• 締切済み

このスワヒリ語を和訳してください。

このスワヒリ語を和訳してください。 15年くらい前の英語の教科書の挿絵のようなものにスワヒリ語が書かれていました。 アルファベットをそのまま読んでみると「グリオニソコラシクモジャモジャ(gulio ni soko la siku moja mojaだったと思います)」と書かれてました。 1文なのか、文章の1部分なのか全く分からないですが、音が楽しかったので呪文のようにしょっちゅう言っていました。 どなたかこの意味をご存知でしたら教えてください。

みんなの回答

回答No.2

スワヒリ語は、初級程度で、gulio は、知らなかったので スワヒリ語の解説を探してわかりました。 (意味は、すぐわかったのですが、確認のため調べるのに足掛け 3日もかかってしまった) gulio も soko も物を売り買いする市(いち)ですが、soko は、 週5日とか毎日で、gulio は、日曜とか週一・月一等の特別な 日(gulio の日)に開かれるものです。gulio は、元々アフリカの バンツー系の語源で、soko は、アラビア語スークからの外来語。 商売専業でなく作物を作って特別な日に集まって売ってた頃の 言葉のようです。 moja moja は、「一つ一つ」「たった一つ」の意味です。 毎日は kila siku、毎週は kila wiki といいます。 訳としては、 「グリオは、一日だけ(開かれる)スーク(市・いち)です。」

yathlete
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。 語源まで教えてくださってありがとうございます! では、これで1文になっているということなんですね~。感心しっぱなしでした(^^)

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.1

アフリカには 1 度しか行ったことのない、ずぶの素人です。回答が付かないので、無理に解読してみます。疑ってください。 gulio ni soko la siku moja moja を自動翻訳(参考 URL)すると gulio is one market in one day グリオは 1 日のうちに 1 市だ になります。辞書を引いてみると gulio = market ni = is soko = market で、gulio と soko は同義語です。 la = of だそうなので、文法は全く知らないながら、"gulio ni soko la [...]" は「gulio は soko で [...] なるもの」ということではないかと想像します。その限定は siku = day moja = one moja moja = one by one だそうなので「毎日」らしいです。つまり 商店街は毎日立つ市だ という意味ではないかと推測します。推測です、念のため。

参考URL:
http://www.translation-services-usa.com/swahili.php
yathlete
質問者

お礼

ありがとうございます! あの頃の呪文が、日本語になった!!と感激しました。

関連するQ&A

  • スワヒリ語を英語で表記した"njanu"という語の読み方を教えてください

    ケニアで使われているというのでスワヒリ語だと思うのですが、"nyanu"という言葉の読み方を教えてください。 英語では"bull"という意味になる言葉だそうです。

  • 【タガログ語(フィリピン語) → 日本語 和訳】

    【タガログ語(フィリピン語) → 日本語 和訳】 この文の和訳をお願いします!! 『ingat ka sa lagi  nakikita tayo  next year nang  march...  1 4 3 2 4 3...  bye... 』 143243の数字って何か意味があるのでしょうか(*_*) タガログ語って英語と違って、単語だけが分かっても意味がつかめないので難しいです! 何かコツなどはあるのでしょうか…。 やはり慣れですかね。 愚問で申し訳ないです。  

  • フランス語、部品の和訳です。brin,flexibleはどう訳せば?

    仏文和訳です。 brins は部品の中で使われるときはどのような日本語が適切でしょうか。また、la partie flexible が部品の説明において「柔軟な部分」では意味不明だとは思うのですが、flexible に当てはまる日本語が思いつきません。アドバイスをお願いいたします。

  • 歌詞の和訳の難しさ

    英語の歌詞の和訳を見ると人によって訳の意味が違う場合が多くあります。そこで質問なのですが、英語の歌詞というのは英語をマスターしている人やネイティブの人でも理解するのが難しいのでしょうか? 意味深な文章については解釈がわかれるのは当然だとは思うのですが、 音の尺に合わないから単語を省いてあったり、文の切れ目がわからない場合や、抽象的な意味のフレーズが使われている場合などはどうでしょうか?? よろしくおねがいします。

  • フランス語 de leがDuになる時

    フランス語の勉強で理解出来ないところがあってとても詰まっています。。。 Je cherche la rue du Marche. という文があるのですが、この意味がまず良く理解出来ないのと、もともとは、la rue de le Marche(eの上にアクセントあります)というのが、rue du Marcheとなった、ということなのですが、このla rue de le のde le の部分が分からないでいます。 Marcheという通りを探している、という文で訳は良いのでしょうか? deは英語でいうofだとしたらle Marcheというのの、leの部分も理解出来ないのです。。。 C'est la rue des Carrieres.という文章もあり、こちらも C'est la rue de les Carrieres.が元々とのことですが、このde lesの部分の意味も分かりません。。。 英語は話せるので、英語だったらこういう意味、という説明でも結構です。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英文和訳ができません。

    上手く和訳ができません。 Hieroglyphs look to most people like an impossibly difficult system to understand. という一文なのですが、 この文での、look toの訳し方がよくわかりません。 look to自体の意味の中では、消去法で「頼る」という意味なのかなーと思っているんですが、しっくりきません。 likeの訳し方もイマイチで…… この文の前の文章では、ヒエログリフや英語や日本語の、writing systemについて話しています。 どうか和訳お願いします(T ^ T)

  • ポルトガル語(?)の和訳お願いします。

    Muito bonito 'brasil' この文の和訳をお願いしたいです。 自分で調べてみたところ、おそらくポルトガル語なのかな?と思ったのですが、 辞書サイトで調べてみても出てくるのは 「非常にとてもブラジル」 という意味の分からない文で…。 ちなみにこの文は、イラストサイトに私がアップしたイラストに対してのコメントで書き込まれていた文です。 コメントして下さったことはとても嬉しかったのですが、意味が分からず、もしかしてイタズラなのか、などと思ったりもしているのですが… 本当にポルトガル語なのかどうかも分からないのですが、分かる方がいたら意味を教えて下さい。

  • 歌詞を和訳してください。

    著作権上の問題でここに載せることはできませんが、 Xの「Say Anything」の英語の部分を和訳していただきたいです。 (できれば、前後している日本語文にあわせて) いつも気にしながら聞いているのですが、特に最後の部分はとても訳せそうにないので・・・

  • 和訳してください…。

    英語のことわざ なんですけど 和訳する課題が出て 辞書で 調べたりしたんですけど 意味がわかりません! 和訳していただく 英文は2つです… (1) Charity begins at home (2) A rolling stone gathers no moss なんとなくは わかるんですが… 文に まとめられません泣 この2つの ことわざの意味 わかりますか;Д;? わかるなら ぜひ!!和訳して 意味も教えてください。 文にまとまりがなくて すいません(´;ω;`)

  • 日本語に頼りすぎない…?

    こんばんは、英語を勉強している際に少し不安になった ことがありましたので、質問させて頂きます。 よく、単語だけではなく、例文を音読してまるごと覚えると効果的です。 という文章を参考書でもサイトでも見かけるのですが それと合わせて例文の和訳は参考程度のものにして、あまり頼りすぎずに 英語を英語のまま覚えられるようにした方が良い、という文章も目にします。 これはやはり英語で会話するとなると、いちいち日本語で意味を考えたり しないから英語は英語のままで理解できるようになる方が良いという意味だと 思うのですが、私はまだまだ英語を勉強し始めたばかりで 例文を覚えるのにしてもリスニングをするにしても、どうしても和訳を頼りにしてしまいがちです。 なので、いざ和訳に頼らずにやってみると長い文章などは 『どういう意味だったけ…?』となってしまうことも多々あります。 これは、ある程度聞いたり、音読したりすると和訳を頼ったりせず 英語のまま理解することができるようになるのでしょうか? 初心者的な質問で本当に申し訳ありませんが、ご回答頂けると嬉しいです。