• ベストアンサー

with a fresh air supply.はどうして正しいのでしょうか?

ある長文に出てきた一部。 with a fresh air supply.はどうして正しいのでしょうか? a fresh air is supply.は成立するのでしょうか? with a fresh air supplying.が正しいのではないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3635/18948)
回答No.2

fresh air supply:これ全部で新鮮な空気を供給する装置と受け止めてください だから冠詞がついているのです

paradhinn
質問者

お礼

ありがとうございました。 完全になるほどな~。と感服しました。 けれども、他に理解の仕方は無いかお待ちします。 さっき質問したばっかですしね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

fresh, air, supply と3つの単語をべたべた並べて(「新鮮な空気の供給」という意味)いるわけですが、英語ではこのようなべたべた並べは簡潔な表現としてよく使います。a fresh air supply, a fresh air supplying の違いが疑問点ということのようですが、supply はそのまま名詞としてよく使うので、わざわざ suuplying とする気持ちにはならない。 supply (供給) は本来 uncountable ですが、時として countable として扱い "a" を付けます。 "a fresh air is supply" はどうかという質問は私には意味不明です。"with a supply" を基本として fresh air を挿入しています。fresh air は supply にかかっています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

私からは別の角度で、、、、、参考にしてください。 with 【前-1】~と一緒に、~と一体になって、~とともに、~を相手にして、~と一緒に暮らして ■【前-4】~と時間的に一体となって、~と同時に、~につれて、~が同時に起こって、~しながら、~した状態で 「with」という前置詞は普通は【前-1】の意味で使われることが多いのですが、【前-4】の「~した状態で」で使われることも多いし、とても英語らしい表現です。 よく分かる例文を、、、、 With a new movie showing, the theater in downtown was so crowded last week. 新作映画が上映されて(された状態なので)、先週街の映画館はとても混雑していた。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Aman_Jack
  • ベストアンサー率43% (110/255)
回答No.1

"with a fresh air supply" の "supply" は「供給」という意味の名詞なので、文法的に問題ないと思います。"air supply" というのは、昔、同名のバンドもいましたが、「給気」という意味でよく使われます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • supply A with B

    supply A with B supply A (with B): Aに(Bを)供給する supply B (to A): Bを(Aに)供給する と参考書に書かれてありました。 (with B)や(to A)がついてない場合は、supplyのすぐ後の名詞をどちらで訳してよいのか分かりません。 絶対にwithかtoがついてくる熟語のように覚えるのでしょうか? そうするとたとえばexplainも explain B with A:BをAに説明する explain A to B:AをBに説明する になりますか?

  • Air Supplyのことですが。

    最近、車のCMで使われているAir Supplyの曲、知ってる人いたら教えて下さい!! ちなみにその車は『ALLION』です!! お願いします!!!!!!!!!!

  • 花粉症とエアーサプライ

    初書き込みとなりますm(_ _)m 先週辺りから私は症状が現れ始めました。 ネットで調べているとエアーサプライという商品を 見つけました。ハンズなどでも取り扱いがあるらしいのですが、どなたか実際使ったことがある方、その効果のほどを教えていただきたいです。よろしくお願いします。

  • with a company's products

    こういう英文を見つけました。 Whenever there is a problem with a company's products, ~ これはwith company's productsか with a company's productになるべきではないでしょうか? それともこのaはcompanyについてるのでしょうか? 教えてください。

  • supply

    こんにちは. 質問があります.よろしくお願いいたします. Spending a little money on supplies for handicrafts was a good way to buy hours of fun. の文の[supplies」ですが,どのように訳すのが適切ですか? 辞書で調べた「供給」という意味でよいでしょうか・ よろしくお願いいたします。

  • a chicken with a fox の意味を教えて下さい

    度々すみません。これも英語の歌詞の一部なのですが、翻訳者も分からなかったらしく、a chicken with a foxと、そのままにしてあります。この曲は、ちょっと訓練を受けただけの若い英兵が戦死して、空軍の大げさな追悼式でヒーロー扱いされ、安っぽい棺の中に遺体となって帰還するというものです。英詩の一部は、 He wasn't know Like a chicken with a fox He can't win the war with ego となっています。最後の行は「自惚れで戦争に勝てはしない」という意味だと思います。少しばかりの軍事訓練で狡猾さ(a fox)を学んだと思っていた小心者( a chicken)が、"a chicken with a fox"ということでしょうか?それとも、イギリスには、別に、こういう成句のようなものがあるのでしょうか?アドバイスをお待ちしております。

  • with

    お世話になっております。 以下についてお教えいただけないでしょうか? If I work at home, I have to use a laptop which is inconvenient to work with. (1)最後のwithは必要でしょうか?  whichの先行詞はlaptopなのでwithは不要に思いますがいかがでしょうか? (2)もしwithが必要でしたらその理由をお教えいただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • このwithの使い方は?

    このwithの使い方がわかりません。 「たて、よこ3つ×3つで9つ並んだ点を4本の直線で結ぶ」というお題に対し、解答例の1つを例示して・・・ Here is one which allows all nine dots to be crossed with just one line -with a little paper folding. このダッシュ以下のwithです。 付帯状況か仮定法のwithなのでしょうか。 どなたか教えてください。宜しくお願いします。

  • inとwithについて質問です。

    a woman in a dress is~ という一文を a woman with a dress is~ に変えることは出来ますか?

  • party supply store

    My little brother and his wife are expecting their first child in April. They have decided to have a "reveal party" to let everyone know the sex of the baby. This means the doctor will write down the gender of the baby and put it in a sealed envelope. Then someone takes the envelope to a party supply store where they pack a box with balloons filled with the appropriate color -- pink or blue. party supply storeの意味を教えてください。よろしくお願いします