• ベストアンサー

英訳2

wierdoの回答

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.2

in wake ofとかin the wake ofは全てその事が起きた後を指しますので、適切ではありません。 I am concerned about how the probable war in Iraq will affect international travel. ここでは、自分が海外旅行に行くのが心配の意味ではなく、一般的な国際旅行への戦争の影響としました。 前者なら、 I am worried about travelling abroad as a war is probably going to happen in Iraq.

kasaguranding
質問者

補足

大変参考になるご回答ありがとうございます。 ところでこの場を借りて上記の関連事項についてもし良ければ教えていただきたいのですが、 心配するの使い分けについて worry,concern,anxious...の使い分けについて、辞書で確認したのですが、いまいち分かりません。教えていただければ幸いです。 ヨロシクお願いいたいします。

関連するQ&A

  • 英語のニュアンスの違い教えてください。

    Yahooアメリカ見てると、見出しが、 その日によって、 War on Iraqになってたり、 War in Iraqになってたりするんです。 (今は、War on Iraqで、Latest Headlinesをめくると、War With Iraqになってます。) 昨日の朝(日本時間)の、CNNニュース(TV)の見出しは、War in Iraqになってたんですけど。 on と、inの差ってどんなところにあるんでしょうか? 日本語に訳せば、どっちも、 「イラク戦争」あるいは、 「イラクとの戦い」ってことになると思うんですが、 このon と、inの使い分けがわかる方、いらっしゃいましたら、教えてください。

  • ベトナム戦争とアメリカの介入について

    こんにちは。海外のインターナショナルスクールに通う、中学3年生です。 歴史の授業でディベートをやることになりました。そこで私は「ベトナム戦争にアメリカが介入したこと」について「正しかった」という意見を言わなければなりません。 「イラク戦争」との類似点も含めてよいそうです。 アメリカが正しかったという根拠があればどんなことでもいいので教えていただけませんか。 参考までに・・・英語での議題はこうなっています。 The Vietnam war, like Iraq war, was a justified excercise of American power 簡潔な意見でも良いので、お返事待っています!

  • 英訳が間違っていたら教えてください!

    異文化が行き交う、国際的な環境で働いてきました、を英訳するには I've been working in intercultural and international surroundings. でよいでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • うまく英語にできません

    通じる正しい訳をおしえてください。 なぜ戦争の歴史に興味をもったの?ときかれ、 私は歴史の映画を見たときに、歴史をもっとしりたいと思った。 I thought I would like to know more about ww2, when i watched the movie of war. なぜ戦争が起きたのかとか、ドイツでの差別や、アメリカの優秀な兵器、日本のすごい戦艦などなど。この時代のすべてに興味がある why...war or .....Im interested in all of ww2. 英語をおしえてください。

  • NOT IN MY NAME

    米国のイラク攻撃に反対するイギリス国民がこんな看板をたくさんもっていました。 「stop the war」「Dont attack Iraq」等はわかるんですが 「NOT IN MY NAME」というのは意味がわかりません。 どういう意味ですか??教えてください!

  • 英訳が正しいかどうか教えて下さい。

    表現のための実践ロイヤル英文法の中に、以下のような和文英訳が載っています。 (和文)イラクには開発できる石油がたくさんある。 (英訳)Iraq has a lot of oil to develop. ここで、開発「される」べき石油と考えて、to developを、to be developed(oilとdevelopとの間に、oil is developedの関係がある)とするのは文法的に間違いでしょうか?

  • VOAの記事からです。よろしくお願いします。

    Democratic congressional leaders say they may press for an investigation into how the U.S. got into the war in Iraq should they retake control of either the House or the Senate. should they retake 以下がよく分かりません。どうして倒置されているのでしょうか?訳と解釈をお願いします。 (民主党の議会のリーダーたちはどのように米国がイラクとの戦争に至ったかについての調査を強く求めるかもしれないと言った。・・・彼らが下院か上院のどちらかの支配を奪回するべき・・・??)

  • 短い英訳の添削をお願いします

    日本人は旅行好きのようで、昨夏に国内外のどこかへ旅行した人の数はおよそ5百万人らしい 回答例)Japanese people seem to like traveling.I hear about five million Japanese traveled either in Japan or to foreign countries last summer 自分の回答)It seems that Japanese people like to travel.I hear the number of people who traveled either in Japan or abroad is about five million.

  • 和訳お願い致します。

    Me too I also just wake up Still can consider morning in malasia Don't worry about marriage Are u Still young No wonder you are face looks cute どうか、宜くお願い致します

  • To不定詞の意味上の主語について教えてください><

      to不定詞の形容詞用法の意味上の主語について教えてください。 イラクには開発できる石油がたくさんある。 Iraq has a lot of oil to develop. 本にこうして載っていました。 この英文の後半のto不定詞は日本語を「イラクが開発できる(石油)」と捉えて訳したのだと捉えて大丈夫ですか?もし、「イラクには(人類が)開発できる石油がたくさんある」だと、 There is a lot of oil in Iraq to develop. とすればよいですか?教えてください、よろしくお願いします。