- ベストアンサー
‘黒竜江省’って何て読むのですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語読みでは『こくりゅうこう』です。 中国語(普通語)では『ヘイロンジャン』ですネ。 ピンインだと hei long jiang になると思います。
その他の回答 (1)
- Lancer-evo3
- ベストアンサー率36% (19/52)
日本語では「こくりゅうこうしょう」ですよね。 中国語は解かりません・・
関連するQ&A
- 英語ガイドは中国人が日本語読みの地名を分かると・・
とある英語ツアーに参加したのですが 日本語を知らない中国人に日本の地名や人名を言う時は中国語読みするか漢字を見せるのが定説として…日本の英語ガイドの中には日本の地名や人名を英語(ここでは=日本語)で中国人に言って、理解できると思ってる方がいらっしゃるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(国内旅行・情報)
- イタリア語では何と言うのでしょうか?
イタリア語初心者です。 最近、中国の歴史を(日本語で)読んでいました。 そして、そういえば・・・と思った事があります。 中国、北京、のように現在ある国名や地名は辞書にも載っていますが 『隋(ずい)』『唐(とう)』『清(しん)』『明(みん)』など、昔の国家名などはイタリア語で何と言うのでしょうか? また、どうすれば調べられるのでしょうか? お詳しい方、いらっしゃいましたらお教えください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語の日本語読み
先日ネットのニュースで中国の話を読みました。 中国の地名は読み方が難解なのでよく振り仮名がふってありますが、そのときも、「六盤水」という地名に「りくばんすい」という振り仮名がふってありました。 ここで疑問が。 そもそも「りくばんすい」という読み方自体、中国語を忠実に反映しているものではないと思うのですが、「六」を「りく」と読むのも日本語としてはやや特殊だと思います。確かに日本の地名としてはよく耳にすることはありますが、あえて、中国語の読みにこれを使うのもおかしい感じがします。こういった「読み方」はどうやって決めるのでしょうか?個人的な意見としては、この場合「ろくばんすい」と振り仮名をふるのが適切かと思っています。 ちなみにその次にでてきた川の名前はカタカナで振り仮名がふってあったので、中国語の読みを採用しているのだと思いますが、「六盤水」はひらがなでふってありました。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 草原抒情(叙情?)の歌詞
中国の歌で草原抒情(叙情?)という歌があるのですが、 日本語でも歌われていましたよね。 日本語バージョンおよび中国バージョンの歌詞を知っている 方がいらっしゃいましたら教えてください。 日本語バージョンは確か「はるか~」から始まった と思います。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 音楽
- 日本語を中国語に訳して下さい。
(1) <地名>の民話を語りつぐ会 をソフトで中国語にすると・・・ (2) 流传<地名>民间传说的会议 となりました。 地名は伏せたいので< > としました。これをまた日本語にすると (3) 会議の民間伝承を広める 会議ではなく、会なのでちょっと意味が違ってしまいます 正しい中国訳をお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 地震後の四川省ってどうなんですか?
日本から四川省へのツアーってまだないですね?観光できないってことでしょうか? 中国国内の旅行社はかなりツアーあるみたいなんですが・・・ 最近行かれた方いたら情報お願いします。
- 締切済み
- アジア
- 中国語での外国の地名人名の表現
日本語では外国の地名や人名はカタカナで表現しますが、中国語ではどういう表現をするのでしょうか。全て漢字で表現するのは不可能ではないかと思うのですが。知っている方教えて下さい。
- ベストアンサー
- 中国語