかけて補足するような感じだと思います。日本語でも表現方法として"..."を使いますが、それの使い方のひとつと同じと思います。並列ととらえても良いと思いますが、並列よりは少し具体的な補足、言い足しと思います。 Take every parent's desire to get the best for their kids. 「子どもたちのために一番いいものを手に入れたいと言うすべての親の欲求をつかめ」と言っておいて、まだなにか言い足りない感じが"..." 。で次の文が言い足し、補足。 fuel it with the classic consumer desire to keep up with the Joneses 「そこ(parent's desire) に、他の人には負けてられないと言う昔からの欲求で煽り立てろ」 and big profits ... は並列のandではなく、前の文の結果として起ることを表していると思います。 and big profits for the baby gear companies seem to be child's play. 「こんなふうに幼児用玩具の会社が大きな利益を上げるのは赤子の手をひねるものに見える」

osashi
質問者

お礼

あ、なるほど、説明の「…」だったのですね!( ^∀^)このまま勘違いするところでした…ご回答ありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。最後のほうのTake every parent’s desire~ですが、for their kids…の「…」って一体何なんでしょうか?!!(◎_◎;)  命令形です。全ての親の「我が子には(…=何でもかんでも)一番良いものを手に入れてやりたい」という欲望を採れ。 2。Take every parent’s ~とfuel it with~とbig profits~がたやすいこと(child’s play)だと思っていたんですが、この「…」は後のkeep up with the Joneses,のコンマと同じで並列の意味なのでしょうか?  1の「採れ」というのが命令の1、そおの2は fuel it 「、それ(=その欲望)に燃料を注げ」が命令の2で、この二つが並列です。  keep up with the Joneses は、第2の命令の一部です。 3。全体の大骨は、   命令1:「~を採れ」   命令2:そして「それに~という燃料を注げ」   主文:    主語:big profits for the baby gear companies 乳児用品会社の大儲けは    動詞:seem to be であるように見える    補語:child' play  子供の遊び(=いとも容易) 4。訳  まず、全ての親のうちの子には一番良いものを手に入れてやりたいという欲望を採択し、  それにジョーンズさんと同じにしたい(=お隣さんには負けていられない)という古典的な消費者の欲望で燃えたたせれば、  赤ちゃん用品会社の大儲けになりそうってことは、いともたやすく分かる。  

osashi
質問者

お礼

なるほど…全訳していただいてありがとうございます!!(゜∀゜)こういう文章は不思議な言い回しが多いので、難しいです…精進します!

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/748)
回答No.1

・・・以下は前を説明して(書き換えて)います。 子供に対して最善をという全ての親の願いを持たせ・・・流行に遅れないようにと消費者の気持ちを焚きつけ、子供用品の会社の大きな利益が子供の遊びのように見える。(child's playは、会社の行動と親の行動をかけているのではと思います)

osashi
質問者

お礼

説明の「…」ですね!よく分かりました、ご回答いただいてありがとうございます!m(_ _)m

関連するQ&A

  • 英文和訳について、です。

    英文和訳についての質問です。 ☆次の英文を和訳していただけないでしょうか。 Roblox no longer supports Windows 32-bit devices. This includes Win7 32-bit, Win8 32-bit, and Win10 32-bit. To keep playing Roblox, please use a device that is compatible with Roblox's system requirements. 宜しくお願い致します。

  • 英文和訳

    アンジェリーナジョリーがMy Medical ChoiceとしてNY Times に出した英文です 部分的で話のつながりがわかりにくい部分があると思いますが和訳よろしくお願いします。 Only a fraction of breast cancers result from an inherited gene mutation. 'nipple delay' rules out diseasa in the breast ducts behind the nipple and draws extra blood flow to the area. You wake up with drain tubes and expanders in your breasts. The final surgery is completed with the reconstruction of the breasts with an implant. I want to encourage every woman. Life comes with many challenges. The one that should not scare us are the ones we can take on and take control of.

  • 英文和訳をお願いします・・・。

    America's child death shame Every five hours a child dies from abuse or neglect in the US. The latest government figures show an estimated 1,770 children were killed as a result of maltreatment in 2009. A recent congressional report concludes the real number could be nearer 2,500. In fact, America has the worst child abuse record in the industrialised world. Why? The BBC's Natalia Antelava investigates. Sixty-six children under the age of 15 die from physical abuse or neglect every week in the industrialised world. Twenty-seven of those die in the US - the highest number of any other country. Even when populations are taken into account, Unicef research from 2001 places the US equal bottom with Mexico on child deaths from maltreatment. In Texas, one of the states with the worst child abuse records, the Dallas Children's Medical Center is dealing with a rising number of abused children and increasing levels of violence. Meanwhile, the Houston Center is expanding its services to deal with the rising problem of child sex abuse. Emma Thompson was just four years old when she was beaten to death in 2009. Her injuries included broken ribs, a bloodied lip, widespread bruising and a fractured skull. She had also been raped. Her mother and her mother's partner have been jailed over the abuse. But Emma's father, Ben, believes his daughter was let down by everyone around her. Just like Emma Thompson, hundreds more children fall through the cracks of the child protection system. Some blame overworked investigators and inefficient management, while others say it's the federal government's drive to keep families together that is the problem. But child protection officials in Texas, a state with one of the highest total number of child deaths from abuse and neglect in the US, say such cases are complicated and difficult to assess - especially when a child's guardians are hiding what is really going on.

  • 和訳お願いします;;

    "But with the worsening economy and a general sense of insecurity, the desire for their children's well-being seems to be growing, sometimes to an obsessive extent," she said, adding she first began hearing the term "monster parent" two or three years ago. 上の文章の和訳をお願いします;; She explained that many teachers are perplexed by the repetitive rants and endless phone calls from monster parents or claimers and find that no amount of sincerity improves the situation. 彼女はたくさんの教師が繰り返される暴言、モンスターペアレントやクレーマーからの鳴り止まない電話、どれだけ誠意を尽くしても進歩しない状況に当惑したことを説明した。 上の和訳は合っているでしょうか? 間違いがあれば教えていただきたいですm(_ _)m

  • 英文の和訳お願いします

    When coke which is almost but not quite pure carbon is burned many other chemicals are produced. When these additional chemicals come into contact with flux,ore and metals at very high temperatures still more reactions take place. Some of the products of these will almost certainly get into the final metal in the form of impurities. You can see, then, that when a steel of the greatest purity possible is required the elimination of gaseous or solid fuels and their products would heip. (ore・・・鉱石 chemicals・・・化学生成物 flux・・・溶剤 impurities・・・不純物 gaseous fuel・・・気体燃料) この英文なのですがどうしても和訳できず困っております・・・ どなたか教えてください!

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Churchill’s proposal was not regarded as unrealistic in the rest of the West but as unwelcome. After 17 June the proposal from Churchill of 11 May 1953 to work at the highest level with the Kremlin towards an arrangement on a neutral all-German solution was robbed of any basis. The victors of the Second World War remained Allies, true to their principles, against Germany even through the period of 17 June 1953, particularly since they were dealing primary with the security and consolidation of their areas of interest in relation to the German partial states

  • 英文和訳で困っています

    英文和訳で困っています。 英語の得意の方教えていただけないでしょうか 出来れば意訳ではなくきっちりとした訳の方が助かります。 よろしくお願いします。 Biofuels are fuels produced from renewable sources. For example, one popular biofuel is called bioethanol, which is produced from grain. Bioethanol can be used to power cars with specially adapted engines. Biofuels can be produced from a host of different agricultural products. Their development has been brought about by a combination of new advances in technology and government backing. Brazil has been a pioneer in this field. It makes the biofuel ethanol from sugar cane. Partly motivated by the oil crisis of the 1970s and by a desire to reduce its dependence on oil, Brazil invested heavily in biofuels and incentivized their use, particularly in motor cars. In 2005, more flexi-fuel vehicles (cars that can run on ethanol, gasoline or a mixture of the two) were sold in Brazil than purely gas driven ones.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいですよろしくお願いします!! After many had only joined with scepticism and hesitation, action against resistant farmers was announced. At the end of the 1950s there was a campaign against anyone who refused. The continuing stream of refugees towards the ‘free’ West illustrated that the SED and their programme were not particularly popular amongst the population. Within the Party voices were at once raised against Ulbricht and his practice of going along with Soviet domination. A purge was already underway at the end of the 1940s against former SPD members and those Old Communists who had come out against the merger of the KPD and the SPD. Their opposition was particularly directed against the restructuring of the SED as a Stalinist cadre Party.

  • 英文の和訳をお願いいたします。

    こんにちは。 お詳しい方の以下の英文の和訳をお願いします。 After taking Rhodes, the Turkish grand sultan allowed the knights a dignified departure wherein they were granted permission to leave and to take all of their possessions with them -- not least of which being the mummified hand of John the Baptist. これは16世紀のロドス島での聖ヨハネ騎士団に関しての説明です。 (1)この中にあるwhereinがどう訳すのかうまくわかりません。特になぜinがあるのでしょうか。 (2)not least of which being the mummified hand of John the Baptist.の中のof whichはwhoseと同じ役割でいいのでしょうか。 お詳しい方のご回答をどうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文の和訳をお願いします。 it’s in part

    英文の和訳をお願いします。 it’s in part it’s in part because he’s very drawn in to the best idea in the room. he is, great film makers are intent on finding the best version of their film and the better version of their film. If you can find a better take 2 than take 1, you’re hungry for it. プロデューサーが、同じ仕事に携わったある監督についてコメントしています。 自分なりに調べてみたのですが、意味がどうしても理解できません。 宜しくお願いします!