• ベストアンサー

英語のニュアンスの違い教えてください。

Yahooアメリカ見てると、見出しが、 その日によって、 War on Iraqになってたり、 War in Iraqになってたりするんです。 (今は、War on Iraqで、Latest Headlinesをめくると、War With Iraqになってます。) 昨日の朝(日本時間)の、CNNニュース(TV)の見出しは、War in Iraqになってたんですけど。 on と、inの差ってどんなところにあるんでしょうか? 日本語に訳せば、どっちも、 「イラク戦争」あるいは、 「イラクとの戦い」ってことになると思うんですが、 このon と、inの使い分けがわかる方、いらっしゃいましたら、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#76539
noname#76539
回答No.2

こんにちは。アメリカに留学中の者です。私も「in」と「on」の違いに疑問を持ち、アメリカ人のルームメイトに聞いてみました。彼女の話だと、「in」は「イラクの中での戦争」つまりイラク国内での戦いについてで、「on」は「イラクに対して戦争をすること」つまりVSイラクという違いだそうです。

himehime
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 onは、「戦っている国」で、 inは、「戦っている場所」ってことですよね。 自分のイメージでもそうだったんですけど、 確証がなかったもので・・・。助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#3551
noname#3551
回答No.1

War on Iraq は「イラクに対する戦争」 War in Iraq は「イラクでの戦争」 War With Iraq は「イラクとの戦争」 っていうニュアンスの違いがあると思います。

himehime
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳2

    「私は今後起こる可能性があるイラクでの戦争による(に触発された)国際旅行に対して不安である。」 =I worry about international travel in wake of a possible war in Iraq. これって、表現として正しいでしょうか? どなたかアドバイスいただけると幸いです。 ヨロシクお願いいたします。

  • "日本のニュース"を英語で言うと?

    日本のニュースって何と言えばよいのでしょうか?菅とか尖閣とか海老蔵とかもっぱら日本で報道されてるニュースという意味です。 Japanese news. News about Japan. News on Japan. News in Japan. どれが一般的なのでしょうか? I check the latest Japanese news on the Internet every night. のような文脈で使いたいのですが。

  • NOT IN MY NAME

    米国のイラク攻撃に反対するイギリス国民がこんな看板をたくさんもっていました。 「stop the war」「Dont attack Iraq」等はわかるんですが 「NOT IN MY NAME」というのは意味がわかりません。 どういう意味ですか??教えてください!

  • 人物についての説明(英語)

    ザハ・ハディッドはイラクの首都バグダッドに産まれた。父は政治家でリベラル系政党の指導者だった。彼女の建築に対する関心は、イラク南部に残っているシュメール文明の遺跡を訪れたときに芽生えた。 Zaha Hadid was born in Baghad, the capiral of Iraq. She's father was a political and leader of a liberal political party. Her interest in architecture grew when she visited the ruins of the Sumerian civilization remaining in southern Iraq. 上の日本語を英語にしたのですが、間違っていないか添削して欲しいです。 また、シュメール文明の遺跡をruins of the Sumerian civilizationとしたのですが、通じるでしょうか? よろしくお願いします。

  • ベトナム戦争とアメリカの介入について

    こんにちは。海外のインターナショナルスクールに通う、中学3年生です。 歴史の授業でディベートをやることになりました。そこで私は「ベトナム戦争にアメリカが介入したこと」について「正しかった」という意見を言わなければなりません。 「イラク戦争」との類似点も含めてよいそうです。 アメリカが正しかったという根拠があればどんなことでもいいので教えていただけませんか。 参考までに・・・英語での議題はこうなっています。 The Vietnam war, like Iraq war, was a justified excercise of American power 簡潔な意見でも良いので、お返事待っています!

  • plotting

    英語やり直し組です Speaking to soldiers and their families at an Army basic training center in South Carolina, the president again linked the war in Iraq with the terrorist attacks of 2001, saying the same forces responsible for that violence are now in Iraq plotting future attacks. 最後のviolence are now in Iraq plotting future attacks.ですが (1)意味は多分わかるのですがplottingではなくplottedではないのでしょうか? 「未来の攻撃を企てられる事の危険に責任がある」 前から訳すと「危険は、現在、イラクの中で、企てられる、未来の攻撃」のように見えます。「テロリストが」という主語があれば問題ないと思うのですがこの文面の主語は一貫して大統領だと思いますし何故plottingなのかがわかりません。。。 (2)(1)と同じような質問ですが violence are future attacks plotted in Iraq now.と violence are now in Iraq plotted future attacks.は同じ意味or正しい英語なのでしょうか? お願いします。。。

  • 対テロ戦争

    お世話になってます!! 目を通していただいてありがとうございます!! ヒラリー・クリントン国務長官が今年3月 オバマ大統領は『対テロ戦争(War on Terror)』という語の使用を 中止した、という発表をなされました。 簡単に言って対テロ戦争とは何なのでしょうか?? War on Terrorと称して結局はアメリカも イラク戦争など普通に戦争をしていたような気がするのですが 他の戦争とどう違うのでしょうか?? よろしくお願いします!!

  • なぜ英語でNorth Koreaの事はPyongyangと表記される?

    例えばある論文の題名は ~No War With Pyongyang~ 日本語訳は ~北朝鮮とは戦争しない~  日本のことも ~Tokyo~ と表記される。なぜ?

  • “familiar with~”について。

    My sister familiar ( ) the latest political news.
 アabout イin ウto エwith この質問の答えは、 My sister familiar (with) the latest political news.
 私の妹は最新の政治ニュースに詳しい。 となると思いますが、“~に詳しい”は“be familiar with~”ではなく、“familiar with~”とbe動詞がなくても使えるのでしょうか? 問題文にはbe動詞が入ってなかったので気になりました。

  • The decision ... comes ...のニュアンスは?

    以下は今年1月24日(月)付けCBS News.com 上の“$80 Billion For War In '05” の見出しの記事の冒頭部分です。 質問は最後のパラグラフの第1文にある述語動詞comesについてです。接続詞afterの節が過去時制であって、追加予算の内訳の詳細を公表することもすでに決定済みなのだからcameにはならないのでしょうか?現在時制comesでどんなニュアンスなのでしょうか? The Bush administration plans to announce Tuesday it will request about $80 billion more for this year's costs of fighting wars in Iraq and Afghanistan, congressional aides said Monday. The request would push the total provided so far for those wars and for U.S. efforts against terrorism elsewhere in the world to more than $280 billion since the first money were provided shortly after the Sept. 11, 2001, airliner attacks on New York's World Trade Center and the Pentagon. (途中、1段落を省略) Until now, the White House had not been expected to reveal details of the war package until after the budget's release. The decision to release details of the $80 billion war budget request comes after congressional officials argued to the administration that withholding the war costs from Bush's budget would open the budget to criticism that it was an unrealistic document. Last year, the spending plan omitted war expenditures and received just that critique. (以下省略) (http://www.cbsnews.com/stories/2005/01/25/iraq/printable668963.shtml) なお、単にcameの誤植ではないかと思い、ネットや他の活字の新聞(例えば、The Japan Times、1月26日付、第1面)も調べてみましたが全てcomesになっていました。