Plastic: Durable, Inexpensive, and Widely Used

このQ&Aのポイント
  • Plastic is a versatile material that is known for its durability and affordability.
  • It finds extensive use not only in the production of various products but also in packaging materials such as vinyl and styrofoam.
  • Let's explore the significance and widespread utilization of plastic in our daily lives.
回答を見る
  • ベストアンサー

添削お願いします

Plastic is useful because of durable and inexpensive to produce. Therefore, it is widely used for not only product itself but also for packing such as vinyl, styrofoam, and cushioning materials. 「プラスチックは手軽で耐久性に富み、安価に生産できます。このことから製品そのものだけでなくビニールや発泡スチロール、包装などにも幅広く使われています。」 こちらの英文の添削をして欲しいです。 よろしくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9722/12094)
回答No.3

以下のとおり、いつもの手順で、ただしA B2とおりの添削文案をお答えします。 >Plastic is useful because of durable and inexpensive to produce. Therefore, it is widely used for not only product itself but also for packing such as vinyl, styrofoam, and cushioning materials. >「プラスチックは手軽で耐久性に富み、安価に生産できます。このことから製品そのものだけでなくビニールや発泡スチロール、包装などにも幅広く使われています。」 A案 (語句) *手軽で耐久性に富み、安価に生産できます→手軽に扱えて耐久性があり、安価に生産できるのでとても有用です:is so useful, for being easy and durable to treat and inexpensive to produce。このように、お書きのis useful because of~「~なので有用です」の部分は、is so useful, for being「~なのでとても有用です」と変更なさるようお勧めします。(because ofを使うなら、ofのあとには名詞〈句〉を続けなければなりません)。 *製品そのものだけでなくfor not only product itself →プラスチック製品そのものとしてだけでなく:not only as plastic product itself。この部分については、for「~なので・だから」をas「~として」に変換するといいように思います。 *ビニールや発泡スチロール、包装などにも: but also for vinyl, styrofoam, packaging and so on。お書きのfor packing such as vinyl ~「ビニールや~などの包装用に」の部分は、単にfor vinyl ~「ビニールや~用に」としましょう。ビニールや発泡スチロールは包装用だけとは限らないからです。また、最後に「~など」and so onを追加しましょう。 (添削文) Plastic is so useful, for being easy and durable to treat and inexpensive to produce. Therefore, it is widely used not only as plastic product itself but also for vinyl, styrofoam, packaging and so on. *《プラスチックは、手軽に扱えて耐久性があり、安価に生産できるのでとても有用です。ゆえにそれは、プラスチック製品そのものとしてだけでなく、ビニールや発泡スチロール、包装用などにも幅広く使われています。》 B案 (語句:追加分のみ) ☆「とても有用なので~する」is so useful that ~の構文を利用して、全体を1文にまとめることもできます。 (添削文) Plastic is so useful by being easy and durable to treat and inexpensive to produce, that it is widely used not only as plastic product itself but also for vinyl, styrofoam, packaging and so on. 《プラスチックは、手軽に扱えて耐久性があり、安価に生産できることによってとても有用なので、それはプラスチック製品そのものとしてだけでなく、ビニールや発泡スチロール、包装用などにも幅広く使われています。》

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 A案B案と考えてくださりありがとうございます。 because of の後にdurableなどは使えないんですね。 because of the weatherなどとして使用するんですね。勉強になりました。 文章を一つにまとめることができる、と言う事でB案の方を参考にさせていただきます。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

because it is durable, if hard or soft, and ... のように加筆したほうがいいかもしれません。 なお,日本人がいう「ビニール」は単に plastic, または soft plastic といい,日本人がいう「プラスチック」は hard plastic と区別します。

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私たちが言うプラスチックを英語ではhard plasticとして表現するんですね。 私自身もどのように英語でいうのかと調べたところ、ビニール袋もplastic というと合って、これだと区別がつかない、と思っていました。 勉強になりました。ありがとうございます。

回答No.1

Plastic has a wide range of usage because it is durable and inexpensive to produce. It makes many kinds of products as well as their package like boxes, bags and cushioning materials.

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 わざわざ追加で回答していただきありがとうございます。 添削文、参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 添削お願いします。

    To compose a Lied was the naturalness and ease itself for Reichardt. 「リードを作曲することはライヒャルトにってごく自然なことであり安らぎそのものでした。」 This is a simple song in Volkston idiom, and this poem was written by Goethe. 「これはVolkston idiomのシンプルな歌で、詩はゲーテによってかかれました。」 こちらの英文を添削してほしいです。よろしくお願いします。

  • 添削してください

    He stopped shooting if the weather is not suitable for that scene. 「彼は天候が適していなければ、その日の撮影を中止したりした」 He has rehearsed actors many times and has been made thoroughly useful 「彼は俳優に何度もリハーサルを行い、徹底的に役になりきらせている」 For example, he said the new actor that it is not walk as a samurai, and shots many times of a just walking scene. 「例えば、ただ歩くだけのシーンを、「それは侍の歩き方じゃない」と言い何度も撮り直した」 以上の英文が正しく作られているか、添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英作の添削をお願いいただけないでしょうか。

    お世話になります。 以下の文章を私なりに英作いたしましたが、自信がございません。 特に「それ以外にも」の表現がわからなく入れることができませんでした。 どうかご高閲お願い致します。 「今、私たちはA品が他のものより優れているエビデンスを収集しまとめています。既にB本からはそのエビデンス抽出は行っていますが、それ以外にも広く有益な情報を集めてたいです。そこであなたに協力をお願いしたいです。」 We are collecting the evidence that A is superior to other, and punting it together. Although extracting the evidence from B, we want to collect useful information as well as it widely.That’s why I wpould like to ask you for support. お手数をおかけし、すみませんがどうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 和訳をお願い致します(哲学関係)

    いつも楽しく拝見させて頂いています。 英語の哲学関係の本を読んでいるのですが、どうしてもぴんとこない部分があるので、英訳をお願いできたらと思います。 Now we call that which is in itself worthy of pursuit more final than that which is worthy of pursuit for the sake of something else, and which is never desireble for the sake of something else more final than the things that are desirable both in themselves and for the sake of that other thing, and therefore we call final without qualification that which is always desirable in itself and never for the sake of something else. 内容にずれがなければ、意訳でも結構です。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 添削お願いします。

    It is "sign" created for a certain purpose. This object is collaboration planning between XX and XX, and created to appeal to the world about marine pollution that cause by plastic garbage. They hit on this idea from thirty dead whale discovered in Europe. 「それはある目的のために作られた看板だった。 このオブジェクトはXXとXXによるコラボ企画で、プラスチックごみが引き起こす海洋汚染について世界に訴えるために作られたものだ。 彼らは、ヨーロッパで発見された、30頭のクジラの死体から着想したのだそう。」 ある作品が海洋汚染を訴えるために作られました。 その説明を英文でしたいです。 こちらの英文でいいか添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 接続詞?

    ()consumers grow more savvy, it has become essential for manufactures and retailers to work closely with the local organizations and craftspeople that produce their goods and materials 1As 2If 3Though 4Unless 全て意味が通ると思うのですが・・・。どうやって答えを出しますか?

  • メールの返事ですが 添削してもらえませんか

    Hi XXXX Thank you for sending me kindness email. There are a lot of useful studying sights, but I have a lot of books to read now. So, I’ll do as possibly as I can. Especially, useful English conversation for traveling is really to need to me. I wonder if the to of two (I wrote just above? to need and to me) is ok? But I like English so I study it joyfully.

  • 添削お願いします。

    いつも添削(翻訳)で御世話になっております。 またいくつか曖昧な部分が出てきましたので添削お願い致します。 1) General Conduct=一般的な事業の運営方法? 2) International Distributorship Agreement=国際的?販売代理店契約 3) The term of this Agreement is for a period of 12 months from the date of this Agreement and is renewable automatically for same consecutive renewal terms as the initial term unless and until this Agreement is terminated pursuant to Section 4.2 or 4.3 of this Agreement. 本「契約書」の期限は契約が結ばれた日から12ヶ月間であり、この契約書が同契約書内のセクション4.2もしくは4.3に従って終了されない限り、当初の期間と同様の継続的な更新期間(for same consecutive renewal terms as the initial term)で自動的に更新される。 ★特に( )でくくってある部分の訳に自信がありません。 4) Slaes materials, Trademarks and Markings=販売促進資料、商標権、および標識?最後の"Markings"はどう解釈すれば良いでしょうか。 5) In no event will Distributor alter or remove any of Manufacturer’s Product packaging that provides information intended by Manufacturer for the ultimate user of the Products. いかなる場合も「販売代理店」は「製造者」の「商品」のパッケージで、「製造者」が意図的に「商品」のユーザーのために提供した情報を変更したり、取り除いたりすることはしないこととする? 6) Distributor will deliver appropriate technical materials concerning a Product to each customer on the date the Product is first delivered to the customer. 「販売代理店」は各顧客の製品に関連した適切な専門的データを「商品」が初めて顧客に届けられた日に配信することとする。 7) Distribution; Alteration=流通と改ざん? 以上、ご助言よろしくお願い致します。

  • 添削して欲しいです

    Both tobacco and alcohol cause dame not only to yourself but also to those around you. For your own health as well as for others, we have to think before we drink alcohol or smoke. Warm-up about 5 to 10 minutes is absolutely necessary when exercising. In order to prepare for endurance exercise, it is need to warm the muscular strength. It leads to prevention of injuries and easy to produce good results. And it is important to base on the principle of FITT. 日本語⇨ ・タバコもアルコールも、自分だけの問題ではなく、周りにいる人にまで被害を与えてしまいます。自分の健康のためはもちろん、他人のためにも飲酒やタバコをする前に考えなければならない。 ・運動をするときには必ず5分から10分程度のWarm-upが必要である。 持久力運動に備えるために、筋力を温める必要がある。怪我の防止にも繋がるし、いい結果を出しやすい。そしてFITTの原理に基づくことが大切である。 上の英文の添削をして欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします。。。

    翻訳をしてみたのですが、前半部分と後半部分で日本語がよくわからなくなってしまいました。添削をお願いします。 Often, these are systems science and operation research tools for analysis of systems themselves. 多くの場合、これらは、システム自体の分析用のシステム科学とオペレーションリサーチのツールです。 Specific design of systems may involve a diversity of physical and material science tools, as well システムの特定の設計は、物理性および材料化学のツールを含んでいるのかもしれません。 Also, the functional definition notes our concern with a combination of these tools. さらに、機能的な定義は、これらのツールの組み合わせに対する私たちの関係を示しています We denote the effort to obtain this combination systems methodology and design. 私たちは、システム方法論と設計の組み合わせを得る努力を示します。 Finally, the definition implies that we aim to accomplish this in a useful and appropriate setting 最終的に定義は有用で適切な設定の中で我々がこれを完遂することを目指すことを示唆しています。 We use the term systems management to refer to the cognitive tasks necessary to produce a useful process from a system methodology and design study. 我々はシステム方法論と設計検討から役に立つ過程を作るのに必要な認識的な作業を示すのに用語「システム方法論」を使用します。 This product is an appropriate combination of systems science and operations research methods,with suitable technical direction and the leadrship associated with systems management for resolving issues. この製品はシステム科学の適切な組み合わせと、適切で技術的な問題解決をするためのシステム管理に結びつける指導力を持ったオペレーションリサーチメソッドである。