• ベストアンサー

英語でのジャスチャー

英語と日本語ではジェスチャーで意味が違ったりしますよね? 英語のジャスチャーhello! Bye! Good! Come here! Go away! などはどうやって表しますか? これらに関わらず、英語のジャスチャーについて書いてある サイトなどあれば、ご紹介お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

Hello! 掌を相手に向けて手を上げる(日本と同じでしょう) Bye!  手を上げ、(親指以外の)指四本を小刻みにパタパタ上下させる(日本の「こっちへいらっしゃい」に似ているので誤解の因になり易い)。 Good!  親指一本だけ上に向け、他の指を握る。 Come here! 手の甲(裏側)を相手に向け、四本の指を自分の方にパタパタさせる。 Go away! 手の甲を相手に向け、手首から先だけ動かして手の甲で(前方に)払うようにする。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#187432
noname#187432
回答No.1

ここはどうですか? http://www.english-net.co.jp/~duke/audio/gestures/ サイトじゃなくてもジェスチャーに関する本も売っているので、じっくり勉強してみるなら本もいいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ベトナム語OKとダメのジャスチャーを教えてほしい。

    ベトナム語のジャスチャーを教えてください。 やってはダメ(たとえば、まっすぐ置く材料を斜めに置いているので、斜めはダメという場合のダメ)という意味の「ダメ」と 上手に出来ている、そのやり方で良いと等の意味の「OK」の ジェスチャーを教えてください。 あと、発音してくれるサイトが聞き取れないので、教えてください。 斜め 真っ直ぐ 対角に置く のベトナム語を教えてください。

  • 英語。fig gestureってどういう意味を含ん

    英語。fig gestureってどういう意味を含んだジャスチャーですか?

  • 添付画像の絵文字はどちらが日本人受けがよいでしょう

    日本語を勉強中の中国人です。いいよ、okという意味を表すときに、添付画像の2つの絵文字はどちらが日本の方にとってしっくりくるのでしょうか。 ネットで親指と人差し指で円を作るというジャスチャーは、「日本ではお金」という説明を見ましたが、本当でしょうか。 https://education.hohoron.com/article/指サイン!手で表現するジェスチャーの意味いろいろ-2508.html また、質問文に不自然な日本語の表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • ネイティヴで英語圏の人が使う英語教えて下さい。

    (1)「GO AWAY」と言われたあとに「おまえの方こそ出ていけ」といい返す英語を教えて下さい。 (2)ムカつく相手に「バーカ」といい返す意味の英語を教えて下さい。 お願いします。

  • 英語の得意な方、英訳していただけませんか?><

    タイトルを間違えてしまったので、 再度質問させていただきます。 この文章を英訳していただきたいです。 できれば、平易な英文でお願いしたいです。 ※翻訳ソフトでの訳はご遠慮下さい 英語が得意な皆さん、どうか力をおかしください。 多少意訳になってももちろん構いません。 1.このジェスチャーは、英語圏では<Beckoning>という意味になります。 2.この写真をご覧ください。 これらのジェスチャーは、どちらも<Beckoning>という意味をあらわします。 しかし、英語圏と日本語圏では使われるジェスチャーが違います。 英語圏では、手のひらを上に向けてこのように動かします(ここで実際にやってみせます)。 一方日本語圏では、皆さんがご存知のとおり、手のひらを下に向けてこのように動かします(ここで実際にやってみせます)。 このように、同じ意味をあらわす場合でも、違ったジェスチャーを使うこともあるのです。 3.この写真をご覧ください。 このジェスチャーは、英語圏と日本語圏では、意味が違ってしまいます。 英語圏では、<O.k.>という意味をあらわします。 一方日本語圏では、<money>という意味をあらわします。 同じ動きなのに違う意味を表すなんて、面白いですね。 ちなみに、このジェスチャーは、ブラジルだと、中指をたてるのと同じ意味になるそうです。 4.余談になってしまうのですが、 ちょっと面白いエピソードを見つけたので、 最後にこれをご紹介して発表を終わりにしたいと思います。 あるカナダ人のお話です。 日本では時々、顔の前で手を振ることがある。これについて私はちょっとしたエピソードがある。 カナダから来日した当初、日本語がそんなに分からなかった。そんなある日、とても喉が痛かったので、地元の薬局に薬を買いに行った。店内では薬を探し回ったが、日本語なので読めなかった。そこに年配の方が背後から現れたので、ほっとした。私は、彼に「喉が痛いです、のどです」と喉を触ってまで説明しようとした。私は「喉の薬はありますか」と言った(ただし英語で)。彼は顔の前で手を振った。私は怒り心頭に達した。結局、私は店を去った。「あのじいさんはなんで出て行けと私に言ったのか?私が病気だって分からなかったのか?」私は怒って家に帰り、ハチミツ入りの紅茶を飲んだ。 後になって、店の主人は「何を言っているのか分からない」とおそらくは言いたかったのだと分かった。でも、カナダではこの種の手を振る行為は非常に無礼で、場合によっては危険なジェスチャーである。「出て行け!」または「お前とは話したくない」ということを意味しているからだ。 いかがでしたでしょうか。 長くてすみません。 Yahoo!の知恵袋にも投稿しましたが いかんせん、急ぎなもので… 早急な回答がいただけなそうだったので こちらに改めて質問させていただきました。 優しい方の回答、お待ちしています。 質問番号:6851343

  • フリーマントルのチャーリーマフィンシリーズ

     教えてください、チャーリーマフィンシリーズについてですが、「狙撃」と「報復」の間に、原題 comrade charlie(同士チャーリー)と言うのが出版されてる(洋書のハードカバーはあるようです)ようですが、日本語の文庫本が探してもないのです。  英語は駄目ですので、日本語の文庫を探していますが、どうしたら良いでしょう、知恵を貸してください。

  • 英語には翻訳できない日本語を沢山教えて下さい。

    「木漏れ日」のように、英語には翻訳できない日本語をできるだけ沢山教えて下さい。また、英語には翻訳できない日本語をたくさん紹介しているサイトがあれば出来るだけ沢山教えて下さい。 *説明としての英語(英文)であればほぼ全ての日本語を翻訳できると思いますが、この質問での「英語には翻訳できない日本語」とは「一言では訳せない日本語」という意味です。

  • OKのサイン

    教科書のボディランゲージの話の中に、ジェスチュアは国によって表現が違うので気を付けなければならない、 例えば、"come here" も日本と英語圏では指の振り方が違う、等のことが書いてあります。その中で親指と人差し指で作るOKサインを " ... the gesture "okay"is similar to a very bad gesture in some countries." とあるのですが、悪い意味とはどういうことでしょうか? 日本で言う「お金」を意味するということでしょうか?

  • 英語を日本語に。

    英語を日本語に。 Boys'n Girls Gonna Sweetest Dancin'away 出来ればカタカナで あと意味も教えてください! よろしくお願いします!!

  • 英語

    6年生で習う英語のモモ太郎なんですけど意味を教えてくださいあと日本語もお願いします Hello,MomoTaro. HoWareyou? I`mgood. Wearegoodfriends. LeT`sgoToOnigashima. 長くなりましたがよろしくお願いします。