効果的な心理療法とは?

このQ&Aのポイント
  • 精神病患者の改善に役立つ心理薬の利点と欠点
  • 心理治療の利点として、患者はより機能的な回復ができます
  • 心理治療の欠点は、薬の副作用です
回答を見る
  • ベストアンサー

添削願います

以下文章を添削いただけると助かります Schizophrenic patient are ameliorated with the use of these drugs. One advantage of psychological treatment is a patient can make functional a recovery such as fewer stay-at-homes, less incoherence, fewer hallucinations of hearing, and are less mad easily. However, a clear disadvantage is the medicine's adverse effects.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.2

気が付いた点だけ、 >Schizophrenic patient are ameliorated with the use of these drugs. patient=>patients >One advantage of psychological treatment is a patient can make functional a recovery such as fewer stay-at-homes, less incoherence, fewer hallucinations of hearing, and are less mad easily. However, a clear disadvantage is the medicine's adverse effects. One advantage=>One of the advantages a patient can make functional a recovery=>patients can make a functional recovery and are=> and これで、全てだと思いますが素人の僕よりも英語大達人のご回答を待った方が懸命かも知れません。

malibu0426
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました 大変助かりました! また是非よろしくお願いします<(_ _)>

その他の回答 (1)

  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.1

翻訳ソフトを利用してでも まずは自分で訳しましょう、丸投げではなく。

malibu0426
質問者

補足

ありがとうございます 言葉が足りずに申し訳ありません、訳して欲しいのではなく 私が書いたエッセイの文法を添削いただきたいのです、文法苦手なので

関連するQ&A

  • 次の英文の和訳をお願いします!!

    For millennia, humans have used plants and herbs as medicines. Ginger, for example, is used to relieve nausea, vomiting and other gastrointestinal symptoms; rhubarb is good for constipation; Saint John's wort eases depression and anxiety. While cultures around the world have greatly benefited from the pharmacological ingredients in these and other herbs for treating various disorders, the Chinese have been especially successful at developing their own traditional medical practices over several thousand year. Japan adapted these practices durig the 4th or 5th century and created its own unique herbal medical diagnosis and treatment system called Kampo. Kampo is the most commonly employed form of alternative medicine in Japan. According to a recent survey, about 75% of Japanese physicians have prescribed Kampo drugs as part of their treatment. This increasing interest in Kampo comes from a simple fact: Kampo drugs have been producing promising results in patients. In Kampo treatment, physicians see a disease condition as the manifestation of "imbalances" within the body. Symptoms of various illnesses are thought to result when the body's energy, known as qi, is out of balance. Kampo physicians examine a patient's eyes, tongue, abdomen and pulse. A Kampo diagnosis takes into account different body types and the symptom patterns of each patient, so patients with the same illness are not always prescribed the same Kampo formulas. This is in contrast to Western medicine, where the same drug is used for a specific disease affecting large numbers of people. In this respect, Kampo drugs can be called trailormade drugs. Kampo drugs are carefully balanced combinations of several herbs based on formulas found in ancient Chinese literature on medicine. This makes Kampo drugs quite different from Western drugs, which usually consist of a single ingredient in standard doses, and from folk remedies, where generally only one herb is used. Combined together, the ingredients in a Kampo drug restore the balance in the affected organ or metabolic system, harmonizing the disrupted qi while counteracting any potential side effects. With these unique characteristics, Kampo can be considered a viable alternative when Western drugs do not produce the desired effect.

  • エッセイ(添削希望)

    お願いします、以下文法をチェックいただけませんでしょうか。 According to Richard A. Kasschau in Understanding Psychology, the diverse talking and learning psychotherapeutic methods, the remedy combat sufferer who is still socially adaptive people. the other people are ineffective who cannot good judgment or inflict harm on themselves or others. Schizophrenic patient are administered antipsychotic medicine. It is most noted for the drug of schizophrenic disorder is phenothiazines. It includes Thorazine and Stelazine.

  • 添削をしてください(長いです)

    今度、指定された単語を使って文章を作るというテストがあります。前回も同じようなテストがあり、自分なりに作ってみたところ、正解率10%という散々な結果になりました。今回も間違った文章を覚えることに 不安を覚え、英語の先生に添削してみらえないか聞いたところ、生徒は沢山いて忙しいので無理だと返事をされました(彼は非常勤講師です) 回りに聞ける人が誰もいません。 もしよければ、間違っている番号だけでもいいので教えていただけませんか?お願いします。 1.I estimate that the price for here is 1000 yen. 2.This medicine is effective for a headache. 3.Tabacco use is the leading preventable case of death 4.He fell down by stroke 5.A cake is responsible for diabetes 6.Cigar is bitter 7.Pregnancy time is about ten months. 8.I have a health disorder. 9.A cold is flush road infection. 10.About 50 percent of colds are caused by picornaviruse. 11.A person is made with cellular tissues. 12.Congratulations on a discharge. 13.Signs of a cold are discharge of fluids from the nose 14.The sinuses causes inflammation. 15.Bronchitis is a cold. 16.An old man suffers from pneumonia well. 17.It interferes with the infection process 18. Nurses do conference about patient. 19.How is the severity ? 20.We were involved into group. 21.He took an inactive substance. 22.He called for immediate action 23.He have drug resistance. 24.This drug is becoming ineffective. 25.He took a treatment of an infectious disease. 26.I failed in an investment. 27.Tuberculosis becomes a social problem. 28.I take an antibiotic. 29.I observe a organism.

  • 遺伝子試験の兆候

    Genetic tests indicating how a patient will metabolize other drugs are increasingly used to determine the drugs's dosage. Beginnings of the personalized medicine that will be possible with low-cost personal genomes can already be glimpsed, and demand for it is growing. この訳の広義すらわかりません。 正確な訳とどんなプロセスで訳せばいいのか御教授頂ければ幸いです。 遺伝子テストは用量を決定する患者の代謝がどのようになっているかを示すものである。 個別化医療の始まりはこの低価格ヒトゲノムがすでに一見されそして成長を要求されていることを可能にするでしょう と何をいってるのかさっぱりわからなくてパニックになってます。 よろしくお願い申し上げます。

  • 次の英文の和訳をお願いします!!

    Chemotherapy drugs act by interfering with the metabolism or replication of rapidly diving cancer cells. Surprisingly, the first drug used for chemotherapy was mustard gas, a chemical weapon from World War I. In the 1940s, scientists accidentally discovered that exposure to mustard gas inhibited rapid cell division and slowed some kinds of cancers, giving rise to the new medical field of chemotherapy. Once in the bloodstream, most chemotherapy drugs are non-specific in their attack on rapidly dividing cells. This means that while these drugs attack cancer cells, they can also attack other rapidly dividing cells in the body as well. The cells in your blood, mouth, intestinal tract, nose, nails, and hair are also undergoing constant, rapid division, and can suffer serious damage from the treatment. Doctors usually treat cancers with combination therapy, utilizing a mixture of two or more drugs. Combination therapy improves treatment effectiveness because the cancer cells have less chance of building resistance to several chemotherapy drugs. Drug resistance is a major concern in chemotherapy because drugs sometimes become ineffective when cancer cells are no longer affected by the drugs. There are several classes of drugs that are used in chemotherapy: Antibody-based therapies: There new drugs are able to target cancer cells. They represent a promising future in cancer treatment because they spare most of the beneficial cells in the body, and thus have fewer side effects. Antitumor antibiotics: There drugs bind with DNA in active cancer cells and prevent the synthesis of ribonucleic acid(RNA), which is imperative for cell survival. Alkylating agents: These agents add alkyl groups to strategic positions on the cancer DNA strand, making the strands unable to uncoil, thus halting cell division. Antimetabolites: These drugs alter the function of enzymes required for cell metabolism and protein creation, thereby starving cells to death and preventing division. Mitotic inhibitors: These drugs, derived from plants, stop cell reproduction by inhibiting cell division and blocking the use of certain proteins required for mitosis. Doctors and scientists are hard at work to make chemotherapy drugs more effective with fewer side effects. The day may be near when certain types of cancer will be successfully treated through chemotherapy with little or no incidental harm to the body.

  • 次の英文の和訳をお願いしたいです。

    Approximately 42000 new cases of tuberculosis were reported in Japan in 1997. That marked the first increase in 38 years. Tuberculosis cannot be called a disease of the past any longer. Tuberculosis is a contagious bacterial disease that usually affects the lungs. In many cases, the body's immune system destroys the bacteria before it does much damage: only a scar or spot is left on the lungs as evidence of the infection. Sometimes, however, the infection spreads and causes a variety of symptoms, including coughing, fatigue, fever, sweating at night, loss of appetite, and weight loss. The bacteria may also pass from the lungs through the lymphatic system to the bones and joints, kidneys, or brain and spinal cord. Occasionally, the bacteria remain dormant in the lungs for years, flaring up again to do further damage. Left untreated, tuberculosis may eventually cause death. A tuberculosis patient is usually treated with two to four antituberculous drugs. The reason multiple drugs are administered is that this helps overcome the danger that the bacteria may develop resistance to one of the drugs. The drugs act either by directly killing the bacteria or by preventing them from multiplying. Some antituberculous drugs may cause adverse side effects, such as nausea, vomiting, and abdominal pain. Because of this, special care is needed when taking these drugs. Drug treatment normally continues until the symptoms have subsided and laboratory investigations such as sputum tests have shown the person to be clear of infection. The treatment usually takes a long time, sometimes more than a year. Conditions in Japan now suggest that the nation is at a critical point inits fight against tuberculosis. There has been a vast increase in the number of patients infected by multiple-drug-resistant strains. One reason for this is that many TB victims did not complete their treatment and, consequently, the bacteria that remained became resistant to current medications. Now, a great deal of research is under way to develop drugs effective against multi-drug-resistant tuberculosis. It is hoped that the advent of such drugs will represent the final victory in the fight against this stubborn, troublesome disease.

  • エッセイ(添削希望)

    お願いします Do you think there are fewer stigmas against people with psychological disorders than in the past? Among whom? Why? に対するエッセイを以下の通り書きました。ご面倒ですがどなたか文法を添削頂けると助かります。 また文中にwhy?と入れてみたのですがAccademicなエッセイに挿入するにはふさわしくないでしょうか? Although there were biases against people with psychological disorders in the past decade or so in Japan, nowadays almost all Japanese understand what psychological disorder is. If people know someone he or she suffer psychological impairment, people would devote the fullest energies to help them. Almost all Japanese are cooperative manner. Why? I can think of two reasons. First, we can know what the heart problem is or how should we deal with it by TV, book and radio. Japanese government tries hard to keep everyone informed about disorders. Second, In Japan, over 30000 people are killed by themselves every year. This disorder is one of major risk factor for suicide. For these reasons, almost all Japanese understand and try to help them.

  • 英文の構文について

    Triage is a process of determining the priority of patient's treatment based on the severity of their conditions. 途中のbased onの部分は最初のほうのisに関係しておりbe based onの熟語ですか? それとも違いますか? あとこの文の意味を教えてください

  • 英文解釈

    Each individual is a member of several social groups… family, university, workplace, and so on. Depending on the situation, one of these groups is emphasized over the others. Within two contrasting and yet constantly changing social areas, uchi and soto, different social behaviors are obsereved. In uchi relations, where there is less psychological distance among the participants, politeness is usually avoided, and intimate and less formal expressions are used. In soto relations, where the psychological and social distance is emphasized, appropriate levels of politeness must be maintained. 上の文章の第2文の言っている意味がわかりません(文構造、訳は分かります:いったいどういう状況なのかが具体的にわかりません)。お考えを聞かせていただければと思います。よろしくお願いいたします。

  • 添削をしてください。

    ある建築のデザインについての説明です。 建築的にはまだおとなしい印象を受けます。 It is still a quiet impression of architechture. さらにに裏側にあたる面を見て見ましょう。 壁が斜めになったり、建築の要素がバラバラで非調和を表現しています。 This is a picture of the back sider. The walls are oblique, the elements of architecture are different and expresses inharmony. こちらの文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。