- ベストアンサー
「feet down」の和訳について教えてください
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
高1の教科書とのことなので、高1らしい調べ方をご案内します。 「feet」は「足」の複数形。「down」は「下」。「position」は「姿勢」や「状態」。以上は、どんな簡単な辞書を調べても、すぐにわかります。 さて、ハイフンで複数の単語をつなぐ「○-△」という形。これは「○△」と訳せます。この場合なら「足下」ですね。 「冠詞+形容詞+名詞」=「(形容詞)な(名詞)」です。この場合は「とある(a)、足下な(feet-down)、姿勢(position)」。これを自然な日本語にすると「足を下にした姿勢」で、冠詞が「a」なので、既に登場した特定な姿勢などでは無いことがわかります。 あとは、ほかのご回答にあるように、文脈から判断して、訳をかためていきます。 いずれにしても、すべての単語がそのままの形で辞書に載っているわけではありません。英語に限らず、文章をひもとくには、辞書でわかることから判断しながら、*自分の頭を使って*意味を推測していく必要があります。高1の教科書なら、辞書にあることと、今の教科書や中学の教科書で既に習ったこと以外は、基本的には出てこないはずです。
その他の回答 (3)
ご質問の内容だけでは feet が人間や他の動物の足のことなのか、あるいは機器等の接地部分のことなのか判断できません。また、down の表す意味が、例えば「下向き」ということなのか、「下に(地面に)降ろされた」等のことなのかも分かりません。文全体やその前後のコンテクストから判断する必要があると思います。個人的にぱっとイメージされるのは例えば逆子の胎児の姿勢などですが。
お礼
ありがとうございました。質問するときに前後の文も入れればよかったです。
- purple19
- ベストアンサー率12% (1/8)
文字通り読んで「足を下に向けた姿勢(状態)」「足を下にした姿勢(状態)」です。 前後の文脈がわからないのですが、どこからか落ちていくか、飛び込むか、吊り下げられているか、回転中の状態の描写かと推測します。 プールの高飛び込みだと頭を下にして水面に入りますが、塀から飛び降りる時は足から着地するように足を下に向けて(つまり立っている状態で)落ちていきますよね。猫を2Mくらいの高さから逆さに落としても、空中で足を下に向けた状態になりますよね。ああいう姿勢を想像してください。 他にも状況は考えられるかもしれませんが…。
お礼
文字通りの訳し方でいいのか悩んでいましたが、それで良かったのですね。前後の文脈を入れていませんでしたが、猫の事について書かれた文でしたので、すごく参考になりました。ありがとうございました。
- sawa001
- ベストアンサー率51% (146/286)
googleで"a feet down position" を検索すると49件ヒット、ダイビングに関しての文で、「足を下にした姿勢」という意味で使われているのがいくつかありました。意味のよく分からない文も多いですが。
お礼
わざわざ調べていただいてありがとうございました。すごく参考になりました。私はyahooで調べていました。
関連するQ&A
- 和訳を教えて下さい。
英語の勉強を始めたばかりで子供が手助けにと高校時代の教科書をくれたのですが 最初から意味がわかりません。。どなたか和訳を教えて下さい。 A great poet once remarked, "If I read a book and it makes my whole body so cold no fire can ever warm me, I know that is poetry."
- ベストアンサー
- 英語
- 高校教科書の和訳が無い!
高校教科書の和訳が無い! 高校生用の教科書ガイドには和訳がありません! これってどういう思想の元にそうなっているのですか? 意味不明です。 文部省の独りよがりでは? 学生が授業対策用にずるをさせずに、自力で考えさせて力をつけさせたいからですか? それなら中学生用や大学受験用や一般向けの参考書もそうすればいいじゃないでしょうか? でも、中学生用はもちろん受験参考書は和訳だけではなく構文分析までご丁寧に解説してくれています。 わたしは高校生ではないし、独学のため人に聞けません。 しかし、確認の為にどうしても和訳が知りたいのです。 楽して和訳を知ろうとしていないのです。 ちなみに高校教科書の和訳サイトって一部しか和訳がないんですよね・・・ 何故和訳が無いのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳してください…。
英語のことわざ なんですけど 和訳する課題が出て 辞書で 調べたりしたんですけど 意味がわかりません! 和訳していただく 英文は2つです… (1) Charity begins at home (2) A rolling stone gathers no moss なんとなくは わかるんですが… 文に まとめられません泣 この2つの ことわざの意味 わかりますか;Д;? わかるなら ぜひ!!和訳して 意味も教えてください。 文にまとまりがなくて すいません(´;ω;`)
- 締切済み
- 英語
- make every obstacle an opportunity~の和訳
make every obstacle an opportunity,make every negative a positive の英文はどう訳せばいいですか。 この一文は高校英語教科書 PRO-VISION ENGLISH COURSE II(桐原書店)のレッスン1に出てきます。なんとなく意味はわかるのですが、なにかぴったりくるような和訳もしくは格言みたいなものが、あるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- このスワヒリ語を和訳してください。
このスワヒリ語を和訳してください。 15年くらい前の英語の教科書の挿絵のようなものにスワヒリ語が書かれていました。 アルファベットをそのまま読んでみると「グリオニソコラシクモジャモジャ(gulio ni soko la siku moja mojaだったと思います)」と書かれてました。 1文なのか、文章の1部分なのか全く分からないですが、音が楽しかったので呪文のようにしょっちゅう言っていました。 どなたかこの意味をご存知でしたら教えてください。
- 締切済み
- その他(語学)
お礼
ありがとうございました。意味だけでなく、調べ方も教えていただいたので、今後の勉強の役に立ちそうです。中学までは教科書に単語の意味が載っていたのでそれに頼ることが多く、辞書をうまく活用できていませんでした。意味を推測する・・・難しいですが頑張ってみます。 あと、「○-△」の形についての説明はとても参考になりました。どうもありがとうございました。