• ベストアンサー

大統領などの役職をあらわすときの冠詞

自分が大統領だとしたら。あなたは何をしますか?という日本語を英語になおすとき  Suppose that you are a president, what would you you do?  としたのですが、キャプテンとか大統領とか役職をあらわすときのは 無冠詞とならったので、この場合も a は いらないのでしょうか?  

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

同じ大統領でも a を付けるときがあります。抽象的に「一人の大統領」という意味のときです。 現実に殆ど同じような意味合いで the を付けるときもあります。多分「今(その当時)の大統領」といった意味合いに近くなります。現実に殆ど同じような意味合いで使われる "a" "the" を比べると the の使用例が多いようです。具体的にある事件を論じているときは the がベターという感覚でしょう。"a" が間違いなどということではありません。 なお仮定の句では suppose より if が、are よりも were がベターかも知れません。 If you are/were a president, If you are/were the president, If you are/were a U.S. president, If you are/were the US President, 具体的な人の冠としての President の場合には "a" "the" は付けません。 If you were President Obama,

その他の回答 (4)

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.4

こんにちは、 英文法 標準問題精講 原仙作著 によれば、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 身分や公職を表す普通名詞は、ある種の動詞の補語になった場合には冠詞をつけない。 He was chosen (appointed, elected) chairman (president, etc). 次のような例では、同業者の一人として述べる場合には不定冠詞が付くが、ただ一人だけが占める特定の身分を示す場合は無冠詞(または定冠詞をつける)。 He is a bank manager. He is [the] Manager of of the Westminster Bank. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 大統領は、ただ一人だけが占める職業なので、aは付けませんが、theはつける時もあります。

noname#102281
noname#102281
回答No.3

こんにちは。 人名の前に使われている役職(U.S.President Obama)の場合には冠詞はいらないです。 また、固有の役職(政治的なものなど)も冠詞は不要です。 He was elected U.S President. しかし、習慣的に冠詞Theがついている場合もあります The United States of America The Pacific >Suppose that you are a president, what would you do? もしこれを、「自分が大統領だとしたら」とするのであれば Suppose that you are U.S.President, what would you do? にすべきであって、 >Suppose that you are a president, what would you do? これだと「もし自分が社長だったら、あなたはどうするか」 という、だれでもなれる職業である「社長」の意味になってしまいます。 そのような場合だと冠詞は必要です。 ご参考まで。

回答No.2

×God bress you. ○God bless you. 間違えました。

回答No.1

世界中、どこにでも転がっている役職なら、 a ~  として、 ある 一人の コックが。。。。 とか、 ある 一人の タクシードライバー が。。。。。なになにした。 などと言う発想になりますが、 God bress you. など、位の高いものは その人ひとりなので そこらに転がっているたくさんの人の意の a は、つけません。 God King Princess なども同じです。

orangebaby
質問者

お礼

どうもありがとうございました 

関連するQ&A

  • 定冠詞のtheと役職について。

    英語の定冠詞について質問です。 I appointed him the leader of the team. 役職を表す語は定冠詞がつかないと書いていましたが、このような文を見つけました。 ofで限定しているから、定冠詞のtheが必要と本に書いていました。 この文は定冠詞がある場合と無い場合で、どのような意味の違いが生まれるのでしょうか?

  • 誤文訂正で質問です。

    問) Whom do you suppose that I am? 答) Who do you suppose I am? と記してあったんですが、なぜthatは消えてしまったのでしょうか? それと自分は What do you suppose that I am としたんですがダメなんでしょうか?

  • 冠詞

    「わかりやすい英語冠詞講義」の次のところが分かりません。 ********** page182 (5) When you saw a dog, were you frightened? (犬を見たとき、怖かったですか) (6) When you see a dog, are you frightened? (犬を見たら、怖いですか) (5)のa dogは、過去時制の動詞sawの目的語になっており、個別具体的な「犬を見た」という事実を表していることから、特定の「犬」の存在を念頭においた上でなされた発話であると言ってよいでしょう。定冠詞がtheが用いられていないのは、問題となっている「犬」の存在を聞き手はまだ知らないと話者が考えているからです。 ********** you(聞き手)が「犬を見た」という個別の事象を経験しているのに、なぜ「問題となっている「犬」の存在を聞き手はまだ知らない」のでしょうか???あるいは、「知らないと話者が考えている」可能性ってあるのでしょうか??? どなたか助けてください。宜しくお願いします。

  • 仮定法について

    ( ) you lost your job, what would you do? のかっこで、supposeが正解でした。 これは、Should ではダメなのでしょうか?

  • 冠詞について

    「いつ新聞を読みますか?」 「朝(です。)」 英語ではなんと言うのでしょうか。特に冠詞について教えてください "When do you read [a] newspaper?" → 特定の新聞ではないので[a]でしょうか? "In the/a morning." → theは「その朝」で、aだと「ある朝」の意味を含むと思うのですが、習慣を話す場合はどちらになるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • suppose

    Suppose you were in my place, what would you do? という文があるのですが、 質問1 このsuppose の品詞は何ですか?接続詞ですか?動詞ですか? 質問2 動詞なら命令文になると思いますが、それなら、what 以下はつなげないような気がします。

  • 冠詞について

    冠詞について 「間違い電話ですよ」と英語でいう際に“You have the wrong number.”といいますが、なぜ定冠詞の「the」がつくのでしょうか。また、不定冠詞の「a」をつけるとネイティブにとってはかなり不自然な感覚を与える表現になってしまうのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 間接疑問文?

    次の文なんですが、どうしてもわからないので教えて下さい。 what would you advise that I do?(どうすればいいでしょうか?) 一見、間接疑問文のwhatが文頭に移動したように見えますがthatがあります。ということはthat I doはadviseの目的語になっているように思えます。 質問は2つです。この文の作り(特にthatの意味)はどうなってるのでしょうか? thatをなくしてwhat would you advise I do?とするのは間違いですか?

  • 袴には なんで冠詞のaがつかないのでしょうか?

    Are you wearing a skirt? Are you wearing hakama? と なんで袴には、冠詞のaがつかないんでしょう? ズボンのtrousers と同じようにhakamaで複数扱いなのでしょうか?

  • ”President”の訳としての「大統領」

    英語の ”President”の訳はいろいろあると思うのですが、「大統領」とは日本ではいつから使われ始めたのでしょうか? どこからきた言葉なのか、由来についてもご存知でしたらお願いいたします。明治時代に日本人が創作した漢字語なのでしょうか? また、中国語でも「大統領」と言いますか? 例えば、台湾では「総統」がいますが、これも英語では”President”です。(もしかして中国語では「アメリカのブッシュ総統」とでもいうのかな??なんて・・) ”Governor”も日本語では「知事」や「総裁」など、”Secretary”は「長官」や「報道官」などといった語になると思います。 質問がわかりにくい場合は補足いたしますが、特に政府関係で英語がいろいろな日本語に訳されて使用されているのが気になっています。