• ベストアンサー

She is my difinition (???)

あるアメリカのトーク番組でゲストが She is my difinition of an American idol. と言っていたのですが、ここでのdifiniton(definition?)の意味はなんでしょう??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#83346
noname#83346
回答No.1

definition(定義)ではないでしょうか。 私にとって彼女はアメリカ的アイドルの定義である。 →私にとって彼女はアメリカ的アイドルそのもの。 みたいな。

yuriayuria
質問者

お礼

なるほど! 回答ありがとうございましたm(__)m

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • She is my favorite

    現在、南カリフォルニアに住んでいるのですが、とあるパーティーでアメリカ人の男性(Aさん)に男性の友人(Bさん)を紹介してもらいました。 そこで、私の名前がJillだとすると、 A:This is Jill. She is my favorite. B:Ah, Hi, Jill, I'm B.... この場合の"She is my favorite."ってどういう意味なのかはっきりしないので、どなたか教えてくださいませんか? ちなみにAさんとも3、4回しか会ったことはありませんが、よく話して仲は良いです。(と私は思っています。) 仲良し、くらいかと思っていたのですが、教えて!gooサイト内で検索したところ、「軽いが、好きな人」の意味で使うと回答していらした方がいたのでびっくりしてしまって…。 宜しくお願いいたします。

  • was とis

    テキストを読んでいてよくわからなくなってしまったので 教えていただきたいのですが、 以下本文 My English teacher,Ms West,said my English was getting better and better.I told her an American student is staying with my family and I want to be good at English. (ボクの英語の先生、ウエスト先生は、ボクの英語がますます 上手になってきているといいました。僕は彼女にアメリカの学生が ボクの家族の所に滞在している事と、ボクは英語がうまくなりたいと 言う事を話しました。) 以上本文 本文の内 Ms West,said、my English was gettingbetter and better. はwasとなっており I told her an American student is staying はisとなっているのは 何故なのでしょう? お分かりになるかた是非教えてください。 宜しくお願いします。

  • He is my friend. について

    中学1年生の教科書・問題集などでは、 That boy is Tom. He is my friend.…(1) という文が当たり前のように使われています。 私も特に疑問を感じていなかったのですが、最近読んだ、冠詞に関する本によると、(1)の文は「私には友達が1人しかいなくて、彼がその唯一の友達だ」という意味になるそうです。正確には、 He is a friend of mine.…(2) He is one of my friends.…(3) と、言ったほうがよい、とのことです。 私にも、(2)・(3)が正確な表現であることは分かります。論文などでは、このような正確な表現が必要とされるのでしょう。 それはそうなのですが、ネイティブスピーカーでない私には、(1)の文が「変」であるという実感がなかなかわきません。そこで、どなたか、 ・標準的な教養を持ったネイティブスピーカーが、(2)(3)の意味で(1)の文を使うことがあるのか? ・ネイティブスピーカーの子どもたち(小・中学生)が、(2)(3)の意味で(1)の文を使うことがあるのか? という点で、アドバイスがいただけないでしょうか。よろしくお願いします。

  • My only reservation is

    I was a loving and devoted mother to her and hoped she would realize that, especially after she had a child of her own. But I don't see that happening and I'm thinking of simply fading out of my daughter's life. I don't think she would miss me and, at this point, vice versa. My second husband's daughter and grandchildren love me. Rather than beating my head against a brick wall, I think I'd rather devote my energy to having a relationship with people who appreciate me. My only reservation is that my natural granddaughter will miss out on having a relationship. ここでのreservationはどう訳したら良いでしょうか?よろしくお願いします

  • it is what it is

    My family has never been particularly close, emotionally. I have only one sibling, an older sister, who lived nearby until she retired elsewhere about four years ago. (I found out she was moving because my daughter read about it on Facebook -- but it is what it is.) it is what it isの意味をよろしくお願いします

  • my name is mudの意味

    映画のせりふですがmy name is mudというのは どのような意味なのでしょうか American Graffitiでは車に乗ってきた女の子に 名前は何と聞かれてこう答えています このとき日本語字幕は「僕の名前は困ったちゃん」 となっていたと記憶しています それからFalling Downでもロバート・デュバルの 扮する刑事が女の子に名前を聞かれてこう答えて います インターネットで検索するとこれはどうも歌の タイトルらしくたくさんヒットしましたが 意味はわかりませんでした よろしくお願いします

  • 英訳をお願いします。

    私の父の同僚にアメリカ人がいます。 と英訳すると A fellow worker of my father has an American. なのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • it is easy to see の意味

    以下の文で、easy to seeは「よく見られる」「しばしば見受けられることだ」というような意味でしょうか。こういうときに受け身にはしないんですか。(日本語では受け身にしないようなのも、英語ではよく受け身になっているようなのに) それとも、「このようなことが起きるのは容易に理解できる」(理解しがたいの反対)という意味でしょうか。 If a flextion contracture is present, the range of motion is limited. Usually the lumbar spine compensates by lordosis (this is very easy to see) and tilting the pelvis.

  • 中1の英語です

    今中2ですが aがつくか つかないかの復習で友だちからきかれてわからなくなりました これはスタンプです This is a stamp. これはケンのスタンプです This is Ken's stamp. これはアメリカのスタンプです This is an American stamp. と 答えを書いていたのですが どうして ケンの時はaがつかないのに Americanにはa anがつくの?ときかれました だってmy とか yourとか his ~の時や ~'sはaはつけないって習ったよ.... と 言って 友だちは そっか と納得?してくれたのですが 自分でわからなくなりました 今までは「私の車」や「あなたの犬」みたいなかたちと ケンのKen'sや my mother'sみたいに 'sがつくかたちは aを外していました その考え方でいいのですか?? この 最後の問題 This is an American stamp.は これはアメリカのスタンプですと訳してありますが これがもし これはアメリカ人のスタンプです ならば This is American stamp.になるのですか? そうだとしたら 私の考え方では当てはまらなくなり 無理矢理に This is American's stamp.にしたくなります でも Americanには'sはつかないですよね?

  • 「U.S.に“American Idol”というTV talent showはありますか?」の言い方

    とっさに「Is there "American Idol" TV talent show in U.S.?」と言ってなんとか伝えることは出来ましたが、この表現は不適切だと自分で思います。 その後考えたのが「Is "American Idol" TV talent show broadcasted in U.S.?」なんですが、これでは「American IdolはU.S.で放送されていますか?」となり、American Idolという番組が存在することを前提とした文になってしまいます。 「という」をしっかりと含んだ文にするにはどうすればいいのでしょう?