American Pie

このQ&Aのポイント
  • 要するに、表現は母のアップルパイと同じくらいアメリカ製の...
  • それは(何かを)賞賛するのに慣れている...
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の意訳をお願いします。 American pie

American Pieを英文から理解できるように日本語にしています。 厳密さは問いませんので、意訳していだだけませんか。お願いします。 和文は私がつまずいているところです。 1) In fact, the expression that something is "as American as Mom's apple pie" is known to everyone. 要するに、表現は母のアップルパイと同じくらいアメリカ製の・・・ 2) It's used to praise something for being good and wholesome. それは(何かを)賞賛するのに慣れている・・・

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

It's used to praise something for being good and wholesome. その表現方法は「それが、(本来のアメリカ人が持っている)善良で健康的な気質ややり方である」と褒める意味を込めて使われている。 その表現方法とは,当然前述の as American as apple pie ですね。 こちらからの質問です、、、、、、「American Pie」ってナンですか? 寡聞にして存じませんので、教えて下さい、、、

million09
質問者

補足

返信ありがとうございます。 American PieとはNHKラジオ英会話に出演したケイ・ヘザリの エッセイです。NHK出版から発売されています。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

In fact, the expression that something is "as American as Mom's apple pie" is known to everyone. 直訳:つまり、ある何かは、、、ママが作ったアップルパイの様にアメリカ独特のものであるという表現は誰にでも知られている。 意訳:つまり、ある現象って極めてアメリカ的なのだと表現するのに「ママのアップルパイみたいにアメリカ的っ」ていう表現は今では誰もが知っています。 as American as apple pie 〈米〉(アップルパイのように)非常に[極めて]アメリカ的な、伝統的にアメリカ風の、アメリカ独特の、純アメリカ的な ・People have been trained to believe these concepts are (as) American as apple pie. これらの概念はアメリカ独特のものと信じるよう、人々は教育されている。 2) It's used to praise something for being good and wholesome. は後回し、ご飯食べてくる(笑)

million09
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 文化を理解することが内容を理解する道筋でしょうか。 またわからないことがでたときにレスいただけると 嬉しいです。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • to American earsが難しい

    The reason for this is that to American ears the expression “had better” has a hidden nuance that something ((4)) will happen if you do not do exactly as you are told. (2)→(1)funny (2)imaginary (3)unlikely (4)bad <試し訳> この理由は“had better”という表現は、アメリカ人の耳には、もし、あなたが言われた通りに正確に 行わなければ、何か悪いことが起きるだろうという隠れたニュアンスをことにあります。 <質問> *to American earsの訳し方がややこしい。   <試し訳>は正しいでしょうか。

  • 英文の意訳をお願いします!ちょっと急いでいます

    With that kind of money at stake, it is hardly surprising that industrial-scale technology has caught on. Fishing hooks are on “long-lines” sometimes more than 50 miles in length. Factory ships that can hold 1000 tons of fish store and process the catches. Fishing on such a massive scale can exhaust a fishing ground, but when that happens, the factory ships just move on. The bottom of what is known as the continental slope, between 600 and 6000 feet deep, is home to several species that swim in schools and grow as long as two to three feet. Their presence opened up the continental slope to industrial deep-sea fishing that pays off very well. The usual method, known as bottom trawling, is to drag a huge net, with 15 tons of weight, across the ocean floor, catching everything in its path. What are the environmental costs? No one really knows ------ and that is part of the problem. According to a recent issue of Natural History, catch limits for deep-sea fishes were set “essentially by guessing, relying on knowledge of shallow-water species. They took no account of the far slower birth rate in a typical population of deep-sea fishes.” Two deep-sea species have already been reduced: the orange roughy and the Chilean sea bass. ----------------------------------------------------------- たぶん漁業の話なのですが、最初の方の釣り鉤は~の文と、途中の法律、警察の仕事、厳しい刑罰~あたりの文はなんとなく意味がつかめたのですがそれ以外はさっぱりです・・・ 大まかな流れだけでもいいので教えてくださると嬉しいです

  • 意訳がわかりません

    先ほども質問をしましたが、解答の意訳がわかりません・・・ This man does not feel, as hiswife perceives,that he is trying to curtail ther intimacy. この夫は、妻が感じているのと違い、自分が愛情を削り落とそうとしているのだということに気づいていない。長文の中の一文なので、全部載せられないので、文の意図がわかりにくいかと思います。この1文前の文はこの文の対比になっているんですが、(この夫はと対比で妻のことが書いてある)ので対比を出すために、妻が感じているのと違いという意訳になったんでしょうか?ちなみにas~percievesのコンマではさまれていますが、挿入であってますでしょうか?この2点について、わかる方、教えてください。文法的に解答していただけると理解しやすいと思いますのでよろしくお願いします。

  • 英文意訳をおねがいします・・・急いでいます!

    A problem? Well, no, as long as people understand this. Use these shortcuts whenever you like, as long as you’re aware of the fact that you’re making a demand on the reader. When sending an e-mail to your boss though, you probably want to avoid writing “UR2CUTE2BTRU.” Technology presents some other language problems as well ――――― especially to the old-timers among us ―――― when it comes to etiquette. For example, in a chat room, THIS IS YELLING. So, next time you press the caps lock button on the keyboard, just stop and think how the reader of your message might feel about being yelled at. Also, you might want to take note that sentences without any punctuation such as, “I saw your mail yesterday it was good but I disagreed with some of it I checked the site it wasn’t there,” might not be too well-received by the reader. In other words, just because punctuation sometimes seems nonexistent on the Internet doesn’t mean that it’s out-of-date and you should never use it.

  • 英文法の質問です

    It is necessary to make the fact ( ) all the students. (1)know (2)to know (3)known to(4)known by 答えは(3)known toなのですが、なぜ正解になるのかわかりません。 なぜでしょうか。

  • 参考書の下の文の is well known to its discr

    参考書の下の文の is well known to its discredit の構造が理解できません。be known to で、~に知られていると言う熟語があるのは知っているのですがそれとは全く関係ないのでしょうか?? [Happiness, as is well known to its discredit, is reward of those who seek, not happiness, but something else.] ?> ?Happiness is notoriously the reward of those who seek, not happiness, but something else. notoriously ' recognizedly, admittedly' (OED) であるがここではそれに「不届きな」と言う主観が投影している。 幸福というのは、 けしからん話だが、 幸福ではなく何か他の物を求める人々への御褒美なのだ。

  • 英文の邦訳

    The willingness of American corporations to accept the moderate political environment was certainly made easier by the nation's global economic power. When that power began to recede, as it almost inevitably did as the rest of the world began to recover from World War II, it became increasingly necessary for Americans to fight over the spoils of a shrinking pie. 上記英文中,後半のas it almost inevitably did as the rest of the world began to recover from World War II, it became increasingly necessary for Americans to fight over the spoils of a shrinking pie.の部分が上手く訳せません。お分かりになる方,適訳をどうぞ宜しくお願いします。

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    This illustrates the difference between American and Japanese attitudes towards verbal communication . In the United States, and in most Western countries in fact, it is important to say something, and say it as soon as possible. Silence is considered emptiness, a loss for wards, or worse, a loss of intellect. In most cases silence would not be interpreted as a time for reflection, agreement, understading or consent-or at times refusal-as is the case in Japan. 和訳 これは言葉による伝達に対するアメリカ人と日本人の違いを表しています。アメリカとほとんどの西洋諸国では実際のところ、何か言うこと、加えて、できるだけ早く言うことが大事なのです。沈黙は無意味、言葉がでないこと、もっと悪ければ知性の欠如とみなされます。ほとんどの場合、日本ではよくあることですが考察や同意、理解、承認(時には拒否)とは解釈されないでしょう。

  • この英文の和訳をお願いします。

    この英文の和訳をお願いします。 just as it is important to learn ways of fostering therapeutic exchanges , it is also helpful to recognize responses that interfere with effective communication. 意訳は禁止で、原文と和訳文の単語がそれぞれ合致するように訳していただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 意訳をお願いします(ウォールデンの一部)

    ソローのウォールデンの一部を訳したいのですが、 うまく意訳できません。 意味が分かるように訳して頂きたいと思ってます。 お願いします。 https://en.wikisource.org/wiki/Walden We must learn to reawaken and keep ourselves awake, not by mechanical aids, but by an infinite expectation of the dawn, which does not forsake us in our soundest sleep. 私たちは学ばなければならない 再び起きる そして 自分を 目覚めさせ続ける ことを 機械的な援助によってではなく 夜明けの果てしない期待によって 健全な眠りの中 私たちを見捨てない I know of no more encouraging fact than the unquestionable ability of man to elevate his life by a conscious endeavor. 意識的な努力によって自分の生活を高める 人の疑うことのできない力より 勇気づけられる真実を 私は知らない It is something to be able to paint a particular picture, それは特定の絵を描くことができる or to carve a statue, 像を彫刻する and so to make a few objects beautiful; 少しの物を美しくする but it is far more glorious しかしそれははるかに輝いている to carve and paint the very atmosphere and medium through which we look, 私たちが見る まさに 雰囲気と媒体を 彫刻し描くことは which morally we can do. 私たちができる To affect the quality of the day, that is the highest of arts. その日の質に影響を与える 芸術の最も高いものだ Every man is tasked to make his life, even in its details, worthy of the contemplation of his most elevated and critical hour. 全ての人は仕事を課せられている 自分の人生を作るように 細部にわたるまで 最も高められた大切な時間の思考の価値 If we refused, or rather used up, もし私たちが拒んだなら もしくは使い尽くすなら such paltry information as we get, 私たちが得る つまらない情報を the oracles would distinctly inform us how this might be done. 賢者が はっきりと 私たちに 知らせる どう これが される かもしれないかを