• ベストアンサー

ネイティブに添削してもらったところ・・このofは絶対いる?

お手数おかけしますが、よろしくお願い申し上げます。 ネイティブに添削してもらったところ、 In such a situation how on earth could reading fiction books be useful? ↓ In such a situation how on earth could the reading of fiction books be useful? と添削されました。 readの他動詞用法では、readの後にofはいらないと思っていたのですが、the reading of fiction books になっていました。何故なのでしょうか?ご解説いただけますと幸いです。 一方で、 They strongly believe that reading novels leads to developing and sophisticating our imagination. は、 ↓ They strongly believe that reading novels leads to the developing and sophisticating of our imagination. と添削されていました(同じ人に)。 ここでは、reading novels は、reading novelsのままですし、 また、 sophisticating our imagination が、sophisticating of our imaginationになっていました。ここでもofが書き加えられていたわけですが、どうしてなのか、ご解説いただけますと、ありがたいです。 そもそもこういうofがいるとかいらないとかというのは、重要なのでしょうか?他のネイティブに聞いても同じように添削されるのでしょうか? すみませんが、よろしくご指導願います。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

貴質問みての第一の感想は、どちらでも英語としてはOKで、文全体の音の流れなども考えて・・・というものでした。 で、ネイティブはどういう意見かと思い、知り合いの英文ライター(米国人)に確認及び感想を求めたら、どちらもgrammatically correct として以下: 第一の例: どちらでもいいが、... how could on earth fiction books be useful? と reading, the reading of は取ると。理由は いいたいことをいうときにはなるべく無駄な語はなくしたほうがいいので、とのこと(もちろん、いつでもそうするわけではないが)。 第二の例: これもどちらでもいいが、よりよい表現(貴質問の範囲ではないですが)としては .....reading novels develops and sophisticates our imagination. であろうと。 この辺のところを彼は英語でこのように説明しています: In general, turning verbs into nouns by adding "ing" should be used as sparingly as possible. While it has its uses, leaving verbs as verbs is the best. 英文のライティングでは、なるべく語数を少なく、また一文の単語数を多くせずに、簡潔な表現を・・・とよく言いますね(小説などの文章ではそうでもないでしょうが)。 いずれにせよ、貴殿の思ったとおりでいいので、自信を持ちよりがんばってください。 Hope this helps.

fukufukuga
質問者

お礼

手の込んだご解説どうもありがとうございます。 とてもよく理解できました。自分にはレベルの高すぎる ご助言までいただきまして万感の思いです。 しっかりと覚えておきます。 また個人的なエールもどうもありがとうございました!

その他の回答 (4)

noname#114795
noname#114795
回答No.5

どちらが正しいとか言うものではないと思います.これは日本語の文章でもそうですが,人によって表現の形が違います.それは生まれや育ち,教育や環境でも違ってきます. なぜそうするのというのは「そうした方が自分には合っている」というようなものです. No.4 さんのご回答に賛成ですが,お示しのように,いろいろな人に見てもらうといろいろな表現が学べるでしょう. それにしても,動名詞が誕生した頃というのはいつなのでしょうね.面白いです.

fukufukuga
質問者

お礼

ご解説どうもありがとうございました。 どちらが正しいというものではないということを知ってとても安心 できました。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.3

ちょっと間抜けな話かもしれませんが、どうしてやった本人に聞かないのでしょうか? 聞くことが不可能なら、教わってもあまりプラスにならないような気がします。間抜けな質問ですが・・・。

fukufukuga
質問者

お礼

いつもご指導ありがとうございます。 今回の件に関しましては、有料の添削サービスを使って おりましたこともあり、(そこは追加で質問すると追徴金が課せられる システムでもあり)、 いつもご指導いただいておりますこちらの善意で成り立つサービスに 頼らせていただいた次第です。 というのは、建前ですが、本音としては日本語で説明いただけたほうが、わかりやすくまた記憶にも残りやすいかなと思ったものでして。。 すみませんがよろしくお願いいたします。

noname#86553
noname#86553
回答No.2

単なる想像で、間違っているかもしれませんが、前者では、 そんな状況で、ノンフィクション本を読むことが一体全体、役に立つのか? ということで、強調性が必要なためわざわざ冠詞とofをつけて、「ノンフィクション本を読むという作業」というような感じをだしたいからではないでしょうか。

fukufukuga
質問者

お礼

ご解説どうもありがとうございます。 勉強になりました。 どうもありがとうございました。

回答No.1

動名詞というものが誕生した時, the 動名詞 of ~という形が中心でした。 この形は名詞的色彩が強いと言えます。 名詞に目的語のようなものは取れないので,of が必要になり,特定の名詞の前に置く the がつく。 その後,動詞的色彩が強まった形の 動名詞+(動詞の)目的語という形も生まれ, 今ではこちらが中心になっています。 ただし,前者のパターンも用いられ,スポーツ名となった skiing や swimming とか,at the beginning of ~の beginning などは完全に名詞になっています。 最初の例では,reading fiction books のままでいいと思います。 of があれば「~の読書」,なければ「~を読むこと」のような違いで,個人の好みだと思います。 前置詞の後は名詞か動名詞と言われますが,場所を表す前置詞の後に動名詞がくることはないでしょうし,慣用表現などで動名詞しかこないものもあります。 lead to ~は「~に通じる」から比喩的に「~をもたらす」になったので,動詞的色彩が強いタイプの動名詞は来づらいと思います。 したがって,the developing and sophisticating of our imagination となっています。 the developing of our imagination and the sophisticating of imagination の省略表現であり,名詞的色彩の強い形をとっています。

fukufukuga
質問者

お礼

いつもご指導ありがとうございます。 大変助かっております。 動名詞の歴史的背景まで踏まえたうえでの御解説、大変 わかりやすく勉強になりました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 添削お願いしますm(_ _)m

     添削お願いしますm(_ _)m  カナダのメル友へのレス、ここで添削して頂いたら、お陰様でしっかりと通じたらしく、気のせいかだんだん複雑なことを訊かれているような気がします…  ぼくが書く小説はノンフィクションもあればフィクションもあります。  ぼくが書くノン・フィクションは、ぼくが昔いっしょに暮らした猫の思い出などです。  それらとともに、ぼくはフィクション・ファンタジーも書きます  でも、フィクションの中にも、例えば親しい人が亡くなったときに感じた悲しみなど、本当の要素がないと、読者の共感は得られないです。  ぼくと小説創作の友だちは、互いにそれぞれが書いた小説の批評をしあったりしています。  ぼくらは互いの小説の良いと思ったところだけではなくて、いけないと思うところも指摘しあったりします。  ほかに、ぼくたちは面白かったと思ったアニメーションや「どの車が一番かっこいいか」といった話もします。  ぼくはぼくの新しい友だちから、それまでまったく知らなかったことを聞くのが大好きです。 I write non-fiction, and the fiction novels. The non-fiction which I write is the memories of the cats which I lived together a long time ago (? once upon a time ?), etc... I also write a fiction fantasy. But for example, the contents of fictions, I think that readers will not be impression if there are without true factors, such as sadness felt(? feel ?) when an intimate person separate (? go ?) away. I and my friends of creation novel, review the novels each other that we've wriitten. I point out not only the place that I thought good but also the place which I thought is no-good. I also talk my friends about the animations which feel interesting, and about "which car is the smartest", etc... I like hearing many subjects that I don't known at all till then from my friends, very much.

  • upward of

    (ロボットの発展についての話)The economic value created by an increased automation is going to be immense. Some analysts believe developing robots for use in fields such as medical care, retail and personal services could create upward of $3 trillion in value over the next decade. upward ofはhttps://eow.alc.co.jp/search?q=upward+ofの1か2、どちらに捉えたら良いのでしょうか?文脈からもわからなそうですが・・よろしくお願いします

  • 英文の添削をお願いします

    次の2文なのですが、おかしいところがあれば添削してほしいです。 ・信じないと思うけど、日本は世界の中でも愛国心が最も少ない国です I think you can't believe that Japan is top of the world that doesn't has a patriotic in the world. ・その本は3部で構成されており、私は3冊目を呼んでいます The books are consists of three books. I am read the third one. ↑I read the third one.のほうがいいでしょうか?

  • 英語にすると、

    「私は昨夜3時間歩き続けました」を英語にすると、 I continued walking for three hours last night.でいいでしょうか? 「読書をするときは友達としゃべっていけません。」を英語にすると、 We mustn't talk with our friends when we are reading books. We mustn't talk with our friends when we read. We mustn't talk with our friends during reading books. We mustn't talk with our friends while reading books. We mustn't talk with our friends when everyone reads. いづれでもいいでしょうか?

  • 英作文 添削してください

    ・たくさんの本を読めば、ますます物知りになると信じている人が多い。 A lot of people believe that the more books they read, the more knowledgeable they become. ・今度の家の部屋数は前に住んでいた家の倍だ。 Our new house has twice as many rooms as the one where we used to live. ・英語ほど世界中で広く使われてい言語はありません。 Nothing is more be widely used than English all over the world. ・過去について知れば知るほど、過去から学ぶことの大切さを教えられます。 The more you know the past, the more importantly to learn from the past you learn. 文法的、意味的に自信がありません;; 宜しければ添削お願いします。

  • 添削お願いします

    Plastic is useful because of durable and inexpensive to produce. Therefore, it is widely used for not only product itself but also for packing such as vinyl, styrofoam, and cushioning materials. 「プラスチックは手軽で耐久性に富み、安価に生産できます。このことから製品そのものだけでなくビニールや発泡スチロール、包装などにも幅広く使われています。」 こちらの英文の添削をして欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英作文の添削をお願いします

    子供のころに、本を読んで感動したり、わくわくしたりした思い出は、一生消えることのないほど強烈なものである。子供は未知の世界に対して新鮮な好奇心を持ち、想像力が豊かであるため、本の世界の中で生きることができるのだ。成長してさまざまな試練に出会ったときに、そのような経験が思わぬ力を発揮する場合がある。 The memories are so intense that they cannot disappear until we die, which come from being impressed and being excited by reading books in our childhood. Children can get into worlds of books because they have fresh curiosity against unknown worlds and affluent imagination. The experience could empower them unexpectedly when they have grown up and encounter various ordeals. よろしくお願いします。  

  • Adrian, our oldest, is now reading whole novels.

    NHKラジオ英会話講座より MY childred and I love books. Adrian, our oldest, is now reading whole novels. 子供達と私は本が大好きなの。長男のエイドリアンは今、小説を最初から最後まで読んでるわ。 質問:whole novelsについてお尋ねします。訳では「小説を最初から最後まで」となっています。単純にとらえると「全ての小説を」と考えてしまいます。意味は違ったものになります。「最初から最後まで」と「すべての」の訳の違いはどこから生まれるのでしょうか?  以上

  • 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m

    The best way to read fiction is to mix one's reading, neither to favour the present at the expense of the past nor to favour the past at the expense of the present. And do not think that if this policy is pursued, contemporary work will appear thin and trivial beside the great work of the past. It is not necessarily so at all. As a professional reader I have to try to keep abreast with contemporary fiction while constantly widening and deepening my knowl- edge of the fiction of earlier times. I am continually turn- ing from the most vital work of our time to the classic novels, and I find no opposition between them; they are not mutually exclusive. -WALTER ALLEN, Reading a Novel 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m できるだけ丁寧に解説して頂けると嬉しいです😭

  • 英作文添削してもらえませんか?

    「ある文脈の中で単語のうちのあるものは、別の単語よりもその仕事をよりうまくやってのける、と言うことを実感するとすぐに、我々は単語を単語として考え始め、単語に興味を持つようになり、単語の正確な意味を発見したいと切望するのである。」 大学の英語のテストで上記を英訳せよ、と言う問題が出ました。私は次のように書いたのですが、どうでしょうか、添削お願いします。 In our reading some contexts, there holds my realization that a particular kind of words has more adequate function for the context than others. And our discovery of this better collocation immediately abandons our superficial consideration of a word, and arouses our interest in it and our eagerness to identify its accurate meanings.