- ベストアンサー
英訳について
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 ・あなたの笑顔を見れば私は輝いていれる I am always full of life whenever I saw you smiling. ・あなたの笑顔と愛があれば私は輝ける I will be happy If you only give me your smile and love. I will be full of life If you only give me your smile and love. full of life = 生き生きとして、生命力にあふれて
その他の回答 (1)
中学校水準でよければ Your smile makes me happy. ちょっと凝って動詞を使えば Your smile makes me shine (または brighten). 直訳ですけれども,適切な英文でなくても「気合い」 さえあれば通じると思います。 私の英語力はそのていどなので,信用しないでくださいね。
お礼
ありがとうございました。 参考にします。
関連するQ&A
- この文章を英訳すると?
こんにちは。 「離れていても愛を届けます」を英訳するとどうなりますか? 自分ではLove is delivered even if awayと考えましたが英語苦手なので正しいのかわりません。教えてください。宜しくお願いいたします。 、
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳していただけませんか?
英訳していただけませんか? 変わらない愛 愛し愛され ずっと寄り添っていたい あなたへの想い 溢れる愛 いつまでも 変わらない愛 また英語で素敵な言葉を教えてください
- 締切済み
- 英語
- これはどういう英訳をすれば…?
質問を見て下さってありがとうございます! えと、早速なのですがちょっとした英語の文章を作りたいと思っています。 それで以下の文章はどういう英訳の仕方があるのかと疑問になったので皆さんにお聞きします。 「あなたが笑顔になるから私も嬉しくなる」 どんな英訳の仕方があるでしょうか? 教えていただけると嬉しいです!
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳していただけないでしょうか
彼女へのプレゼントに英語で 「君と手を繋ぎ生きていく。 これからずっと」 と言うメッセージを入れたいのですが、英語が苦手で.... どなたか英訳して頂けないでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- 英訳して欲しいです!
授業で英語で発表がありまして英語が苦手で全然進みません… ぜひ英訳してください! ・この写真は橋の上からとったものです。 ・姉と一緒に温泉旅行に行きました。 どれか一つでもいいので英訳して欲しいです!お願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳して頂きたいです。
『愛を拒む者には罰を』という文章を英語に直していただけませんか? 英語は学生の頃からサッパリで、困り果てています。 翻訳サイトなども試してみたのですが、結果はイマイチでした。 どなたか英訳して下さる方がいましたら、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 full of life 生き生きとして いいフレーズですね! 気に入ってしまいました。