• ベストアンサー

翻訳お願いします

ペンパルをしていて分からない文章があり、質問させていただきました。keep it looked up inside no.1の日本語訳が調べてもどうしても分からないのです。 keep it up は最後まで頑張るという意味だと分かったのですが、Lookやinsideをどう訳せばよいのか分かりません。Look up=見上げるという意味で、「見上げることを保つ」としても意味がよく分かりません。翻訳していただけないでしょうか。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

He kept his coat on.で、彼はコートをずっと着ていた。his coatとonの関係はhis coat is on his body.の関係。 I'm sorry to keep you waiting.で、あなたをずっと待たせたままにして申し訳ない。ここではyou are waiting.の関係。 ご質問の文は命令文でしょうか。 keep it looked up inside no.1の場合It is looked up inside no1.という関係になります。 この受動態をあなたを主語にして能動態に直すとyou look it up inside no.1となります。 つまりご質問の文はkeep you looking it up inside no.1とほぼ同じ内容ですから、これを訳したほうがわかりやすいかと。。。 意訳「No1のなかで、それを探し続けてください。」

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

この場合のlook upは、「調べる」の意味だと思います。 「No.1の中を調べ続けてください。=No.1の中を、じっくり調べてください」ということではないでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 動詞+前置詞の語順について

    動詞+前置詞で語順が変化するものとしないものがありますが、どうしてですか? 例えば、look upやlook forですが、 I looked up the date. ⇒I looked it up. We looked for the dog. ⇒We looked for it. 何か基準があるのでしょうか?

  • 翻訳サイトを探しています。

    日本語からドイツ語及びその逆を翻訳してくれるサイトを探しています。 単語ではなく文章の翻訳がしたいのですが 例えばエキサイトの翻訳(日英、英日)のように 英語から日本語の訳またはその逆はあるのですが

  • 翻訳ですが…。

    またまたお世話になります。 ペンパルからメールを貰ったのですが「It doesn't have the nagas or statue that I drew recently, but I'll send those when I figure out how to scan them easily, ok?」と途中に書かれてまして、ちょっと、うまく翻訳できずに悩みました。これは一体どういう意味なのでしょうか?特にnagasという意味と最後のok?というのが、よく分かりませんでした。

  • 翻訳すると統計学ってこと…?

    いつもお世話になっております^^ さて、今回ペンパルとのメールで下記の文章が書かれていました。 「Like always I keep going to school and work. Do you know any thing about Statistics and Probability??? If you do please help me. I need help with that subject.」 自分なりに翻訳してみた結果 「私は、いつものように学校と仕事に行きます。あなたは統計学と可能性について知っていますか?もし、そうならば助けて欲しい。私は、その主題で助けを必要としています。」 と、なりまして何だか硬い文な挙句、意味不明な日本語になってしまいました^^; これは何について助けて欲しいと言っているのでしょうか?お願いします。

  • 自動翻訳を正確にしてくれるサイト

    こんにちは! Webの自動翻訳って便利ですよね。 でも、日本語っていろいろな言い回しがあるから、 ただ文章入れただけだと、直訳されると本来の 意味とは違って翻訳されちゃうことがあります。 そこで、そんな日本語のあいまいさを正しく 翻訳してくれるサイト、もしくは日本語自体を あいまいさを取って直訳っぽくするサイトって ないでしょうか。 何ていうか、意味さえ正しく伝われば良いんですけど、 変に意味が変わって伝わっちゃったりすると困るので…。 よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    keep it up cousin とは日本語でどういう意味ですか?

  • 翻訳しても意味がわからないのですが。。。

    Excite翻訳などで、英語を日本語に訳しても、わけわかめで、 楽しい日本語になってしまいます。^^ 他の外国語だとさらに訳がわかりません。 一度英語に訳してから、さらに日本語に訳したらよいと聞きましたが、やはり意味がわかりません。 どうにかして意味を解読できないものでしょうか? どのような高性能な翻訳ソフトでも無理でしょうか? なぜ、ちゃんと翻訳できないのでしょうか? それから、海外のサイトを見ますと、文字化けしてしまい、文字セットをかえることによって文字化けがなおるのですが、翻訳するためにコピペをすると、また、文字化けします。 これは、どうすれば解決できるのでしょうか? 御教授よろしくお願いします。

  • 中国語の翻訳をお願いしたいです。

    我希你下次不要这么凶的对带任何人。而且说话也不要那 我今说了你。你会生气吗 我是为你好才告诉你这些话 という文面なんですが、日本語訳をお願いします。 エキサイト翻訳とGoogle翻訳を試したのですが、いまいち意味がわからない文章になります。 中国語の翻訳が出来る方、日本語訳をしていただけると嬉しいです。 お願いします。

  • 英語の翻訳

    英語の得意な方日本語に翻訳していただけるとありがたいです。 “you are great at impressions.” この文章なのですが、impressionsは印象という意味は知っているのですが、文章的に「あなたは印象的です」なのか「あなたは印象的に考えることが素晴らしい」?どっちなのかわかりません。もしかしたら二つ以外なのかもしれません。二つ目の日本語の文は本当に伝わりにくいと思うのですが、頑張って言葉にしました。日本語が支離滅裂で申し訳ないのですが、ネットで翻訳してみてもよくわからなかったのでよろしくお願いします。

  • 強力な翻訳サイトないでしょうか

    翻訳サイトとしてexcite翻訳、@nifty翻訳は有名ですが、どうも訳文がチンプンカンプンで意味が解りません。部分的に単語が訳されてますが日本語文章には全くなってないのが実態です。 これで翻訳してますと言うのでしょうか。 英語の翻訳をちゃんとやってくれるサイト無いでしょうか。 翻訳ソフトでもいいんですが。