• ベストアンサー

英訳が間違っていたら教えてください!

異文化が行き交う、国際的な環境で働いてきました、を英訳するには I've been working in intercultural and international surroundings. でよいでしょうか。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

よろしいのではないかと思います。 #2様の御意見にも賛成です。 ただ ちょっとひっかかるのは進行形になっているところです。 喋っている途中に入れるとしても これだと期間とかなにかどれくらいの時が経っているのかという表現を後に入れないと うん?? とか 感じるのは私だけでしょうか。 現在も働いていらっしゃるのでしたら 後ろに「何年間」とか「いつから」とか入れた方が良いと思いますが。 で 入れないのなら単純に完了形にするとか・・・ それでも なんだかひっかかりますね 期間がないのが この場合 なんだか・・・ぼかしたければ for a long time とか for several years とかを入れられたらいかがでしょうか。 まだ働いていらっしゃるのなら 現在形で良いと思いますが。 で お辞めになったのなら過去形で良いかと思います。

catlover26
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 ご指摘いただいたとおり、文末にfor a long timeを入れました。 簡単な文章でも完成させるってなかなか大変ですね。 どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • ctran
  • ベストアンサー率25% (18/70)
回答No.2

間違いではないです。 ですが、丁寧かつ知性的な感じをだしたければアポストロフィーで省略するのはよしたほうが良いです。特に正式な書類では避けたほうがよろしいでしょう。

catlover26
質問者

お礼

ご指摘ありがとうございます。 うっかりしていました。。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

I've been working in several international environments where cultural exchanges were flowering.

catlover26
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 よろしければこのflowering の意味も教えてください。 わたしの辞書には開花する、栄える しか載っていないので。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳と添削お願いします

    この飴は喉に大変良い。 I've been in good health, and went shopping. 体調が良くて買い物に行った。

  • この英訳のおかしい所の訂正をお願いしたいです。

    私は外国に行ったことがない。私はシャイなので外国人コンプレックスを感じている。私は時々マイクに話しかけられるのだが、緊張しすぎて彼とコミュニケーションできない。しかし、わたしはこの研修を通して外国人コンプレックスを乗り越えたいと思っている。ところで、(話の転換)私は紅茶が好きだ。英国では紅茶文化が広まっている。日本ではミルクティーを作るとき、紅茶を先に入れて、後でミルクを入れる。だが英国はその逆である。(この一文の英訳が一番不安です)私はこのような文化の違いを体験したい。最後に、私は外国人コンプレックスを少しでも減らしたい。そして、このことは私が国際社会の中で働いていくことにつながるだろう。 (英訳) I've never been to forigen countries.I feel inferior to forigeners because I'm shy. I am often spoken to Mike , but I'm too nervous to communicate with him. However,I think that I want to overcome complex to forigeners though this program . By the way, I like tea. Tea culture spread in England. At Japan, when milk tea is made , milk enters into tea later. But, this is reverse to England.I want to experimence culture differences. Finally, I reduce my complex to forigeners. And, this thing lead to my job in international society. すみません、紅茶のところ(紅茶が先で、ミルクが後ってこと)と、最後のところ(国際社会の中で~)の英訳がほんとわからなくて…あと何度もforigener とつかっているのですが、them と使った方がいいのでしょうか。すみません、お願いします。

  • 「それはテストされ動作しています」の英訳

    「それはテストされ動作しています」の英訳として正しいのは以下のうちどれでしょうか? また、もっと正しい言い方があれば教えてください。 中古品の商品説明として使用したいと思っています。 It has been tested and works. It has been tested and is works. It has been tested and is working. よろしくお願いいたします。

  • 英訳の添削をしていただけますか?

    英訳の添削をしていただけますか?  休暇はどうすごすのか、聞かれて英語で返事を書いてみましたが、自信がないので英語の得意な方に  添削していただきたいです。  「 I'm going to stay at the hotel in Tokyo, and spend my vacation swimming in the pool of the hotel and doing some shopping with my friends who live in Tokyo. I had been working hard, so I just want to relax this time. 」    東京のホテルに泊まって ホテルのプールでお泳いだり、東京に住んでる友達と買い物したり   するつもり。 ずっと忙しく働いてたから、今回はリラックスしたいんだ。」    ホテルの冠詞 a・the すでに泊まるホテルは決まってますが、どっちが正しいのかわかりません  またそんなにこだわらなくていいのかもしれませんが・・・  

  • 英訳お願いします。

    私が彼にJust wonderling how you are doing.and always look at your pics when ever if I am sad or down and it bring me a smile.とメールしました。すると返信が、Thank u for thinking of me. I know sometimes it`s difficult but keep the faith and positive and everything will be fine. I`ve just been working alot so I don`t have much to share. I`m a little boring so sorry. Please take care and be safe. Call me sometime. このI know sometimes it`s difficult but keep the faith and positive and everything will be fine.はしっかりして前向きにいれば元気になるよと彼は言いたいのでしょうか? I`ve just been working alot so I don`t have much to share. ずっと仕事してるから私の悲しい事とか分け合う時間がないと言うことでしょうか?? I`m a little boring so sorry.この意味がさっぱり分かりません。 俺は退屈な男で悪い???何でしょう? Call me sometime.は電話してって意味ですか?それともメールでまた話してと言う意味ですか?? このsometimeはなぜanytimeではないのですか?この違いに意味はありますか?? 詳しい方よろしくお願いします。

  • 過去形と現在完了形の使い方について

    「やっと仕事が見つかって来月から働くの、楽しみ!ずっとこれを待っていたのだもん!」を英訳するときは下記の言い方でいいでしょうか? I finally got a job and start working next month. I'm so excited. I've been waiting for this for ages! ずっと待っていたのというとき、何かの映画でI was waiting for this ではなくI've been waiting for thisが使われていたような気がしますが、過去形でも間違いないのでしょうか?? それとも、現在完了のほうが今もずっとみたいな感じになるのでしょうか?

  • 英訳お願いします。

    いっぱい空メールもらったけど、何かあった? 電話に出ないし心配だよ。 上記の文を英訳お願いします。 または、I've got too many blank e-mails frome you, what happened to you? I've been worry about you that you won't answer the phone. で大丈夫でしょうか? よろしくお願いします。

  • 「君を探していたんだよ。の英訳は・

    英会話の教材の中に、「そこにいたんだ。君を探していたんだよ。」の場面の英訳として"There you are. I was looking for you."とありました。私はこのようなときには、まさしく"I've been looking for you."と完了形を使うところだと感じるのですが、このような意味合いはnativeにとってみれば、いわゆる過去進行形でもよいのでしょうか。

  • 英訳

    次の文の英訳を教えて下さい。お願いします。 「たぶん、国際親善試合に出るために日本に来ているんだ。」 なお、国際親善試合はinternational friendship gamesを使って答えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英訳 お願いします・・

    英訳してみました。合っていますでしょうか? あんなひどい事を言われたのは初めてだ。 This is the first time that I've been told terrible things like that. もっとお互いを知り合うべきと思う。 I think we should get to know more of each other.