• ベストアンサー

NO trouble we have enjoyed her company.

we have enjoyed her company.  company の語を訳すと「会社」の他にはどのような訳し方がありますか

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petunia
  • ベストアンサー率38% (455/1197)
回答No.1

companyには、「交際」「友達」という意味もあります。 we have enjoyed her company. は、「私達は、彼女とご一緒できて、楽しかったです」というような意味で使われます。

yuki5221
質問者

お礼

petuniaさん回答ありがとうございました

その他の回答 (3)

noname#3771
noname#3771
回答No.4

こんにちは。 companyには「友人」、「客」または「(特定の)人々の集まり」の意味もあります。あまり深く考えていませんでしたが、私がよく似た表現を使うのは、友達のうちにパーティかなにかで招待され、おいとまする時。 Thank you very much.That was a nice party.I enjoyed your company. などなどモゴモゴ言います。 質問文の...enjoyed her companyからすると、彼女のお宅かどこかで、そこで同席した皆さんと楽しく過ごした、興味深いひとときだった、ということではないでしょうか。company1語だけを訳すのは前後の文次第でもありますので、適当ではないかもしれません。

yuki5221
質問者

お礼

英語が良くわからないので、翻訳サイトで訳したのですが理解できない訳でした。 MILUKOさんの言われるように1語だけだ訳すのは良くないですね。回答ありがとうございました。

  • doctorm
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.3

「一緒にいること」ではないでしょうか?

yuki5221
質問者

お礼

回答ありがとうございました

  • 7up
  • ベストアンサー率26% (24/92)
回答No.2

No.1の方のご説明で十分だとは思いますが、補足しますとcompanyのこの場合の意味は the state of being with someone 同伴, 同席 ということです。

yuki5221
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • "have her"とは?

    男友達と、彼のことを好きな女の子の話をしていたら、 軽く笑いながら「You have her」と言われました。 数回言われたのに理解できなくて 呆れられてしまったのですが、どう言う意味ですか? シンプルな英語なのに「have」の訳し方が分かりません・・・。 良かったら訳して頂けると有り難いです。

  • ask for her company

     "Must you wear those glasses?"  "Well, yes. The glare."  "The wearing of dark glasses," she said, "is a modern psychological phenomenon. It signifies the trend towards impersonalization, the weapon of the modern Inquisitor, it--"  "There's a lot in what you say." But I did not remove my glasses, for I had not asked for her company in the first place, and there is a limit to what one can listen to with the naked eye. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 (二人の女性が湖に歩いて来たところです) I had not asked for her company in the first placeの部分なのですが、 ここは、 私は第一に彼女に同伴することを求めなかった、でしょうか?(companyは動詞) それとも 私は第一に彼女の仲間(になること)を(自分自身に)求めなかった、でしょうか?(companyは名詞) どちらにもとれるのでしょうか? その場合は文脈から判断するのでしょうか? 前文は Coming to the edge of the lake we paused to look at our reflections in the water. It was then I recognized her from the past, her face looking up from the lake. She had not stopped talking.  I put on my dark glasses to shield my eyes from the sun and conceal my recognition from her eyes.  "Am I boring you?" she said.  "No, not a bit, Dr Gray."  "Sure?"  It is discouraging to put on sun-glasses in the middle of someone's intimate story. But they were necessary, now that I had recognized her, and was excited, and could only honourably hear what she had to say from a point of concealment. となっています。(前文の冒頭が物語の出だしになっています) 教えてください。お願い致します。

  • We have の文

    英会話の本を見ていると、We have ではじまる 文が多くでていますが、いまいち解釈がわかりません。 We have much snow. にしたときと It's much snow. にしたときって違いはありますか? 教えてください。

  • Wer are company.

    「私たちは仲間である」と表現するのに、We are company. は適しているでしょうか。 中学生の子供の英作のチェックをしていて、不自然なような気がするのですが、自信もありません。 例えばWe are in good company. 「我々はよい仲間である」や、Tom is my good company. 「トムは私のよい連れだ・」などはOKですよね?? 特に、後者のTom is my good company.がOKの場合、be動詞+companyは使えるということで、We are company. はOKでしょうか。もしくは、We are in company.にするのでしょうか。 子供はgoodという語は使いたくないようで、「同じ学校の仲間だ」と表現したいようです。 適した表現をどうぞご指導お願いします。

  • Do we have? とDo you have?

    ネットで調べてもなかなか出てこないので教えてください。 Do we have any milk? という文章。Do we~?という意味がよくわかりません。Do you~?とは全然異なる意味になりますか? Do we have any milk? は Do you have any milk? では、それぞれどんな意味になりますか?

  • "There was no cockroach to have made her ill."

    "There was no cockroach to have made her ill." この文をご覧ください。なぜ have made 過去分詞なの?単純に to make her ill ではだめ?どういった違いがあるの?

  • company と companionの違い

    company と companionの違いを調べてみると "Company" - in this context is a non count noun. It means we are with another person or other people. We do not use the article "a" in front of it. I have company = there is another person or some other people with me. "Companion" - in this context is the person you are travelling with. It is a countable noun so we use the article "a" unless there is more than one. I have a companion. I have 2 companions. I have several companions. という英文が出てきたのですが、 companyは数えられなくて、companionは数えられるということですよね? 同じ仲間でも数えられるのと数えられないのがあるということがよくわかりません… 仲間なら数えられるんじゃ…と思ってしまいます。 誰か分かりやすく説明していただけませんか? お願いします。

  • we have to,

    英語やり直し組みです 連続の質問で申し訳ありません。 He says the second sentence of his response on Sunday, which media may not have quoted, was that we have to, in his words, "negotiate, negotiate, and negotiate, without let-up." (1)that以下がよくわかりません。 we have to,in his words, このカンマの意味は何なのでしょうか? have toの後ろは動詞だと思うのですが見当たりません。。。どうなっているのでしょうか? お願いします。

  • I agree that we have ~の区切り方

    高校の試験では、I agree that we have ~の読み方(読む流れ)は、 I agree で切って、that we have ~と読むと習いましたが、 I agree thatで切って、we have ~と読むといけませんか?

  • Once we have understd 和訳

    Once we have understood these deeper functions, we can be content that we have understood the process itself. 一旦私たちがこうしたより深い役割を理解すると、私たちはその過程 そのものを理解したことに満足できる。 Have understoodが訳せていないように思います。訂正をお願いします。